Bowasi la Ruti futuwo
1 Bowasi taata sii saatewo dundaŋ daa* to, ì ka beŋ daameŋ. Kabiriŋ niimoosaatalaa*, a be meŋ na kumoo fo kaŋ nuŋ naata, Bowasi ko a ye ko, “Naa sii jaŋ, m baadiŋ!” Wo to le a taata, a siita. 2 Bowasi ye alifaa taŋ tomboŋ saatewo kono, a ko ì ye ko, “Ali sii jaŋ!” Bituŋ ì siita. 3 Wo le to a ko a ñiŋ baadiŋo ye meŋ ñanta niimoosaatoo ke la ko, “Nawomi meŋ muruta naŋ ka bo Mowabi bankoo kaŋ, a lafita m baadiŋ Elimeleki la kenoo dulaa doo waafi la le. 4 Wo kamma la, ŋa a miira n ñanta kumoo ñiŋ futandi la i ma le ka i yaamari ñiŋ na ko, niŋ i be a saŋ na, i si a ke ñiŋ moolu ñaa la mennu be siiriŋ, aniŋ n na alifaalu. Niŋ i be a kaniŋ na, a ke. Bari niŋ i te a ke la, a fo n ye, fo n si a loŋ. Moo maŋ sembe-wo-sembe le soto ñiŋ to, niŋ a maŋ ke ite ti, niŋ fulanjaŋ be a la, nte le mu.” A ko a ye ko, “M be a kaniŋ na le.”
5 Wo to le Bowasi ko a ye ko, “Luŋo meŋ na i be ñiŋ kenoo saŋ na Nawomi ma, i be Ruti Mowabinkoo saabantewo musumaa fanaa niimoosaata la le, i si a je a la kenoo si tu a baadiŋolu bulu.”
6 Ñiŋ niimoosaata kuwo kamma la, a ñiŋ baadiŋo ko, “Wo to nte te a kaniŋ noo la, kaatu niŋ ŋa wo ke, m be waaliyo le samba la naŋ n na keetaafeŋo to. Wo kamma la, ite faŋo ye a kaniŋ. Nte te wo noo la.”
7 Waati jaŋ na nuŋ Banisirayila kono, ñiŋ mu aadoo le ti: niŋ kewo be a la lafoo yitandi la niimoosaatoo to waraŋ falindiroo, a ka a la samatasiŋo le bo, a ye a duŋ doo bulu. Ñiŋ ne ka kuwo bee kumfaa Banisirayilankoolu teema. 8 Wo le to ñiŋ kewo meŋ ñanta niimoosaatoo ke la ko Bowasi ye ko, “I faŋo ye a saŋ.” Bituŋ a ye a la samatasiŋo bondi. 9 Wo to le Bowasi ye a kankulaa alifaalu ye aniŋ moolu mennu bee be jee ko, “Bii ali bee ye a seedeyaa le ko, ŋa Elimeleki, Kiliyoni aniŋ Maaloni la sotofeŋolu bee saŋ Nawomi ma le. 10 Ŋa Ruti fanaa Mowabinkoo, Maaloni la furuyaamusoo, kaniŋ ne ka a ke n na musoo ti, ka saabantee furewo too tu a la feŋolu kunto. Ŋa a ke ñiŋ ne kamma, fo a too kana fili a baadiŋolu ma aniŋ saatewo la taarikoo to. Bii ali mu seedoo le ti!”
11 Wo to le alifaalu aniŋ mennu bee be bendulaa to jee ko, “Ntolu mu seedoolu le ti. Allamaa Yaawe* ye ñiŋ musoo meŋ ka naa i la suwo kono ke ko Raheli niŋ Leya, mennu kafuriŋo ñoo ma ye Banisirayila buŋo loo. Allamaa i ye looraŋo soto Efurata* kaabiiloo kono aniŋ i too ye daraja Betilehemu. 12 Allamaa Alla ye i la buŋo ke ko Peresi la buŋo, Tamara ye meŋ wuluu Yahuuda la, ka bo niŋ diŋolu la, Yaawe be mennu dii la i la ñiŋ musoo la.”
Dawuda la bonsuŋ saataroo
13 Bowasi naata Ruti futuu, a ye a ke a la musoo ti. Bituŋ ì la kafoo koolaa, Yaawe naata a harijee dinkewo la. 14 Nawomi siiñoo musoolu kumata a ye ko, “Tentoo be Yaawe ye meŋ maŋ i fondi keetaalaa la ñiŋ luŋo la. Allamaa a too bo la Banisirayila bee kono. 15 A be i la baluwo ke la le, ko a be nuŋ ñaameŋ, aduŋ a be ke la i topatoolaa le ti i la keebaayaa waatoo kono. I bitammusu meŋ keta i kanulaa ti, aniŋ meŋ tambita i ye dinkee woorowula la, le ye a wuluu.”
16 Wo to le Nawomi ye dindiŋo taa, a ye a lembu, bituŋ a naata tara a la maroo to. 17 Musoolu mennu be jee kumata ko, “Nawomi ye dinkewo soto.” Bituŋ ì ye a toolaa Obedi la. Ate le ye Yese wuluu, Dawuda faamaa.
18 Ñiŋ ne keta Peresi koomalankoolu ti: Peresi le ye Hesironi wuluu. 19 Hesironi le ye Ramu wuluu, Ramu ye Amminadabu wuluu. 20 Amminadabu le ye Naasoni wuluu, Naasoni ye Salimoni wuluu, 21 Salimoni le ye Bowasi wuluu, Bowasi ye Obedi wuluu, 22 Obedi le ye Yese wuluu, bituŋ Yese naata Dawuda wuluu.
