Banisirayilankoolu ye daakaalu loo daamennu to Misira niŋ Mowabi teema
1 Ñinnu le mu dulaalu ti Banisirayilankoolu ye daakaalu loo daameŋ, biriŋ ì wulita naŋ ka bo Misira, ì kafumaalu Musa niŋ Haaruna la ñaatonkayaa koto. 2 Yaawe* la yaamaroo kaŋ, Musa naata ñiŋ dulaalu toolu safee ì la taamoo waatoo, ì futata dulaalu mennu to. Wolu le mu:
3 Banisirayilankoolu wulita Ramesesi, saŋo kari foloo tili taŋ niŋ luuloo le la, Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* saamoo. Ì niŋ fatiyaa baa le wulita, Misirankoolu bee ñaa la. 4 Misirankoolu tarata ì dinkee foloolu le baadee kaŋ, Yaawe ye mennu faa. A ye a ke ka kiitii koleŋ baa laa ì la alloolu kaŋ.
5 Banisirayilankoolu wulita Ramesesi, ì taata daakaa loo Sukoti.
6 Ì bota Sukoti, ì taata daakaa loo Etamu Keñewuloo* jenjeŋo la.
7 Ì bota Etamu, ì muruta ka taa Pi-Hahiroti, meŋ ñaa be tilindiŋ Baali-Sefoni la, bituŋ ì ye daakaa loo Mikidoli ñaatiliŋo la.
8 Ì bota Pi-Hahiroti, ì tambita niŋ baa to la ka taa duŋ keñewuloo kono, biriŋ ì taamata Etamu Keñewuloo kono fo tili saba, ì taata daakaa loo Mara.
9 Ì bota Mara, ì taata Elimu, daameŋ woyi taŋ niŋ fula le tarata jee, aniŋ tamaree suŋ taŋ woorowula, bituŋ ì ye daakaa loo jee.
10 Ì bota Elimu, ì taata daakaa loo Kulunjumbe Baa daala.
11 Ì bota Kulunjumbe Baa to, ì taata daakaa loo Sini Keñewuloo kono.
12 Ì bota Sini Keñewuloo kono, ì taata daakaa loo Dofuka.
13 Ì bota Dofuka, ì taata daakaa loo Alusi.
14 Ì bota Alusi, ì taata daakaa loo Refidimu, daameŋ jii maŋ soto moolu ye ka i miŋ.
15 Ì bota Refidimu, ì taata daakaa loo Sinayi Keñewuloo kono.
16 Ì bota Sinayi Keñewuloo kono, ì taata daakaa loo Kiburoti-Hataawa.
17 Ì bota Kiburoti-Hataawa, ì taata daakaa loo Haseroti.
18 Ì bota Haseroti, ì taata daakaa loo Ritima.
19 Ì bota Ritima, ì taata daakaa loo Rimmoni-Peresi.
20 Ì bota Rimmoni-Peresi, ì taata daakaa loo Libuna.
21 Ì bota Libuna, ì taata daakaa loo Risa.
22 Ì bota Risa, ì taata daakaa loo Kehelata.
23 Ì bota Kehelata, ì taata daakaa loo Seferi Konkoo to.
24 Ì bota Seferi Konkoo to, ì taata daakaa loo Harada.
25 Ì bota Harada, ì taata daakaa loo Makeloti.
26 Ì bota Makeloti, ì taata daakaa loo Tahati.
27 Ì bota Tahati, ì taata daakaa loo Tera.
28 Ì bota Tera, ì taata daakaa loo Mitika.
29 Ì bota Mitika, ì taata daakaa loo Hasimona.
30 Ì bota Hasimona, ì taata daakaa loo Moseroti.
31 Ì bota Moseroti, ì taata daakaa loo Bene-Yaakani.
32 Ì bota Bene-Yaakani, ì taata daakaa loo Hori-Hakidikadi.
33 Ì bota Hori-Hakidikadi, ì taata daakaa loo Yotibata.
34 Ì bota Yotibata, ì taata daakaa loo Aburona.
35 Ì bota Aburona, ì taata daakaa loo Esiyoni-Keberi.
36 Ì bota Esiyoni-Keberi, ì taata daakaa loo Kadesi, Cini Keñewuloo kono.
37 Ì bota Kadesi, ì taata daakaa loo Hori Konkoo to, Edomu naanewo to. 38 Piriisoo* Haaruna taata Hori Konkoo kaŋ Yaawe la yaamaroo kaŋ, daameŋ a beleta jee, Banisirayilankoolu la bonaŋo Misira, sanji taŋ naaninjaŋo kari luulunjaŋo tili foloo. 39 Haaruna be bele la Hori Konkoo kaŋ tuma meŋ, wo tumoo a siyo be sanji keme sanji muwaŋ niŋ saba.
