Banisirayilankoolu ye Midiyaninkoolu kele
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye ko, 2 “Banisirayilankoolu la juloo joo Midiyaninkoolu to. Wo koolaa, i be bele la le, i ye kafu i bonsuŋolu ma.”
3 Bituŋ Musa ko moolu ye ko, “Ali kelejooraŋolu parendi ali la kewolu ye, ka Midiyaninkoolu maa keloo la, ka Yaawe hakoo bo ì bala. 4 Ali kee wuli kiliŋ kii keloo la ka bo Banisirayila lasili-wo-lasili kono.”
5 Bituŋ kee wuli kiliŋ naata tomboŋ lasili-wo-lasili kono, a taata kaañaŋ kee wuli taŋ niŋ fula, mennu parendita ka taa keloo la. 6 Ñiŋ kee wuli kiliŋo meŋ tombonta lasili-wo-lasili kono, Musa ye ì kii kele wuloo kono le, ì niŋ Pineha, Piriisi* Eleyasa dinkewo. Eleyasa le niŋ jooraŋolu taata mennu bota Tiriliisi Senuŋo* to, aniŋ footaŋolu ka ke ñoo kalamutandiraŋo ti.
7 Ì ye Midiyani kele, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ. Ì ye kewolu bee le faa. 8 Midiyani mansakee luuloo mennu tarata ì la kelendi moolu kono, wolu le mu Ewi ti, Rekemu, Suri, Huri aniŋ Reba. Ì ye ñinnu fanaa bee le faa, aniŋ Balaamu, Bewori dinkewo. 9 Banisirayilankoolu ye Midiyani musoolu niŋ ì la dindiŋolu bee le muta, ì ye ì la ninsi koorewolu niŋ beeyaŋ koteŋolu taa, ì ye ì la sotofeŋolu bee buusi ì la. 10 Ì be siiriŋ saatewolu mennu to, aniŋ ì la daakaalu, ì ye ì bee le jani. 11 Ì ye feŋolu mennu bee muta, ì ye ì bee le taa, ka taa bula hani hadamadiŋolu faŋo la, aniŋ beeyaŋolu. 12 Bituŋ ì ye ì bee samba Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye, aniŋ Banisirayila jamaa moolu bee, mennu tarata daakaa to, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la.
Ì ye meŋ ke mutamoolu la
13 Musa niŋ Piriisi Eleyasa, aniŋ jamaa ñaatonkoolu bee taata ka taa kelediŋolu benduŋ daakaa banta la. 14 Musa kamfaata kelediŋ ñaatonkoolu kamma le, mennu marata wuli kiliŋ kafoolu ma, aniŋ keme kafoolu, biriŋ ì seyita naŋ ka bo keledulaa.
15 A ye ì ñininkaa a ko ì ye ko, “Fo ali ye musoolu bee le tu baluwo to baŋ? 16 Ñiŋ musoolu le mu moolu ti mennu bulata Balaamu la yaamaroo nooma, ì ye Banisirayilankoolu filindi ka ì koo dindi Yaawe la, jalambatoo siloo la Pewori Konkoo to. Wo ye a saabu alibalaa kuuraŋo naata Yaawe la moolu kaŋ. 17 Saayiŋ ali kambaanoolu bee faa, ali ye musoolu bee faa mennu niŋ kewo nene ka kafu. 18 Ali sunkutoolu tu baluuriŋ ali faŋolu ye, mennu niŋ kee nene maŋ kafu.
19 “Ali kono niŋ moo-wo-moo ye moo faa, waraŋ a maata moo faariŋo la, a maarii ye sabati daakaa banta la fo tili woorowula. Tili sabanjaŋ luŋo niŋ woorowulanjaŋ luŋo, ali ye ali faŋ seneyandi, ali niŋ ali la mutamoolu. 20 Ali ali la dendikoolu bee seneyandi, aniŋ feŋ-wo-feŋ dadaata kuloo la, baatiyo, waraŋ babaroo.”
21 Bituŋ Piriisi Eleyasa kumata kelediŋolu ye mennu taata keledulaa to ko, “Yaawe ye luwaa meŋ dii Musa la, a ye ñiŋ ne kaniŋ ko: 22 Sanoo, kodiforoo, jaawaloo, nee fiŋo, fuyuŋo, aniŋ kurudu newo, 23 aniŋ feŋ-wo-feŋ niŋ dimbaa buka a jani noo, a ñanta tambindi la niŋ dimbaa le kono la, i si a je, a ye foroyaa. Wo bee koolaa ali si naa ì seneyandi niŋ seneyandiraŋ jiyo la. Feŋ-wo-feŋ ka jani noo, ali si wo bula jiyo kono doroŋ. 24 Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali ali la duŋ feŋolu kuu, aduŋ ali be seneyaa la le. Wo koolaa le mu, ali si naa noo daakaa kono.”
