Banisirayila muritita Alla ma
1 A fota le ko:
“Niŋ kewo ye a la musoo bula,
musoo bota a bulu,
a naata ke kee doo la musoo ti,
fo a si muru noo a kamma baŋ?
Fo wo kuu siifaa te bankoo bee le kosondi la baŋ?
Bari ite Banisirayila niŋ jamaa le be cakayaa kanoo la,
silaŋ i si muru noo nte Yaawe* kaŋ ñaadii le?”
Yaawe le ye a fo.
2 A ko:
“I ñaa wuli i ye konkoolu kaŋ juubee baŋ!
Fo wo dulaa le be jee,
ì maŋ i laañooyaa daameŋ?
I ka sii sila dandaŋolu le la,
ka tara baturoo la,
i niŋ meŋ be kanoo ke la,
i ka munta ñapinkannaa
meŋ ka biti moolu kamma keñewuloo* kono.
I ye bankoo kosondi le,
ka bo i la cakayaa niŋ kuruŋyaa la.
3 Wo le ye samaa foloo jiyo bali naa la,
aniŋ samaa labaŋ jiyo.
Bari hani wo, cakoo la ñaajaa le be i la,
i buka malu fereŋ.
4 Fo i maŋ bo n kumandi la saayiŋ ne ko:
‘M Faamaa, ite ye nte kanu le biriŋ n dindiŋ’?
5 I ka a fo ko, ‘Fo a be tu la kamfaariŋ n kamma le,
ka tu kamfaariŋ n kamma fo fawu?’
A fele, i ka wo doroŋ ne fo,
bari i ye kuu kuruŋo bee le ke, i ye meŋ noo.”
Banisirayila niŋ Yahuuda la muriti maañaa
6 Mansa Yosiya la maraloo waatoo kono, Yaawe diyaamuta nte Yeremiya ye le ko, “Fo i ye a je le, Banisirayila ye meŋ ke baŋ, komeŋ futuumusu muritiriŋo? A seleta konko-wo-konko kaŋ ne, aniŋ yirisuŋ biireeriŋo meŋ-wo-meŋ koto, ka cakayaa maañaa ke jee. 7 Ŋa a miira le nuŋ ko, a la ñiŋ kuwolu bee keriŋ koolaa, a be muru la n kaŋ ne. Bari a maŋ muru naŋ, aduŋ Yahuuda faŋo ye wo je le, a baadiŋ jenkeriŋo. 8 A ye a je le ŋa Banisirayila bula, ka a kaŋo dii a la ko bulamusoo. Hani wo, musu kaatibaloo meŋ mu Yahuuda ti, maŋ sila, a fanaa taata a ye cakayaa maañaa ke. 9 Cakayaa maañaa maŋ ke Banisirayila ñaa koto feŋ ti, wo le ye a tinna a ye bankoo kosondi. A ye jeenoo le ke ka bo niŋ jalambatoo la, biriŋ a bere jalaŋ, fo a yiri jalaŋ. 10 A ye ñiŋ kuwolu bee ke ñaa-wo-ñaa, Yahuuda, Banisirayila baadiŋ jenkeriŋo maŋ muru naŋ n kaŋ niŋ a sondomoo bee la. A ka a faŋ mulundi le doroŋ ko wo le be a to.” Yaawe le ye a fo.
Jikoo be Banisirayila ye le ka yamfoo soto
11 Yaawe naata a fo n ye ko, “Hani Banisirayila jenkeriŋo le faŋo fisiyaata Yahuuda muritiriŋo ti! 12 Wo to taa, i ye ñiŋ kumoolu kankulaa Banisirayila ye, bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la ko:
Muru naŋ, ite Banisirayila muritiriŋo.”
Yaawe le ye a fo.
“N te kamfaa la ka n ñaa kuyaa i kamma kotenke,
kaatu m balafaa warata le.”
Yaawe le ye a fo.
“N te tu la kamfaariŋ fo fawu.