40 Kanaaninkoolu la mansa meŋ be marariŋ Aradi saatewo ma, Nekefu* tundoo kaŋ, Kanaani bankoo kaŋ, ye Banisirayilankoolu la naa moyi le.
41 Ì wulita Hori Konkoo to, ì taata daakaa loo Salimona.
42 Ì bota Salimona, ì taata daakaa loo Punoni.
43 Ì bota Punoni, ì taata daakaa loo Oboti.
44 Ì bota Oboti, ì taata daakaa loo Iye-Abarimu, Mowabi naanewo daala.
45 Ì bota Iye-Abarimu, ì taata daakaa loo Diboni-Kadu.
46 Ì bota Diboni-Kadu, ì taata daakaa loo Alimoni-Dibulatayimu.
47 Ì bota Alimoni-Dibulatayimu, ì taata daakaa loo Abarimu Konkoolu to, Nebo ñaatiliŋo la.
48 Ì bota Abarimu konkoolu to, ì taata daakaa loo Mowabi kene fanuŋo to Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la. 49 Mowabi kene fanuŋo to, ì ye daakaa loo Yoridani Boloŋo dandaŋo le la ka bo Beti-Yesimoti ka taa wo la Abeli-Sitimu.
Yaawe la yaamaroo ka Kanaaninkoolu bee bayi
50 Yaawe diyaamuta Musa ye, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la. 51 A ko Musa ye a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Niŋ ali ye Yoridani Boloŋo teyi ka duŋ Kanaani, 52 ali si a bankoo moolu bee bayi. Ali ì la jalaŋolu bee tiñaa, ì ye mennu lese aniŋ ì ye mennu tunkaŋ, ali ye ì la batudulaa tintiŋolu* bee boyi. 53 Ali bankoo ñiŋ taa, ali ye sii jee, nte le ye ñiŋ bankoo dii ali la ka ke ali taa ti. 54 Ali bankoo ñiŋ talaa niŋ alikuuroo* la, ko ali la kaabiiloolu nankamoo be laariŋ ñaameŋ. Ali ye nii baa dii kafu baa la, ali ye niindiŋo dii kafundiŋo la. Alikuuroo ye meŋ-wo-meŋ dii meŋ na, wo le be ke la a taa ti. Ali a talaa ko ali bonsuŋ lasiloolu be laariŋ ñaameŋ.
55 “Bari niŋ ali maŋ bankoo ñiŋ moolu bayi, ali be mennu tu la jee, wolu be naa ke la dooliŋ kesoo le ti ali ñaalu kono, ì ye ke ali ye ŋaniŋolu ti ka ali soo ali karoo to. Ali be sii la bankoo meŋ kaŋ, ì be ali toorandi la jee le. 56 Wo to ŋa meŋ hame ì kamma, m be a ke la alitolu le la.”
الرحيل من مصر إلى موآب
1 هذِهِ مَراحِلُ بَني إِسرائيلَ بعدَما خرَجوا مِنْ أرضِ مِصْرَ بجيوشِهِم، على يَدِ موسى وهرونَ. 2 كتَبَها موسى مرحلَةً مرحلَةً بعدَ خُروجِهِم، كما أمرَهُ الرّبُّ. 3 رحَلوا مِنْ مدينةِ رَعْمَسيسَ في اليومِ الخامسَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ، في غَدِ الفِصْحِ. خرجوا مُنتَصِرينَ أمامَ مشهدٍ مِنْ جميعِ المِصْريِّينَ، 4 فيما كانوا يَدفُنونَ أبكارَهُمُ الّذينَ ضرَبَهُمُ الرّبُّ وأجرى حُكمَه بآلهَتِهِم.
