Annabilayi Mikaya ye Banisirayila mansa Ahabu dandalaa
(1 Mansoolu 22:1-28)1 Yahuuda mansa Yehosafati ye fanka baa soto aniŋ buuñaa. Bituŋ a niŋ Banisirayila mansa Ahabu kambenta ka ì diŋolu futundi ñoo ye. 2 Sanji dantaŋ koolaa, a taata Ahabu kumpabo Samariya. Ahabu ye ninsi jamaa niŋ saajii jamaa faa, a niŋ a la moolu ye. Bituŋ a ye a sondi ka taa boyi Ramoti-Kileyadi kaŋ. 3 Ahabu ko Yehosafati ye ko, “I niŋ m be taa le baŋ ka Ramoti-Kileyadi kele?”
Yehosafati ye a jaabi ko, “Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti. M̀ be tara la i fee keledulaa to le. 4 Bari janniŋ ǹ ka taa, i si Yaawe la yaamaroo ñini ñiŋ kuwo to foloo.”
5 Bituŋ Banisirayila mansa ye annabiyomoolu kumandi naŋ, annabiyomu keme naani. A ye ì ñininkaa ko, “Fo ǹ si taa noo baŋ ka Ramoti-Kileyadi boyinkaŋ, waraŋ fo ǹ kana taa?”
Ì ye a jaabi ko, “Mansa, taa jee kele, Alla be nooroo dii la i la le.”
6 Bari Yehosafati ye ñininkaaroo ke ko, “Fo Yaawe la annabiyomu te jaŋ baŋ, ǹ si meŋ ñininkaa noo a la yaamaroo la?”
7 Bituŋ Mansa Ahabu ko a ye ko, “Annabiyomoo doo be jaŋ ne, ǹ si Yaawe la yaamaroo ñininkaa noo meŋ fanaa bulu, bari a la kuwo maŋ diyaa nte ye, kaatu a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, fo kuu jawoo doroŋ. Wo le mu Mikaya ti, Imula dinkewo.”
Bari Yehosafati ko a ye ko, “Mansa, i maŋ ñaŋ na wo fo la!”
8 Wo le to Banisirayila mansa ye a la bunkono dookuulaalu kiliŋ kumandi naŋ, a ye a kii ka taa Mikaya kumandi naŋ katabake.
9 Bituŋ mansa fuloo ñinnu ye ì la mansa duŋ feŋolu duŋ, ì siita ì la mansasiiraŋolu kaŋ, siimaŋ toñonkadulaa to, Samariya saatewo dundaŋ daa* to. Annabiyomoolu bee tarata ì ñaatiliŋo la, ì be bankeeroo ke kaŋ. 10 Annabiyomu kiliŋ tarata ì kono meŋ too mu Sedekiya ti, Kenaana dinkewo. A ye nee binoolu le dadaa, a ko Mansa Ahabu ye ko, “Yaawe ko, ka bo niŋ ñiŋ binoolu la, i be Aramunkoolu kele la ka ì kasaara.”
11 Wo ñaa kiliŋo ñaama, annabiyomu toomaalu mennu be jee, bee fanaa ye wo kuma kiliŋo le fo. Ì ko mansa ye ko, “Taa, i ye Ramoti-Kileyadi kele. I be jee noo la le. Yaawe be nooroo dii la i la le.”
12 Mansa la kiilaa meŋ taata Mikaya kumandi, a ko a ye ko, “A juubee, annabiyomoolu bee daa benta kuma kiliŋ ne to, aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko, niŋ mansa taata, a be nooroo ke la le. I la kumoo niŋ ì taa si ke kiliŋ ti, aduŋ i si kuma diimaa fo.”
13 Bari Mikaya ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ mu n na Alla ti, a ye kuma-wo-kuma duŋ n daa, m be wo le fo la.”
14 Kabiriŋ Mikaya futata, a loota mansa ñaatiliŋo la, mansa ye a ñininkaa ko, “Mikaya, fo ǹ si taa noo baŋ ka Ramoti-Kileyadi kele, waraŋ fo ǹ kana taa?”
Wo le to Mikaya fanaa ye a daa seyi wo doolu la kumoo kaŋ, a ko a ye ko, “Ali taa ñapi ì kaŋ, ali be ì noo la le, Yaawe be nooroo dii la ali la le.”
15 Bituŋ Mansa Ahabu ko a ye ko, “Mikaya, niŋ i be diyaamu la n ye Yaawe too la, i si tooñaa fo n ye. Siiñaa jelu le mu, m be wo kumoo fo la i ye?”
16 Wo le to Mikaya ko, “Ŋa kuwo je meŋ be naa ke la. Ŋa Banisirayila kelediŋolu je janjandiŋ konkoolu le kaŋ komeŋ saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto, aduŋ Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ñiŋ moolu maŋ ñaatonka soto. Ì si seyi suwo kono kayira kono.”
