Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
1 Hesekiya ye kiilaa kii Banisirayila bee niŋ Yahuuda ye, aduŋ a ye leetaroolu kii Efurayimu* niŋ Manase lasiloolu ye. A ye ì bee buuñaatoo kili ka beŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to Yerusalaamu ka Yaawe, Banisirayila la Alla Tambi Tumoo* juura. 2 Mansa niŋ a la ñaatonkoolu aniŋ jamaa moolu mennu be Yerusalaamu kambenta ka Yaawe Tambi Tumoo juura kari fulanjaŋo la. 3 Ì maŋ a ke noo a waatoo la, kaatu piriisi* jamaa maŋ ì faŋ seneyandi, aduŋ jamaa moolu fanaa maŋ beŋ Yerusalaamu. 4 Ñiŋ feeroo laañaa benta mansa niŋ moolu bee le fee. 5 Bituŋ ì ye kankulaaroo ke Banisirayilankoolu bee ye ka bo Beeriseba ka taa fo Dani ko, moolu bee ñanta beŋ na Yerusalaamu le ka Yaawe, Banisirayila la Alla Tambi Tumoo juura, ko a be laariŋ ñaameŋ luwaa to, moo ñanta siyaa la le ka tambi folooto la.
6 Bituŋ mansa niŋ a la ñaatonkoolu la yaamaroo kaŋ, kiilaalu niŋ leetaroolu janjanta Banisirayila bee kono, aniŋ Yahuuda ko:
“Alitolu Banisirayilankoolu mennu kanata Asiriya mansoolu ma, ali muru naŋ Yaawe kaŋ, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla, fo a fanaa si muru naŋ ali moo toomaalu kaŋ. 7 Ali kana ke ko ali mumuñolu waraŋ ali baadiŋ doolu, mennu maŋ laa Yaawe la, ì mumuñolu la Alla, fo a ye ì ke jutunna feŋo ti, ko ali ye a loŋ ñaameŋ. 8 Ali kuŋo kana jaa ko ali mumuñolu keta ñaameŋ. Ali soŋ Yaawe ma ka naa a Batudulaa Buŋo to, a ye meŋ seneyandi fo abadaa. Ali Yaawe, ali la Alla batu, fo a la kamfaa baa si bo ali kaŋ. 9 Niŋ ali muruta naŋ Yaawe kaŋ, mennu ye ali baadiŋolu niŋ ali diŋolu muta, ì be balafaa soto la ì ye le, aduŋ ì be muru la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ ne, kaatu Yaawe, ali la Alla balafaa warata, aduŋ a hiinanteeyaata. Niŋ ali muruta naŋ a kaŋ, a te a koo dii la ali la muk.”
10 Bituŋ kiilaalu taata saatewolu bee to Efurayimu niŋ Manase tundoolu kaŋ, fo ka taa bula Sebuluni tundoo la, bari moolu ye ì jele, ka ì ñaawali. 11 Moo dantaŋ doroŋ ne ye i fammajii ka bo Aseri, Manase niŋ Sebuluni lasiloolu kono ka naa Yerusalaamu. 12 Yaawe Alla la deemaaroo tarata Yahuuda kaŋ ka ì ke kiliŋ ti, ka mansa niŋ a la ñaatonkoolu la yaamaroo muta, meŋ bota naŋ Alla bulu.
Ì ye Yaawe Tambi Tumoo juura
13 Bituŋ moo jamaa benta Yerusalaamu kari fulanjaŋo la ka Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo* kidimandi, ì kafu baa. 14 Ì ye jalaŋ sadaabodulaalu* bondi mennu be Yerusalaamu. Ì ye cuuraayi siisindidulaalu fanaa bondi ka ì bee fayi Kidironi Wulumbaŋo kono.