Buusi feŋolu talaa
25 Yaawe diyaamuta Musa ye ko, 26 “I niŋ Piriisi Eleyasa niŋ jamaa kaabiila ñaatonkoolu ye moolu niŋ beeyaŋolu bee yaatee mennu mutata. 27 Buusi feŋolu talaa talaadaa fula ti, talaadaa doo, wo ye ke moolu taa ti mennu ye keloo ke, doo ye ke jamaa moo koteŋolu taa ti. 28 Kelediŋolu niyo to, mennu taata keloo la, jakoo bondi jee nte Yaawe ye, keme luulu-wo-keme luulu kiliŋ, biriŋ a mutamoo to baŋ, a ninsi to baŋ, a fali to baŋ, a saajii to baŋ, waraŋ baalu. 29 Ñiŋ jakoo taa ì niyo to, i ye a dii Piriisi Eleyasa la, ka ke sadaa* ti nte Yaawe ye. 30 Banisirayilankoolu la talanteemoo to, taŋ luulu-wo-taŋ luulu, i ye kiliŋ bondi jee, biriŋ a mutamoo to baŋ, a ninsi to baŋ, a fali to baŋ, a saajii to baŋ, waraŋ baalu. I ye ì dii Lewi lasiloo moolu la mennu ka dookuwo ke n na Tiriliisi Senuŋo to.” 31 Bituŋ Musa niŋ Piriisi Eleyasa naata a ke, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
32 Hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu to, kelediŋolu ye mennu muta ì tuta baluwo to, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to wuli keme wooro niŋ taŋ woorowula niŋ luulu le fee, 33 ninsoolu to wuli taŋ woorowula niŋ fula, 34 faloolu to wuli taŋ wooro niŋ kiliŋ, 35 aniŋ moolu to musu wuli taŋ saba niŋ fula mennu niŋ kee nene maŋ kafu.
36-40 Kewolu niyo to mennu taata keledulaa, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to wuli keme saba niŋ taŋ saba niŋ woorowula aniŋ keme luulu le fee, ninsoolu to wuli taŋ saba niŋ wooro, faloolu to wuli taŋ saba aniŋ keme luulu, moolu to sunkutu wuli taŋ niŋ wooro. Ì la jakoo Yaawe ye, ñiŋ beeyaŋolu niŋ moolu to, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to keme wooro aniŋ taŋ woorowula niŋ luulu le fee, ninsoolu to taŋ woorowula niŋ fula, faloolu to taŋ wooro niŋ kiliŋ, moolu to sunkutu taŋ saba niŋ fula.
41 Musa ye jakoo ñiŋ dii Piriisi Eleyasa la, ka ke Yaawe ye sadaa ti, ko a faŋo ye a yaamaroo dii ñaameŋ.
42-43 Talanteemoo meŋ diita Banisirayilanka toomaalu la niŋ kelediŋolu niyo bee yaatewo kaañanta: baalu niŋ saajiyolu to wuli keme saba niŋ taŋ saba niŋ woorowula aniŋ keme luulu, 44 ninsoolu to wuli taŋ saba niŋ wooro, 45 faloolu to wuli taŋ saba keme luulu, 46 aniŋ moolu to sunkutu wuli taŋ niŋ wooro. 47 Banisirayilankoolu la talanteemoo to, moo taŋ luulu-wo-moo taŋ luulu to, aniŋ beeyaŋolu, Musa ka kiliŋ ne jenkendi, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ, a ye a dii Lewi lasiloo moolu la, mennu ka dookuwo ke Yaawe la Tiriliisi Senuŋo to.
48 Bituŋ kelediŋ wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu taata Musa kaŋ. 49 Ì ko a ye ko, “Ntolu, ì la dookuulaalu faŋo le ye kelediŋolu yaatee mennu be ǹ na yaamaroo koto, aduŋ hani kiliŋ maŋ manki. 50 Wo kamma la ŋà sani ñaroolu le samba naŋ, ŋà mennu buusi Midiyaninkoolu bulu ka ì dii Yaawe la sadaa ti. Ñinnu mu bulukantotaalu le ti, kantotaalu, tampurilaŋ konnaalu, aniŋ tulutotaalu. Ŋà Yaawe buuñaa ì la a la ǹ niyo tankoo kaŋ, komeŋ kumakaaroo.”