17 Bituŋ Mansa Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Fo m maŋ a fo i ye ko, a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, fo kuu jawoo doroŋ?”
18 Bari Mikaya tententa a ko, “I lamoyi saayiŋ, Yaawe ye kumoo meŋ fo. Ŋa Yaawe je siiriŋ a la mansasiiraŋo kaŋ Arijana kono, a la malaayikoolu bee be looriŋ a dandaŋo bee la. 19 Yaawe ye ñininkaaroo ke ko, ‘Jumaa le be taa, a ye Ahabu, Banisirayila mansa neenee fo a si taa Ramoti-Kileyadi ka a la saayaa waliŋ jee?’
“Bituŋ ì meŋ-wo-meŋ ye a fansuŋ kumoo fo. 20 Labaŋo la, noora doo le naata, a loota Yaawe ñaatiliŋo la, a ko, ‘Nte be a neenee la le.’
“Yaawe ye a ñininkaa ko, ‘I be wo ke noo la ñaadii le?’
21 “Nooroo ñiŋ ko a ye ko, ‘M be taa le, ŋa a ke Ahabu la annabiyomoolu bee ye faniyaa fo a ye.’
“Wo to le Yaawe ko, ‘Ite be a ke noo la le. Taa, i ye a neenee.’
22 “Bituŋ saayiŋ Yaawe ye faniyaa nooroo bula ka duŋ i la ñiŋ annabiyomoolu bee daa kono. Yaawe ye kasaara kuwo le londi i ye.”
23 Wo le to Sedekiya, Kenaana dinkewo naata, a ye Mikaya busa a tamoo to. A ko a ye ko, “Yaawe la Nooroo si nte bula noo ñaadii le, a ye taa diyaamu ite ye?”
24 Mikaya ye a jaabi ko, “I be wo loŋ na le luŋo meŋ na, i be bori la ka taa maabo konoto buŋo kono.”
25 Wo to le Banisirayila mansa ye kaŋo dii ko, “Ali Mikaya muta, ali ye a samba Amoni ma, saatewo kumandaŋo, aniŋ Yowasi, m faŋo diŋo. 26 Ali si a fo ì ye, nte mansa ko, ì si ñiŋ kewo maabo bunjawoo kono. Ì si mbuurundiŋ niŋ jiiriŋ doroŋ dii a la fo janniŋ m be muru la naŋ kayira kono.”
27 Bari Mikaya ko, “Niŋ i muruta naŋ kayira kono, wo to Yaawe maŋ diyaamu ka bo niŋ nte la.” Aduŋ a ko fanaa, “Ali ali hakilitu n na ñiŋ kumoolu to, alitolu moolu bee!”
Ì ye Ahabu faa Ramoti-Kileyadi
(1 Mansoolu 22:29-35)28 Bituŋ Ahabu, Banisirayila mansa aniŋ Yehosafati, Yahuuda mansa wulita ka taa keloo boyi Ramoti-Kileyadi kaŋ. 29 Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Nte be m faŋo muluŋo faliŋ na le, ŋa duŋ keloo kono, bari ite si i la mansa duŋ feŋolu duŋ.” Bituŋ Mansa Ahabu ye a faŋo muluŋo faliŋ, a dunta keloo kono.
30 Bari wo ye a tara le Aramu mansa ye ñiŋ fo nuŋ a la keleraŋ sareeti* kuntiyolu ye ko, “Ali kana moo-wo-moo kele, niŋ a maŋ ke Banisirayila mansa ti.” 31 Bituŋ kabiriŋ keleraŋ sareeti kuntiyolu ye Yehosafati je doroŋ, ì ko ì faŋ ye ko, “Banisirayila mansa niŋ moo-wo-moo te ñiŋ ti.” Wo to le ì tilinta a la ka a kele, bari Yehosafati woosiita Yaawe ye ka a maakoyi. Bituŋ Yaawe Alla ye ì jamfandi a la. 32 Kabiriŋ keleraŋ sareeti kuntiyolu ye a je ko, a maŋ ke Banisirayila mansa ti, ì bota a nooma ka a bayindi.
33 Bari kewo doo ye a la kalabeñoo saba, a ye a fayi a kuŋ fee. Bituŋ a taata beŋ Banisirayila mansa la faŋ tankandiraŋ sisilaa huwo fee, a ye a soo. Wo le to a ko a la keleraŋ sareeti borilaa ye ko, “Sareetoo murundi a koo la, i ye m fintindi jaŋ, kaatu m baramata le.” 34 Tiloo muumewo la keloo tarata kandiriŋ ne doroŋ. Mansa ye a faŋ bambandi ka loo sareetoo kono, a ñaa be tilindiŋ Aramunkoolu la fo wulaaroo. Bituŋ tiloo la boyi waatoo, a faata.
