Kambeŋ Kunewo be Filisitinkoolu la bankoo kaŋ
1 Kabiriŋ Filisitinkoolu ye Alla la Kambeŋ Kunewo* taa, ì ye a bondi Ebenesa, ì ye a samba Asidodi. 2 Ì ye Kambeŋ Kunewo samba jalaŋ Dakoni la buŋo le to, ì ye a londi Dakoni daala. 3 Kabiriŋ Asidodinkoolu wulita wo saamoo, ì taata jalaŋ Dakoni la buŋo kono, ì ye a tara, Dakoni be boyiriŋ a ñaadaa kaŋ bankoo to Alla la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Ì ye Dakoni sika, ì ye a ke a la dulaa to. 4 Bari wo saamoo soomandaa kabiriŋ ì wulita, ì ye a tara Dakoni be boyiriŋ a ñaadaa kaŋ bankoo to Alla la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la kotenke. A kuŋo niŋ a buloolu bee kunturiŋo be laariŋ bundaa kuŋo to, a baloo dammaa le tuta jee. 5 Wo le ye a tinna fo bii, Dakoni la piriisoolu* waraŋ moo koteŋolu, mennu ka duŋ Dakoni la buŋo to Asidodi, buka ì siŋo loo ñiŋ bundaa kuŋo to.
6 Yaawe* ye Asidodinkoolu niŋ a dandanna saatewolu yankankati le. A ye kijafaroo niŋ yankankatoo jindi ì kaŋ niŋ maadiŋolu le la. 7 Kabiriŋ kewolu mennu be Asidodi, ye a je meŋ be ke kaŋ, ì ko, “Banisirayilankoolu la Alla la ñiŋ Kambeŋ Kunewo maŋ ñaŋ na tu la ntolu bulu, kaatu a la yankankatoo warata ntolu niŋ ǹ na alla Dakoni kaŋ ne.” 8 Bituŋ ì ye Filisitinkoolu la maralilaalu bee kumandi, ì ye ì ñininkaa ko, “Ǹ ñanta muŋ ne ke la Banisirayilankoolu la Alla la Kambeŋ Kunewo la?” Ì ye ì jaabi ko, “Ali Banisirayilankoolu la Alla la Kambeŋ Kunewo sawundi naŋ Kati.” Bituŋ ì ye a sawundi. 9 Bari kabiriŋ ì ye a sawundi, Yaawe ye wo saatee moolu fanaa yankankati le, kaatu a ye silaŋ baa le naati ì kaŋ. A ye saatee moolu mantoora niŋ maadiŋolu le la ka bo dindiŋ fo keebaa. 10 Bituŋ ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo kii Ekironi. Kabiriŋ Alla la Kambeŋ Kunewo be duŋ kaŋ Ekironi, Ekironinkoolu kumboota baake ko, “Ì ye Banisirayilankoolu la Alla la Kambeŋ Kunewo samba naŋ ne fo ì si ǹ niŋ ǹ na moolu faa.” 11 Bituŋ ì ye Filisitinkoolu la maralilaalu bee kumandi, aduŋ ì ko, “Ali Banisirayilankoolu la Alla la Kambeŋ Kunewo seyindi, a ye muruŋ a la dulaa to, niŋ wo nte a be ntolu niŋ ǹ na moolu faa la le.” Kaatu saayaa kijafaroo le tarata faariŋ saatewo kono. Alla la yankankatoo warata a kaŋ ne. 12 Moolu mennu maŋ faa, a ye wolu yankankati niŋ maadiŋolu le la, aduŋ saatee moolu la kumboo kaŋo taata le fo ì la allañolu yaa, fo ì si ì maakoyi.
تابوت العهد عند الفلسطيـين
1 أخَذَ الفلِسطيُّونَ تابوتَ العَهدِ وجاؤوا بهِ مِن ابنِ عازَرَ إلى أشدودَ، 2 حيثُ أدخَلوهُ بَيتَ داجونَ إلَهِهِم، ووَضَعوهُ بِقُربِهِ. 3 وبَكَّرَ الأشدوديُّونَ في الصَّباحِ، فوَجَدوا داجونَ مُلقًى على وجهِهِ على الأرضِ أمامَ تابوتِ العَهدِ، فحَملوهُ ورَدُّوهُ إلى موضِعِه. 4 ثُمَّ بكَّروا في صَباحِ اليومِ الثَّاني، فوَجدوا داجونَ مُلقًى على وجهِهِ على الأرضِ أمامَ تابوتِ العَهدِ، ورأسُهُ ويَداهُ مَقطوعةٌ عِندَ عتَبةِ البابِ، 5 وجُثَّتُهُ وحدَها في موضِعِها. لِذلِكَ لا يدوسُ كهَنةُ داجونَ، وجميعُ الدَّاخلينَ بَيتَ داجونَ عتبةَ بابِهِ في أشدودَ إلى هذا اليومِ.
6 وثَقُلَت يَدُ الرّبِّ على أهلِ أشدودَ، فرمى الرُّعبَ فيهِم، وضربَهُم بِالبَواسيرِ في أشدودَ وأراضيها. 7 فلمَّا رَأوا ذلِكَ قالوا: «لن يَبقى تابوتُ عَهدِ إلهِ إِسرائيلَ عِندَنا، لأنَّ يَدَهُ قاسيةٌ علَينا وعلى داجونَ إلهِنا». 8 وجمَعوا إليهِم مُلوكَ الفلِسطيِّينَ الخمسةَ وقالوا لهُم: «ماذا نصنَعُ بِتابوتِ عَهدِ إلهِ إِسرائيلَ؟» فأجابوا: «نَنقُلُهُ إلى جَتَّ». فنَقلوهُ إلى جَتَّ. 9 وبَعدَ أنْ نَقلوهُ نزَلَت يَدُ الرّبِّ على المدينةِ بِرُعبٍ عظيمٍ جِدًّا، وضربَ أهلَها مِنَ الصَّغيرِ إلى الكبـيرِ، وتفَشَّت فيهِمِ البَواسيرُ. 10 فأرسَلوا تابوتَ العَهدِ إلى عقرونَ، فلمَّا دخَلَ المدينةَ صرخَ أهلُها وقالوا: «جاؤوا بِتابوتِ عَهدِ إلهِ إِسرائيلَ لِـيَقتُلونا نحنُ وشعبَنا». 11 وجمَعوا مُلوكَ الفلِسطيِّينَ الخمسةَ وقالوا: «رُدُّوا تابوتَ عَهدِ إلهِ إِسرائيلَ إلى موضِعِهِ لِئلاَّ يقتُلَنا نحنُ وشعبَنا». وأخذَ الرُّعبُ يَعُمُّ المدينةَ كُلَّها. وكانَت يَدُ اللهِ هُناكَ قاسيةً جِدًّا، 12 ومَنْ لم يَمُتْ مِنْهم أُصيـبَ بِالبَواسيرِ، وارتفَعَ صُراخُ أهلِ المدينةِ حتّى السَّماءِ.