بوعز يتزوج راعوث
1 وصَعِدَ بُوعَزُ إلى بابِ المدينةِ وجلسَ هُناكَ. فمَرَّ الوَليُّ الّذي تحَدَّثَ عنهُ لِراعوثَ، فقالَ لَه: «تَعالَ يا فُلانُ واجلِسْ هُنا». فجاءَ وجلسَ. 2 ثُمَّ استَدعَى بُوعَزُ عشَرَةَ رِجالٍ مِنْ شُيوخِ المدينةِ وقالَ لهُم: «إجلِسُوا هُنا». فجلَسوا. 3 فقالَ للوليِّ: «رجَعَت نُعمَةُ مِنْ موآبَ وهيَ تَبـيعُ حِصَّةَ حقلِ أليمالِكَ نَسيـبِنا، 4 فرَأيتُ أنْ أُخبِرَكَ بِذلِكَ وأقولَ لكَ أنْ تَشتَريَها أمامَ هؤلاءِ الجالِسينَ هُنا وأمامَ شُيوخِ شعبـي، وإلاَّ فأخْبِرْني لأعلَمَ. فحَقُّ الشِّراءِ يعودُ إليكَ وأنا بَعدَكَ». فأجابَهُ: «أنا أشتَري». 5 فقالَ لَه بُوعَزُ: «يومَ تشتري الحقلَ مِنْ يدِ نُعمَةَ تشتَري أيضا راعوثَ الموآبـيَّةَ، امرأةَ المَيْتِ، لِتُعيدَ اسمَ المَيْتِ إلى ميراثِهِ». 6 فقالَ الوليُّ: «إذا، لا أقدرُ أنْ أشتريَ الحقلَ لِنفْسي، لِئلاَّ يلحَقَ الضَّررُ بِميراثي، فخُذْ أنتَ حَقَّ الشِّراءِ لأنِّي لا أقدِرُ أنْ أشتريَ». 7 وكانَتِ العادَةُ قديما في بَني إِسرائيلَ، عِندَ إثباتِ الشِّراءِ أوِ المُبادلَةِ، أنْ يَخلَعَ البائعُ حِذاءَهُ ويُعطيه للشَّاري. هكذا كانَتِ العادَةُ في بَني إِسرائيلَ. 8 فلمَّا قالَ الوليُّ لِبُوعَزَ: «إشتَرِ أنتَ لِنفْسِكَ»، خلَعَ حِذاءَهُ وأعطاهُ لبُوعَزَ. 9 فقالَ بُوعَزُ للشُّيوخِ ولجميعِ الجالسينَ هُناكَ: «أنتم شُهودٌ اليومَ أنِّي اشتريتُ مِنْ يدِ نُعمَةَ جميعَ ما لأليمالَكَ ولابنَيهِ كَليونَ ومَحلونَ، 10 وأنِّي اتَّخَذْتُ راعوثَ الموآبـيَّةَ امرأةَ كَليونَ زَوجَةً لي لأُعيدَ اسمَ المَيْتِ إلى ميراثِهِ، فلا ينقَرِضُ مِنْ بَينِ إخوتِهِ ومِنْ أهلِ مدينتِهِ. أنتُم شُهودٌ اليومَ». 11 فقالَ الشُّيوخُ والحاضِرونَ جميعا في بابِ المدينةِ: «نحنُ شُهودٌ، فليَجعَلِ الرّبُّ المَرأةَ الّتي تَدخُلُ بَيتَكَ كراحيلَ ولَيئَةَ اللَّتينِ بَنَتا بَيتَ إِسرائيلَ، فكُنْ صاحِبَ ثَروَةٍ في أفراتَةَ، وأقِمْ لكَ اسما في بَيتَ لَحمَ. 12 وليَجعَلْ بَيتَكَ مِنَ النَّسلِ الّذي يَرزُقُكَ الرّبُّ مِنْ هذِهِ الفتاةِ مِثْلَ بَيتِ فارَصَ الّذي ولَدَتْهُ تامارُ لِـيَهوذا».
بوعز ونسله
13 فصارَت راعوثُ زَوجَةً لِبُوعَزَ، ودخَلَ علَيها فأعطاها الرّبُّ أنْ تحبَلَ وتَلِدَ ابنا. 14 فقالتِ النِّساءُ لِنُعمَةَ: «تبارَكَ الرّبُّ الّذي لم يحرِمْكِ اليومَ وليًّا يُذكَرُ اسمُهُ في بَني إِسرائيلَ 15 ويجبُرُ قلبَكِ، ويعُولُكِ في شَيـبَتِكِ. فكَنَّتُكِ الّتي أحَبَّتكِ والّتي ولَدَتهُ خَيرٌ لكِ مِنْ سبعةِ بَنينَ». 16 فأخَذَت نُعمَةُ الصَّبـيَّ وحضَنَتهُ ورَبَّتهُ. 17 وسَمَّتهُ الجاراتُ عوبـيدَ وقُلْنَ: «وُلِدَ لِنُعمَةَ ابنٌ ودَعَوناهُ عوبـيدَ».
18 وهذِهِ مَواليدُ فارصَ: فارصُ ولَدَ حَصرونَ، 19 وحَصرونُ ولَدَ راما، ورامٌ ولَدَ عَمينادابَ، 20 وعَمينادابُ ولَدَ نَحشونَ ونَحشونُ ولَدَ سَلْمونَ 21 وسَلْمونُ ولَدَ بُوعَزَ، وبوعَزُ ولَدَ عُوبـيدَ، 22 وعُوبـيدُ ولَدَ يَسَّى، ويَسَّى ولَدَ داودَ.