النبـي ميخا ينذر أخاب
(1مل 22:1-28)1 ولمَّا صارَ ليوشافاطَ غِنًى ومَجدٌ عظيمٌ صاهرَ أخابَ. 2 ونزَلَ بَعدَ سِنينَ إلى أخابَ في السَّامِرةِ، فذَبَحَ أخابُ غنَما وبقَرا بِكثرةٍ لَه ولِمُرافِقيهِ، وأغراهُ بِالذَّهابِ معَهُ إلى مدينةِ راموثَ الّتي في أرضِ جلعادَ لِمُحاربَتِها. 3 وقالَ أخابُ مَلِكُ إسرائيلَ ليوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا: «أتَذهَبُ معي لِمُحاربَةِ راموثَ جِلعادَ؟» 4 فأجابَهُ يوشافاطُ: «حالي هيَ كحالِكَ، وشعبـي هوَ كشعبِكَ، ونحنُ معَكَ في الحربِ. لكِنْ دَعْنا أوَّلا نستَشيرُ الرّبَّ».
5 فجمَعَ مَلِكُ إِسرائيلَ نحوَ أربَعِ مئَةٍ مِنَ الأنبـياءِ وسألَهُم: «أأذْهبُ إلى راموثَ جلعادَ لِلقِتالِ أم لا؟» فأجابوهُ: «إذهَبْ إليها لأنَّ الرّبَّ يُسَلِّمُها إلى يَدِكَ». 6 فقالَ لَه يوشافاطُ: «أمَا مِنْ نَبـيٍّ لِلرّبِّ هُنا فنَسألَهُ؟» 7 فأجابَهُ مَلِكُ إِسرائيلَ: «هُناكَ واحدٌ نسألُ بهِ الرّبَّ، لكنِّي أُبغِضُهُ لأنَّهُ دائِما يتَنَبَّأُ عليَّ بِالشَّرِّ لا بِالخَيرِ، وهوَ ميخا بنُ يَمْلَةَ». فقالَ لَه يوشافاطُ: «لا تَقُلْ هكذا عَنهُ أيُّها المَلِكُ». 8 فَدعا مَلِكُ إِسرائيلَ أحدَ الخدَمِ وقالَ لَه: «جِئْني بِميخا بنِ يَمْلَةَ». 9 وكانَ مَلِكُ إِسرائيلَ ويوشافاطُ مَلِكُ يَهوذا جالسَينِ، كُلُّ واحدٍ على عرشِهِ، لابِسَينِ ثيابَهُما المُلوكيَّةَ في السَّاحةِ، عِندَ مَدخَلِ بابِ السَّامِرةِ، وجميعُ الأنبـياءِ يتَنَبَّأونَ في حضرَتِهِما. 10 وصنَعَ صِدْقيَّا بنُ كَنعَنَة قرونَ حديدٍ وقالَ: «هذا ما قالَ الرّبُّ: بِهذِهِ القُرونِ تَنطَحُ الآراميِّينَ حتّى يَفنَوا». 11 وكانَ جميعُ الأنبـياءِ يتَنَبَّأونَ هكذا ويقولونَ لِلمَلِكِ: «إذهَبْ إلى راموثَ جِلعادَ فتَنتَصِرَ، لأنَّ الرّبَّ يُسَلِّمُها إلى يَدِكَ».