15 Kari fulanjaŋo tili taŋ niŋ naaninjaŋo la, ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juurali saajiiriŋo faa. Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu maluta ì faŋ ma, kaatu ì maŋ ì faŋ seneyandi a waatoo la. Wo le to ì naata ì faŋ seneyandi, bituŋ ì ye jani sadaalu* samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 16 Ì ye ì loodulaalu taa, ko Musa, Alla la moo, la Luwaa Kitaaboo* ye a laa ñaameŋ. Lewi lasiloo moolu ye beeyaŋ sadaalu yeloo dii piriisoolu la, wolu ye a sari sadaajanidulaa* kaŋ. 17 Moo jamaa le be jee mennu maŋ ì faŋ seneyandi. Wo kamma la, Lewi lasiloo moolu le ye juurali saajiiriŋolu faa ì kiliŋ-kiliŋ naa ye, fo saajiiriŋolu ñiŋ si janku noo Yaawe ñaatiliŋo la. 18 Moo jamaa mennu bota Efurayimu, Manase, Isakari aniŋ Sebuluni tundoolu to, ì ye Yaawe Tambi Tumoo saajiiriŋ sadaa domo, wo ye a tara ì maŋ ì faŋ seneyandi, aduŋ wo maŋ ñaŋ. Bituŋ Mansa Hesekiya naata ñiŋ duwaa ke ì ye ko, “Hee Yaawe, ite beteyaata le, yamfa ñiŋ moolu ma! 19 Yamfa moo-wo-moo ye, meŋ ye ite Yaawe, ì mumuñolu la Alla, batu a sondomoo bee la, hani niŋ a ye a tara a maŋ seneyaa, ko a ñanta ke la i Batudulaa Buŋo to ñaameŋ.” 20 Yaawe ye Hesekiya la duwaa jaabi, aduŋ a yamfata moolu ye, a maŋ feŋ ke ì la.
21 Bituŋ Banisirayilankoolu mennu maabeeta Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo to Yerusalaamu, ì ye a juura le fo tili woorowula, ì niŋ kontaani baa. Lewi lasiloo moolu niŋ piriisoolu ka suukuwo laa luŋ-wo-luŋ, ka kuma feŋolu kosi santo ka Yaawe jayi.
22 Mansa Hesekiya ye Lewi lasiloo moolu bee tentu, kaatu ì ye Yaawe batuñaa taamandi kuu le. Moolu ye domoroo ke juuraloo to fo tili woorowula, ì ye kayira sabatindiraŋ sadaalu bo, aduŋ ì ye Yaawe, ì mumuñolu la Alla tentu.
23 Wo to le jamaa moolu bee denta kaŋ kiliŋ na ka tenteŋ juuraloo la fo tili woorowula koteŋ. Ì tententa juuraloo la wo le ñaama, ì niŋ jusulaa baa. 24 Yahuuda mansa Hesekiya ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saajii wuli woorowula le dii jamaa moolu la, ka ì ke sadaa ti, aduŋ a la ñaatonkoolu fanaa ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saajii wuli taŋ ne dii jamaa moolu la. Bituŋ piriisi jamaa ye ì faŋ seneyandi. 25 Yahuuda jamaa moolu bee, piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu, aniŋ jamaa moolu mennu bota naŋ Banisirayila ka taa tumarankewolu mennu bota naŋ Banisirayila, aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ Yahuuda, ì bee le seewoota. 26 Wo to le seewoo baa tarata Yerusalaamu, kaatu ñiŋ ñoŋo maŋ ke biriŋ a bota Mansa Sulemani, Dawuda dinkewo la waatoo la. 27 Bituŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu wulita ka neemoo duwaa moolu ye. Alla ye ì la duwaa moyi le, meŋ futata a taradulaa senuŋo to, Arijana.