5 فرحَلَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ رَعْمَسيسَ ونزَلوا بسكُّوتَ. 6 وارتحَلوا مِنْ سكُّوتَ ونَزَلوا بإيثامَ الّتي هي في طَرَفِ البرِّيَّةِ. 7 ورحَلوا مِنْ إيثامَ ورجَعوا إلى فَمِ الحيروثِ الّتي تُجاهَ بَعْلَ صَفونَ، ونزَلوا أمامَ مَجْدَلَ. 8 ورحَلوا مِنْ فَمِ الحيروثِ، وعبَروا البحرَ الأحمرَ إلى برِّيَّةِ شورَ، وساروا مسافةَ ثَلاثَةِ أيّامٍ في برِّيَّةِ إيثامَ ونزَلوا بمارَّةَ. 9 ورحَلوا مِنْ مارَّةَ إلى إيليمَ، وفي إيليمَ اثنَتا عَشْرَةَ عينِ ماءٍ وسَبعونَ نَخلَةً، فنزَلوا هُناكَ. 10 وارتحَلوا مِنْ إيليمَ ونزَلوا على البحرِ الأحمرِ. 11 وارتحَلوا مِنَ البحرِ الأحمرِ ونزَلوا ببرِّيَّةِ سينَ. 12 ورحَلوا مِنْ برِّيَّةِ سينَ ونزَلوا بدُفقَةَ. 13 وارتحَلوا مِنْ دُفقَةَ ونزَلوا بألوشَ. 14 ورحَلوا مِنْ ألوشَ فنَزَلوا برَفيديمَ، ولم يكُنْ هُناكَ ماءٌ للشَّعبِ يشربونَهُ.
15-37 ورحَلوا مِنْ رَفيديمَ ونزَلوا على التَّوالي ببرِّيَّةِ سيناءَ، وقَبْروتَ هتَّأوَة وحَضيروتَ، ورِثْمَة، ورِمُّونَ فارَصَ، ولِبْنَة، ورِسَّة، وقُهْيلاتَة، وجَبَلِ شافَرَ، وحَرادَة، ومَقْهَيْلوت، وتاحَت، وتارَحَ، ومِثْقَة، وحَشْمونَةَ، ومَسيروتَ، وبَني يَعْقانَ، وحورَ الجِدْجادِ، ويُطْباتَ، وعَبْرونَةَ، وعِصْيونَ جابَرَ، وبرِّيَّةِ صينَ وهي قادِشُ، وجبَلِ هُورَ في طَرَفِ أرضِ أدومَ.
38 فصَعِدَ هرونُ إلى جبَلِ هُورَ، بأمرِ الرّبِّ، وماتَ هُناكَ في السَّنةِ الأربعينَ لخُروجِ بَني إِسرائيلَ مِنْ أرضِ مِصْرَ، في اليومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الخامِسِ. 39 وكانَ هرونُ ابنَ مئةٍ وثَلاثٍ وعِشرينَ سنَةً حينَ ماتَ في جبَلِ هُورَ. 40 وسَمِعَ الكنعانيُّ مَلِكُ عَرادَ بمَجيءِ بَني إِسرائيلَ وهوَ ساكِنٌ في الجنوبِ في أرضِ كنعانَ.
41-49 ورحَلوا مِنْ جبَلِ هُورَ ونزَلوا على التَّوالي بِصَلْمونَةَ، وفونونَ، وأوبوتَ، وتلالِ العَباريمِ في حُدودِ موآبَ، وديـبونِ جادَ، وعَلْمونِ دِبلاتايِمَ، وجبالِ عباريمَ تُجاهَ نَبو، وسَهلِ موآبَ عَبرَ الأُردُنِّ مِنْ أريحا، بـينَ بَيتِ يَشيموتَ وآبَلِ شِطِّيمَ.
وصايا الرّبّ قبل عبور الأردن
50 وكلَّمَ الرّبُّ موسى في سَهلِ موآبَ عَبرَ الأُردُنِّ مِنْ أريحا فقالَ: 51 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ: ستَعبُرونَ الأُردُنَّ إلى أرضِ كنعانَ، 52 فتَطرُدونَ جميعَ سُكَّانِها مِنْ أمامِكُم، وتُبـيدونَ جميعَ مَنقوشاتِهِم وأصنامِهِم المسبوكَةِ، وتَهدِمونَ مَعابدَ آلهَتهِمِ المُرتَفِعةِ. 53 وتَملِكونَ الأرضَ وتُقيمونَ بها لأنِّي أعطَيتُها لكُم ميراثا. 54 تَرِثونَ الأرضَ بالقُرعَةِ على حسَبِ عَشائرِكُم. الكَثيرُ تُكثِّرونَ لَه نصيـبَهُ، والقليلُ تُقَلِّلونَ لَه، وما أصابَ أحدَكُم بالقُرعَة يكونُ لَه ميراثا على حسَبِ أسباطِ آبائِكُم. 55 وإنْ لم تَطرُدوا أهلَ الأرضِ مِنْ أمامِكُم، يَكونوا مَنْ تُبْقونَهُ مِنهُم كمِخْرَزٍ في عُيونِكُم وكشوكةٍ في خَواصِرِكُم، يُضايِقونَكُم في الأرضِ الّتي أنتُم مُقيمونَ بها. 56 فأفعَلُ بِكُم كما نَوَيتُ أنْ أفعَلَ بِهِم».