51 Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye sanoo ñiŋ taa ì bulu, mennu tunkanta ñaroolu ti. 52 Ì ye sanoo meŋ bee taa wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu bulu, ka ke Yaawe ye sadaa ti, taata kaañaŋ kilo keme fula le fee. 53 Bari kelediŋ koteŋolu ye mennu buusi, ì ye ì taa le. 54 Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye ñiŋ sanoo muta wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu bulu, ì ye a samba naŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to, ka ke hakilibulandiraŋo ti Banisirayilankoolu ye Yaawe ñaatiliŋo la.
محاربة مديان
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «إِنْتَقِم لبَني إِسرائيلَ مِنَ المِديانيِّينَ، وبَعدَ ذلِكَ تموتُ وتَنضَمُّ إلى آبائِكَ‌». 3 فقالَ موسى للشَّعبِ: «جَنِّدوا مِنكُم رِجالا يَغزونَ مِديانَ لينتَقِموا للرّبِّ مِنهُم. 4 مِنْ كُلِّ سِبْطٍ مِنْ أسباطِ بَني إِسرائيلَ تُرسِلونَ ألفا للحربِ». 5 فا‏خْتيرَ مِنْ بَني إِسرائيلَ ألفٌ مِنْ كُلِّ سِبْطٍ فبَلَغَ عدَدُ المُحاربـينَ ا‏ثنَي عشَرَ ألفا. 6 فأرسَلَهُم موسى للحربِ، ومعَهُم فِنْحاسُ بنُ ألِعازارَ الكاهنِ وفي يَدِهِ أمتِعَةُ القُدْسِ‌ وأبواقُ الهُتافِ‌. 7 فقاتَلوا مِديانَ كما أمرَ الرّبُّ موسى وقتَلوا كُلَّ ذَكَرٍ، 8 ومِنهُم مُلوكُ مِديانَ الخمسةُ: أوِيُ وراقِمُ وصورُ وحورُ ورابِـعُ. وكذلِكَ قتَلوا بَلعامَ بنَ بَعورَ بالسَّيفِ. 9 وسَبى بَنو إِسرائيلَ نِساءَ مِديانَ وأطفالَهُم وجميعَ بَهائمِهِم ومَواشيهِم، وغَنِموا مُمتَلَكاتِهِم، 10 وأحرَقوا بالنَّارِ جميعَ مُدُنِهِم بمساكِنِها وقُصورِها، 11 وأخَذوا جميعَ الأسلابِ والغَنائمِ مِنَ النَّاسِ والبَهائمِ، 12 وعادوا إلى موسى وألِعازارَ الكاهنِ وجماعةِ بَني إِسرائيلَ بالسَّبْـي والغَنائمِ والأسلابِ، إلى سَهلِ موآبَ، إلى المَحلَّةِ الّتي عَبرَ الأُردُنِّ عندَ أريحا.
13 فخَرجَ موسى وألِعازارُ الكاهنُ وكُلُّ رُؤساءِ الجماعةِ لمُلاقاتِهِم إلى خارِجِ المَحلَّةِ. 14 فغَضِبَ موسى على رُؤساءِ قادةِ الجيشِ، قادةِ الأُلوفِ وقادةِ المِئاتِ، القادِمينَ مِنَ الحربِ. 15 وقالَ لهُم موسى: «لماذا أبقَيتُمُ الإناثَ كُلَّهُنَّ على قَيدِ الحياةِ؟ 16 هؤُلاءِ هُنَّ اللَّواتي عَمِلْنَ بمَشورةِ بَلعامَ‌، فقادوا بَني إِسرائيلَ إلى خيانةِ الرّبِّ في فَغورَ، فحَلَّتِ الضَّربةُ في جماعةِ الرّبِّ. 17 فالآنَ ا‏قْتُلوا كُلَّ ذَكَرٍ مِنَ الأطفالِ وكُلَّ ا‏مرأةٍ ضاجَعَت رَجُلا، 18 وأمَّا الإناثُ مِنَ الأطفالِ والنِّساءِ اللَّواتي لم يُضاجِعْنَ رَجُلا فا‏سْتَبقوهُنَّ لكُم. 19 وليَنزِلْ خارِجَ المَحلَّةِ مُدَّةَ سَبعةِ أيّامٍ، كُلُّ مَنْ قتَلَ نفْسا وكُلُّ مَنْ لَمَسَ قتيلا، وتطَهَّروا في اليومِ الثَّالِثِ وفي اليومِ السَّابِـعِ أنتُم وسبـيُكُم. 20 وكُلُّ ثوبٍ ومَتاعِ جِلْدٍ، وكُلُّ ما صُنِعَ مِنْ شَعْرِ المعَزِ، وكُلُّ مَتاعٍ مِنْ خشَبٍ تُطَهِّرونَهُ».