الاستعداد للفصح
1 ثمَّ أرسلَ حِزقيَّا نِداءً إلى جميعِ شعبِ إِسرائيلَ ويَهوذا، وكتَبَ أيضا رَسائِلَ إلى بَني أفرايمَ ومنَسَّى يَطلُبُ حُضورَهُم إلى الهَيكلِ في أورُشليمَ ليُقيموا فِصْحا فيهِ لِلرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ. 2 وتَشاوَرَ المَلِكُ وأعوانُهُ وسائِرُ أهلِ الرَّأيِ في أورُشليمَ وأجمَعوا على أنْ يُقامَ الفِصْحُ في الشَّهرِ الثَّاني‌، 3 لأنَّ الشَّعبَ لم يَقدِروا على إقامَتِهِ في وقتِهِ‌، أيْ في الشَّهرِ الأوَّلِ، إذ لم يكنْ تطَهَّرَ مِنَ الكهَنةِ ما يكْفي، ولا كانَ ا‏حتشَدَ جَمْعٌ كبـيرٌ مِنَ الشَّعبِ في أورُشليمَ. 4 فَرأى المَلِكُ وأهلُ الرَّأيِ ذلِكَ حسَنا، 5 فدَعوا جميعَ بَني إِسرائيلَ، مِنْ بِئرَ سَبْع جنوبا إلى دانَ شمالا، إلى أورُشليمَ لإقامةِ الفِصْحِ لِلرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ، لأنَّهُم مِنْ مُدَّةٍ طويلةٍ ما أقاموهُ حسَبَ ما هوَ مكتوبٌ في الشَّريعةِ. 6 فذَهبَ إلى جميعِ شعبِ إِسرائيلَ ويَهوذا سُعاةٌ مِنَ المَلِكِ وأعوانِهِ بِنِداءٍ جاءَ فيهِ: «عودوا يا بَني إِسرائيلَ إلى الرّبِّ إلهِ إبراهيمَ وإسحَقَ ويَعقوبَ، فيَعودَ هوَ إلى مَنْ بَقيَ مِنكُم ومَنْ نَجا من أيدي مُلوكِ أشُّورَ. 7 لا تكونوا كآبائِكُم وبَني قَومِكُمُ الّذينَ خانوا الرّبَّ إلهَ آبائِهِم، فأنزَلَ بِهِمِ الخرابَ كما تَرونَ. 8 والآنَ فلا تُعانِدوا الرّبَّ كما فعَلَ آباؤُكُم، بلِ ا‏خضَعوا لَه وتَعالَوا إلى هَيكلِهِ المُقَدَّسِ الّذي قدَّسَهُ إلى الأبدِ وا‏عبُدوهُ ليُحوِّلَ عَنكُم حِدَّةَ غضَبِهِ. 9 فإنْ رجَعْتُم إليهِ وجدَ بَنو قَومِكُم وبَنوكُم رَحمَةً عِندَ الّذينَ سَبَوهُم، فيُعيدونَهُم إلى أرضِهِم هذِهِ. فالرّبُّ إلهُكُم حَنونٌ رحيمٌ لا يُحَوِّلُ وجهَهُ عَنكُم إنْ كُنتُم إليهِ تَرجِعونَ».
10 وا‏نتقَلَ السُّعاةُ مِنْ مدينةٍ إلى مدينةٍ في أرضِ أفرايمَ ومنَسَّى، وفي أرضِ زَبولونَ شمالا فا‏ستَهزأَ الشَّعبُ بِهِم وضَحِكَ علَيهِم. 11 إلاَّ أنَّ جماعةَ بَني أشيرَ ومنَسَّى وزَبولونَ قَبِلوا الدَّعوَةَ وجاؤوا إلى أورُشليمَ. 12 وكانَت يَدُ اللهِ معَ شعبِ يَهوذا فجعلَهُم قلبا واحدا في إطاعةِ المَلِكِ وأعوانِهِ الّذينَ كانوا يَعمَلونَ بِوَصايا الرّبِّ.
