Jeri naaninjaŋo: Piriisi kuntii Yosuwa
1 Bituŋ Yaawe* ye n jerindi Piriisi* kuntiyo Yosuwa la. Ŋa a je looriŋ Yaawe la malaayikoo ñaatiliŋo la. Seetaani* be looriŋ Yosuwa bulubaa karoo la ka a tuumi. 2 Yaawe la malaayikoo ko Seetaani ye ko, “Seetaani, Yaawe ye i jalayi! Yaawe, meŋ ye Yerusalaamu tomboŋ, a ye i jalayi le. Yaawe ye ñiŋ kewo kiisa le ko taalamaa kuntoo, ì ye meŋ wafu naŋ dimbaa kono.”
3 Yosuwa be looriŋ malaayikoo ñaatiliŋo la, sitifeŋ nooriŋolu be dundiŋ a la. 4 Mennu be looriŋ a ñaatiliŋo la, malaayikoo ko wolu ye ko, “Ali a la sitifeŋ nooriŋolu wura a la.” A ko Yosuwa ye ko, “A fele, ŋa i la junuboolu bondi, m be feŋ senuŋolu le duŋ na i la.”
5 N naata a fo ko, “Ali naawu senuŋo miniŋ a kuŋo la.” Bituŋ ì ye piriisi duŋ feŋolu duŋ a la, ì ye naawoo miniŋ a kuŋo la, Yaawe la malaayikoo be looriŋ.
6 Wo koolaa malaayikoo naata ñiŋ yitandi Yosuwa la ko, 7 “Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo, a ko: ‘Niŋ i be taama la n na siloo la, aniŋ ka dookuwo ke, ŋa i bula meŋ na, wo to i be mara la n na Buŋo ma le, n na luwo ye tara i bulu. M be kaŋo dii la i la le, i kali futa m ma, ko ñinnu mennu be looriŋ teŋ ka futa m ma ñaameŋ.
8 “ ‘Saayiŋ, i lamoyi n na, ite Piriisi kuntii Yosuwa. I niŋ piriisoolu mennu be i koto, ali ali tuloo loo. Ali mu taamanseeri bete le ti kuwo to, meŋ ka naa. M be n na dookuulaa kii la naŋ, i ka meŋ kumandi Yiribulu kutoo la. 9 Yosuwa, a fele, m be bere ñiimaa londi la i ñaatiliŋo la, kara woorowula be meŋ na. M faŋo le be kumakaŋolu safee la a bala. M be bankoo moolu la junuboo bee bondi la tili kiliŋ ne la. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo. 10 Wo luŋo la, ali be ali mooñoolu buuñaatoo kumandi la le ka sii kayiroo kono ali la wayini* yiroolu koto aniŋ ali la sooto suŋolu. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.’ ”
رؤيا تنصيـب يشوع
1 وأراني الرّبُّ يَشوعَ الكاهنَ العظيمَ واقفا أمامَ ملاكِ الرّبِّ، والشَّيطانَ‌ واقفا عنْ يمينِهِ ليُقاوِمَهُ. 2 فقالَ الرّبُّ‌ لِلشَّيطانِ: «ليَنتهِرْكَ الربُّ يا شيطانُ، ليَنتهِرْكَ الرّبُّ الّذي ا‏ختارَ أُورُشليمَ. أمَا هذا شُعلةٌ مُنتَشَلَةٌ مِنَ النَّارِ‌؟»
3 وكانَ يَشوعُ لابسا ثيابا قَذِرةً وواقِفا أمامَ الملاكِ. 4 فقالَ الملاكُ للواقِفينَ أمامَهُ: «إِنزِعُوا عَنهُ الثِّيابَ القذِرةَ». ثُمَّ قال ليَشوعَ: «أنظُرْ نَقَلْتُ إثمَكَ عَنكَ، وسأُلبِسُكَ ثيابا ناصعةَ البَياضِ». 5 وقالَ لهُم: «إِا‏جعَلوا عِمامةً‌ طاهرةً على رأسِهِ». فجعَلوا العِمامةَ الطَّاهِرةَ على رأسِهِ، وألبَسوهُ الثِّيابَ النَّاصِعةَ البَياضِ‌، وملاكُ الرّبِّ واقِفٌ.
6 فوعَدَ ملاكُ الرّبِّ يَشوعَ قائلا: 7 «هذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ: إنْ سِرْتَ في طُرُقي وعَمِلْتَ بأوامري، فأنتَ أيضا تَحكُمُ بَيتي وتَسهَرُ على دياري، وأُعطِيكَ أنْ تَقِفَ بَينَ هؤلاءِ الملائِكةِ. 8 فا‏سمَعْ يا يَشوعُ الكاهنُ العظيمُ، أنتَ ورفاقُكَ الكهنَةُ القائمونَ أمامَكَ، وهُم أهلُ فَألٍ حسَنٍ: سآتي بِــعَبدي الّذي ا‏سْمُهُ الغُصنُ‌. 9 وها الحجَرُ الذي جعَلْتُهُ أمامَ يَشوعَ، وهوَ حجرٌ واحدٌ‌ عليهِ سَبعُ أعينٍ‌، فأفتَحُ سِرَّها وأُزِيلُ إثْمَ هذِهِ الأرضِ في يومٍ واحدٍ. 10 في ذلِكَ اليومِ يَدعو كُلُّ إنسانٍ قريـبَهُ إلى تَحتِ كرمَتِهِ، وإلى تَحتِ تينتِهِ.