13 Ali soŋ ali la boyidaa la doroŋ ko
ali balanta nte Yaawe ali la Alla le ma.
Ali ye siloo dii banku koteŋ jalaŋolu le la,
ka wolu kanuñooyaa yirisuŋ biireeriŋolu meŋ-wo-meŋ koto,
ali maŋ soŋ ka n na kumakaŋo muta.”
Yaawe le ye a fo.
14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Ali muru naŋ, alitolu diŋ muritiriŋolu, kaatu nte le mu ali Maarii ti. M be ali tomboŋ na le ka ali murundi naŋ ali janjanta daamennu to. M be kiliŋ bondi la naŋ saatee-wo-saatee le, ka fula bondi naŋ kaabiila-wo-kaabiila, ka ali naati Siyoni*. 15 Bituŋ n si naa kantarilaalu ke ali kunna, mennu be ke la nte faŋo sondomoo la lafoo ti. Wolu be ali daañini la niŋ ñaameŋo niŋ fahaamuroo le la. 16 Wo waatoo la, niŋ ali yaatewo siyaata kendeke bankoo kaŋ, kunuŋ tiloolu te ali loo la kotenke, ka a fo ko, ‘Kooni, Yaawe la Kambeŋ Kunewo*.’ Ali te Kambeŋ Kunewo la kumoo fo la fereŋ, sako a la kuwo si bula ali hakiloo kono. A la kuwo te ali loo la, sako ali si a ñoŋ doo dadaa. 17 Wo waatoo la, ì be kali Yerusalaamu kumandi la Yaawe la Mansasiiraŋo le la. Duniyaa banku moolu bee be beŋ na jee le ka m batu n too la, aduŋ ì te bula la ì la sondome jaa niŋ kuruŋyaa nooma kotenke. 18 Wo waatoo la, alitolu Yahuuda moolu be kafu la Banisirayila moolu ma le. Ali be naa ñoo la le ka bo bankoo to, meŋ be maraa kara maafaŋo la, ka naa bankoo kaŋ ŋa meŋ dii ali mumuñolu la keetaafeŋo ti.
19 “Nte Yaawe ko m faŋ ye le ko:
Wo si nte seewoo,
ka ali bulandi ñiŋ kontoo kono ko,
n diŋolu le mu ali ti,
ŋa ñaaboo bankoo dii ali la,
bankoolu bee banku ñiimaa.
Ŋa ñiŋ ne muta ko ali be n kumandi la ali Faamaa le la,
aduŋ ali te muru la ka ali koo dii n na.
20 Bari hanii, ko musoo meŋ muritita a keemaa ma,
i muritita nte ma wo le ñaama, ite Banisirayila.”
Yaawe le ye a fo.
21 Wuurikaŋo bota naŋ konkoolu kaŋ,
Banisirayilankoolu le kumboo kaŋo mu,
aniŋ ì woosiikaŋo,
kaatu ì ye kuruŋyaa le ke ì taaraŋ siloo ti,
ì ñinata Yaawe ì la Alla la.
22 Yaawe ko:
“Muna ali muru naŋ, alitolu diŋ muritiriŋolu,
m be ali la murutoo jaara la le.
“Ali ko, ‘A fele, ǹ naata i kaŋ ne,
kaatu ite le mu Yaawe ǹ na Alla ti.
23 Tooñaa-tooñaa, jalambatoo maakaŋo konkoolu kaŋ taariŋ,
wo mu ǹ ye neeneeroo le ti.
Tooñaa-tooñaa, Yaawe ǹ na Alla
le mu Banisirayila la kiisoo ti.
24 Ka bo biriŋ ǹ dindiŋ,
ñiŋ malu kuwo, Baali* jalambatoo
ye m̀ fondi m̀ mumuñolu la kata kuwolu la le,
baalu niŋ saajiyolu, aniŋ ninsoolu,
ka taa dinkewolu niŋ dimmusoolu.