13 فا‏جتمَعَ في أورُشليمَ جُمهورٌ كبـيرٌ لِـيحْتفلوا بِــعيدِ الفطيرِ في الشَّهرِ الثَّاني. 14 وقامَ هؤلاءِ بِإزالَةِ المذابِـحِ الّتي في أورُشليمَ وجميعِ آنيةِ حَرْقِ البَخورِ ورَمَوها في وادي قدرونَ. 15 وذبَحوا خِرفانا في الرَّابعَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثَّاني. وخَجِلَ الكهَنةُ واللاَّويُّونَ الّذينَ لم يُطهِّروا أنفُسَهُم لِخِدمةِ الرّبِّ، فطَهَّروا أنفُسَهُم وأدخَلوا المُحرَقاتِ إلى الهَيكلِ 16 ووقَفوا في الأماكِنِ الّتي عُيِّنَت لهُم في شريعةِ موسى رَجُلِ اللهِ. وكانَ الكهَنةُ يَرُشُّونَ الدَّمَ مِنْ أيدي اللاَّويِّينَ. 17 وكانَ كثيرونَ مِنَ المُحتَفِلينَ غَيرَ طاهرينَ بِـحسَبِ الشَّريعةِ لِذَبْحِ خِرفانِ الفِصْحِ، فكانَ اللاَّويُّونَ يَذبَحونَها عَنهُم لِتكونُ ذبـيحةً طاهرةً لِلرّبِّ. 18 وكانَ جُمهورٌ كثيرٌ مِنْ بَني أفرايمَ ومنَسَّى ويَسَّاكرَ وزَبولونَ غَيرَ طاهرينَ، فأكلوا الفِصْحَ على خِلافِ ما هوَ مكتوبٌ في الشَّريعةِ، فصلَّى لأجلِهِم حِزقيَّا وقالَ: «ليَغْفِرِ الرّبُّ الصَّالِحُ 19 لِكُلِّ مَنْ في قلبِهِ يَطلُبُ الرّبَّ إلهَ آبائِهِ، ولو لم يكُنْ طاهرا طَهارةَ هذا العيدِ المُقَدَّسِ». 20 فا‏ستَجابَ الرّبُّ لِحِزقيَّا وعَفا عَنِ الشَّعبِ. 21 فقَضى بَنو إِسرائيلَ الّذينَ حَضَروا إلى أورُشليمَ سَبعةَ أيّامٍ يَحتَفِلونَ بِــعيدِ الفطيرِ بِفَرَحٍ عظيمٍ، وكانَ الكهَنةُ واللاَّويُّونَ يُسَبِّحونَ الرّبَّ يوما بَعدَ يومٍ بأنغامٍ عاليةٍ. 22 وطَيَّبَ حِزقيَّا قُلوبَ جميعِ اللاَّويِّينَ الّذينَ أظهَروا مَهارةً فائِقةً في خِدمةِ الرّبِّ. وهكذا أكَلَ الشَّعبُ مُدَّةَ سَبعةِ أيّامٍ طَعامَ العيدِ، فكانوا يَذبَحونَ ذبائِـحَ السَّلامةِ ويَحمَدونَ الرّبَّ إلهَ آبائِهِم. 23 ثُمَّ تَشاوَرَ أصحابُ الرَّأيِ كُلُّهُم وأجمَعوا على قضاءِ سَبعةِ أيّامٍ أُخرى، ففَعلوا ذلِكَ بِفَرَحٍ 24 لأنَّ حِزقيَّا مَلِكَ يَهوذا قَدَّمَ لهُم ألفَ ثورٍ وسَبعَةَ آلافِ شاةٍ، كما قدَّمَ لهُم أعوانُهُ ألفَ ثورٍ وعشَرَةَ آلافِ شاةٍ، وكثُرَ عدَدُ الكهَنةِ الّذينَ طَهَّروا أنفُسَهُم لِخِدمةِ الهَيكلِ. 25 وفَرِحَ أهلُ يَهوذا والكهَنةُ واللاَّويُّونَ والحاضِرونَ مِنْ إِسرائيلَ وكذلِكَ الغُرباءُ الّذينَ جاؤوا مِنْ أرضِ إِسرائيلَ، والمُقيمونَ مِنهُم في يَهوذا. 26 وعَمَّ أورُشليمَ فَرَحٌ عظيمٌ ما كانَ مِثلُهُ مُنذُ أيّامِ سليمانَ بنِ داوُدَ المَلِكِ. 27 ثُمَّ قامَ الكهَنةُ واللاَّويُّونَ‌ وصَلُّوا إلى الرّبِّ أنْ يُبارِكَ الشَّعبَ، فسَمِعَ الرّبُّ صوتَ صلاتِهِم الّذي صَعِدَ إلى مَسْكنِهِ المُقَدَّسِ في السَّماءِ.