12 وقالَ الرَّسولُ لِميخا: «بِصوتٍ واحدٍ تكلَّمَ الأنبـياءُ بِـخَيرٍ لِلمَلِكِ ليكُنْ كلامُكَ مِثلَ كلامِهِم». 13 فقالَ لَه ميخا: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ، لا أقولُ إلاَّ ما يقولُهُ ليَ الرّبُّ». 14 فلمَّا حضَرَ سألَهُ المَلِكُ: «يا ميخا، أنذهَبُ إلى راموثَ جِلعادَ لِلقِتالِ أم لا؟» فأجابَهُ: «إذهَبْ إليها فتَنتَصِرَ، لأنَّ الرّبَّ يُسَلِّمُها إلى يَدِكَ». 15 فقالَ لَه المَلِكُ: «كم مرَّةً استَحلَفتُكَ باسمِ الرّبِّ أنْ لا تُكلِّمَني إلاَّ بِالصِّدْقِ؟» 16 فقالَ ميخا: «أرى شعبَ إِسرائيلَ مُبَدَّدينَ على الجِبالِ كالغنَمِ ولا راعيَ لها، والرّبُّ يقولُ: هؤلاءِ لا صاحبَ لهُم، فليَرْجِعْ كُلُّ واحدٍ مِنهُم إلى بَيتِهِ بِسلامٍ». 17 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ ليوشافاطَ: «أمَا قلتُ لكَ إنَّهُ لا يتَنَبَّأُ عليَّ إلاَّ بِالشَّرِّ؟» 18 فقالَ ميخا: «إسمَعْ كلامَ الرّبِّ. رأيتُ الرّبَّ جالسا على عرشِهِ وجميعُ ملائِكةِ السَّماءِ وقوفٌ لَدَيهِ، على يَمينِهِ وشمالِهِ. 19 فقالَ الرّبُّ: مَنْ يُغْوي أخابَ ليَصعَدَ لِلحربِ فيَسقُطَ في راموثَ جِلعادَ؟ فأجابَ هذا المَلاكُ بِشيءٍ، وذاكَ الملاكُ بِشيءٍ آخَرَ، 20 ثُمَّ خرَجَ روحٌ ووقَفَ أمامَ الرّبِّ وقالَ: أنا أُضَلِّلُهُ. فقالَ لَه الرّبُّ: كيفَ؟ 21 فأجابَ: أخرُجُ فأجعَلُ أنبـياءَهُ يَتكَلَّمونَ بالكذِبِ. فقالَ لَه الرّبُّ: «إذا كُنتَ قادِرا على تَضليلِهِ، فاخرُجْ وافعَلْ ذلِكَ». 22 ثُمَّ قالَ ميخا لِلمَلِكِ: «الرّبُّ تكلَّمَ علَيكَ بِشَرٍّ، لكِنَّهُ جعَلَ أنبـياءَكَ هؤلاءِ يكذِبونَ». 23 فتَقَدَّمَ صِدقيَّا بنُ كَنعَنَةَ ولطَمَ ميخا على وجهِهِ وقالَ: «متى عبَرَ روحُ الرّبِّ منِّي إليكَ ليُكلِّمَكَ؟» 24 فأجابَهُ ميخا: «ستَعرِفُ ذلِكَ يومَ تدخُلُ مَخدَعا ضِمْنَ مَخدَعٍ لِتَختَبِـئَ». 25 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ لأحدِ رِجالِهِ: «خُذْ ميخا وسَلِّمْهُ إلى آمونَ حاكِمِ المدينةِ وإلى الأميرِ يوآشَ 26 وقُلْ: هذا ما أمرَ بهِ المَلِكُ: ضَعوا ميخا في السِّجنِ وأطعِموهُ قليلا مِنَ الخُبزِ والماءِ إلى أنْ أرجِـعَ بِسلامٍ». 27 فقالَ ميخا لِلمَلِكِ: «إنْ رجَعْتَ بِسلامٍ، فلا يكونُ الرّبُّ تكَلَّم على لِساني». ثُمَّ قالَ: «تذَكَّروا أيُّها النَّاسُ جميعا ما قُلتُ».
موت أخاب
(1مل 22:29-40)28 وهاجَمَ مَلِكُ إِسرائيلَ ويوشافاطُ مَلِكُ يَهوذا راموثَ جلعادَ. 29 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ ليوشافاطَ: «أنا أتنَكَّرُ وأتقَدَّمُ إلى القِتالِ، وأنتَ تَلبَسُ ثيابَكَ المُلوكيَّةَ». فتَنَكَّرَ مَلِكُ إِسرائيلَ وتقَدَّمَ إلى القِتالِ. 30 وأمَرَ مَلِكُ آرامَ قادَةَ مَركباتِهِ، قالَ: «لا تُحارِبوا صغيرا ولا كبـيرا، بل مَلِكَ إِسرائيلَ وحدَهُ». 31 فلمَّا رأى قادَةُ المَركباتِ يوشافاطَ قالوا: «لا شكَّ أنَّ هذا مَلِكُ إِسرائيلَ». فاتَّجَهوا إليهِ لِـيُقاتِلوه. فلمَّا صرَخَ إلى الرّبِّ، أغاثَهُ ورَدَّهُم عَنهُ. 32 وأدرَكوا أنَّهُ لم يكُنْ مَلِكَ إِسرائيلَ، فرَجَعوا عَنهُ. 33 لكِنَّ جُنديًّا آراميًّا أطلَقَ سَهْما عَنْ غَيرِ عَمْدٍ، فأصابَ مَلِكَ إِسرائيلَ بَينَ الدِّرْعِ والوِرْكِ، فقالَ لِسائِقِ مَركبَتِهِ: «أخرُجْ بـي مِنَ المَعركَةِ لأنِّي جُرِحتُ». 34 واشتَدَّ القِتالُ في ذلِكَ اليومِ، والمَلِكُ أخابُ واقِفٌ بِمَركبَتِه مُقابِلَ الآراميِّينَ. وماتَ أخابُ في المساءِ عِندَ الغُروبِ.