25 Ǹ ñanta le ka n laa duuma maloo kono,
ǹ na dooyaa ye muuri ǹ kaŋ.
Ŋà junuboo le ke Yaawe ǹ na Alla la,
ntolu niŋ m̀ mumuñolu bee,
ka bo biriŋ ǹ dindiŋ ka naa bula bii la.
M̀ maŋ Yaawe ǹ na Alla la kumoo muta.’ ”
إسرائيل الخائنة
1 وخاطَبَني الرّبُّ: «إذا سَرَّحَ الرَّجلُ امرأتَهُ فذَهَبَت مِنْ عِندِهِ وتَزَوَّجَت رَجُلا آخَرَ فهل يَرجِـعُ إليها مِنْ بَعدُ؟ ألا تـتَدَنَّسُ تَدَنُّسا؟ وكذلِكَ تِلكَ الأرضُ. فأنتِ يا أرضَ إِسرائيلَ زنَيتِ معَ عُشَّاقٍ كثيرينَ، ومعَ ذلِكَ يقولُ لكِ الرّبُّ إِرجِعي إليَّ. 2 إِرفَعي عينَيكِ إلى الرَّوابـي وانظُري! هل مِنْ مكانٍ إلاَّ وضاجَعْتِ فيهِ؟ قعَدْتِ لهُم في جوانِبِ الطُّرقاتِ كالأعرابـي في الصَّحراءِ ودَنَّسْتِ الأرضَ بِزناكِ وفُجورِكِ. 3 فامتَنَعَ المَطَرُ حتّى في أوَّلِ الرَّبـيعِ ومعَ ذلِكَ بَقيَت جَبهَتُكِ جَبهَةَ امرأةٍ زانيةٍ ورَفَضْتِ أنْ تَستَحي.
4 «ثُمَّ صَرَخْتِ إليَّ: يا أبـي، أنتَ رفيقُ صِبايَ!: 5 هل تَحتَفِظُ بِــغضَبِكَ على الدَّوامِ؟ هكذا قُلتِ، ولكِنَّكِ أخذتِ تَفعَلينَ الشَّرَّ بِــعنادٍ شديدٍ».
6 وقالَ ليَ الرّبُّ في أيّامِ يوشيَّا المَلِكِ: «هل رأيتَ ما فعَلَتِ السَّائبةُ إِسرائيلُ؟ كيفَ انطَلَقَت إلى كُلِّ جبَلٍ عالٍ، وإلى تَحتِ كُلِّ شجَرةٍ خضراءَ وزَنَت هُناكَ؟ 7 وبَعدَ أنْ صَنَعَتْ هذا كُلَّهُ قُلتُ لها: إِرجعي إليَّ فما رجَعَت. ورَأت هذا أُختُها الخائِنَةُ يَهوذا. 8 أنِّي بِسبَبِ زِنى السَّائِبةِ إِسرائيلَ سَرَّحْتُها وأعطَيتُها كتابَ الطَّلاقِ، فما خافَتِ الخائِنةُ يَهوذا، بل ذَهَبَت وزَنَت هيَ أيضا. 9 واستَسهَلَتِ الزِّنى، فنَجَّسَتِ الأرض وزَنَت فعبَدَتِ الحجَرَ والخشَبَ. 10 وإذا كانَت رَجَعَت إليَّ، فَنِفاقا لا بِكُلِّ قلبِها». هكذا يقولُ الرّبُّ.
11 وقالَ ليَ الرّبُّ: «السَّائِبةُ إِسرائيلُ بَرَّرَت نفسَها أكثَر مِنَ الخائِنةِ يَهوذا. 12 إِذهَبْ ونادِ بِهذِهِ الكَلِماتِ في أرضِ الشِّمالِ وقُلْ: إرجِعي أيَّتُها السَّائِبةُ إِسرائيلُ يقولُ الرّبُّ. فلا يَعبِسُ وجهي غضَبا علَيكِ لأنِّي رحيمٌ ولا أحقِد إلى الأبدِ. 13 إعتَرِفي أنَّكِ أذنَبتِ حينَ عصَيتِ الرّبَّ إلهَكِ وتَفَنَّنْتِ في حُبِّكِ لآلِهَةٍ غريـبةٍ تَحتَ كُلِّ شجَرَةٍ خضراءَ دُونَ أنْ تسمَعي لِصَوتي».
رجوع يهوذا
14 وقالَ الرّبُّ: «إِرجِعوا أيُّها البَنونَ الشَّارِدونَ، فأنا سيِّدُكُم. آخُذُكُم واحدا مِن مدينةٍ واثنَينِ مِن عَشيرةٍ وأجيءُ بِكُم إلى صِهيَونَ. 15 وأُعطيكُم حُكّاما على مُشتَهى قلبـي، فيَحكُمونَكُم بِمَعرِفةٍ وفَهْمٍ. 16 وحينَ تَكثُرونَ وتُثمِرونَ في الأرضِ لا يتَحَدَّثونَ بَعدُ عَن تابوتِ عَهدِ الرّبِّ؟ ولا يَخطُرُ لهُم بِبالٍ ولا يَذكُرونَهُ ولا يَفتَقِدونَهُ ولا صَنَعَهُ أحدٌ ثانيةً. 17 لأنَّ أورُشليمَ في تِلكَ الأيّامِ تُدعى عرشَ الرّبِّ، وتجتَمِعُ إليها كُلُّ الأُمَمِ باسمِ الرّبِّ ولا يَنساقونَ مِنْ بَعدُ وراءَ نِـيَّاتِ قُلوبِهِمِ الشِّرِّيرةِ.
18 وفي تِلكَ الأيّامِ ينضَمُّ بَيتُ يَهوذا إلى بَيتِ إِسرائيلَ ويَجيئُونَ معا مِنْ أرضِ الشِّمالِ إلى الأرضِ الّتي امتَلَكَها آباؤُهُم.
19 ولكِنِّي أقولُ لكِ أحسبُكِ مِنَ البَنينَ وأُعطيكِ تِلكَ الأرضَ الطَّيِّبةَ مُلكا ولا أجمَلَ بَينَ الأمَمِ؟ وظَنَنتِ أنَّكِ تَدعينَني يا أبـي ولا تَرتدِّينَ مِنَ السَّيرِ ورائي. 20 لكِنْ كما تغدُرُ المرأةُ الخائِنةُ بِزَوجِها، كذلِكَ غَدَرْتُم بـي يا بَيتَ إِسرائيلَ».
21 صوتٌ سُمِعَ في الرَّوابـي،
بكاءُ تَضَرُّعٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ
لأنَّهُم حادوا عَنْ طريقِهِم.
ونسَوا الرّبَّ إلَهَهُم.
22 فارجِعوا أيُّها البَنونَ الشَّاردونَ،
فيَغفِرَ الرّبُّ لكُم شُرورَكُم.
ها نحنُ نأتي إليكَ،
فأنتَ الرّبُّ إلهُنا.
23 فيكَ حَقًّا خلاصُ إِسرائيلَ
وباطِلٌ ما يجري في الرَّوابـي
مِنْ فُجورٍ تَضِـجُّ مِنهُ الجِبالُ.
24 لكِنْ عارُ عِبادَتِنا لآلِهَةٍ غريـبةٍ أكَلَ تعَبَ أبائِنا مُنذُ فَجرِ أيّامِنا: غنَمَهُم وبقَرَهُم، بَنيهِم وبناتِهِم. 25 والآنَ نَضطَجِـعُ في عارِنا ويُغَطِّينا خجَلُنا، لأنَّنا خَطِئْنا إلى الرّبِّ إلَهِنا ورَفَضْنا أنْ نسمَعَ لِصوتِهِ، نحنُ وآباؤُنا مُنذُ فَجرِ أيّامِنا إلى يومِنا هذا.