21 وقالَ ألِعازارُ الكاهنُ لرجالِ الجيشِ الّذينَ ذهَبوا للحربِ: «هذِهِ أحكامُ الشَّريعةِ الّتي أمرَ الرّبُّ بِها موسى: 22 الذَّهَبُ والفضَّةُ والنُّحاسُ والحديدُ والقصديرُ والرَّصاصُ، 23 وكُلُّ شيءٍ يُمكِنُ أنْ يَدخُلَ النَّارَ، تُدخِلونَه في النَّارِ فيَطهُرُ، غيرَ أنَّه يَتَطَهَّرُ بماءِ التَّطهيرِ‌، وكُلُّ ما لا يَدخُلُ النَّارَ تُدخِلونَه في الماءِ. 24 وتَغسِلونَ ثيابكُم في اليومِ السَّابعِ فتَطهُرونَ وبَعدَ ذلِكَ تَدخُلونَ المَحلَّةَ».
ا‏قتسام الغنائم والأسلاب
25 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 26 «أحصِ عدَدَ السَّبْـي والغَنيمةِ مِنَ النَّاسِ والبَهائمِ، أنتَ وألِعازارُ الكاهنُ ورُؤساءُ جماعةِ بَني إِسرائيلَ، 27 وا‏قسِمْ ذلِكَ مُناصفَةً بـينَ الّذينَ خرَجوا للحربِ وبـينَ سائرِ الجماعةِ. 28 وخَصِّصْ جِزيَةً للربِّ مِمَّا نالَهُ الّذينَ خرَجوا للحربِ، ولتَكُنْ رأسا واحدا مِنْ كُلِّ خمسِ مئةٍ مِنَ النَّاسِ والبقَرِ والحميرِ والغنَمِ. 29 خُذْ ذلِكَ مِما نالوه وا‏دفَعْه إلى ألِعازارَ الكاهنِ تقدمةً خاصَّةً للرّبِّ. 30 وخُذْ مِمَّا نالَهُ بَنو إِسرائيلَ واحدا مِنْ خمسينَ مِنَ النَّاسِ والبقَرِ والحميرِ والغنَمِ وسائرِ البَهائمِ، وا‏دفَعْهُ إلى اللاَّويِّينَ المُوَكَّلينَ بحِراسةِ مَسكِنِ الرّبِّ». 31 ففَعَلَ موسى وألِعازارُ الكاهنُ كما أمرَ الرّبُّ موسى.
32 فكانَت جُملَةُ الغَنائمِ والأسلابِ الّتي غَنِمَها رِجالُ الحربِ: مِنَ الغنَمِ ستَّ مئةٍ وخمْسةً وسَبعينَ ألفا، 33 ومِنَ البقَرِ ا‏ثْنَينِ وسَبعينَ ألفا، 34 ومِنَ الحميرِ واحدا وسِتّينَ ألفا، 35 وَمِنَ النِّساءِ العَذارى ا‏ثنين وثَلاثينِ ألفا، 36 فكانَ نِصفُ ذلِكَ وهوَ نصيـبُ الّذينَ خرجوا للحربِ: مِنَ الغنَمِ ثَلاثَ مئةٍ وسَبعةً وثَلاثينَ ألفا وخمسَ مئةٍ، 37 فكانَت جِزيَةُ الرّبِّ مِنها ستَّ مئةٍ وخمسَةً وسَبعينَ رأسا، 38 ومِنَ البقَرِ ستَّةً وثَلاثينَ ألفا، فكانَت جِزيَةُ الرّبِّ مِنها ا‏ثْنَينِ وسَبعينَ، 39 ومِنَ الحميرِ ثَلاثينَ ألفا وخمسَ مئةٍ، فكانَت جِزيَةُ الرّبِّ مِنها واحدا وسِتِّينَ، 40 ومِنَ النِّساءِ ستَّةَ عشَرَ ألفا، فكانَت جِزيَةُ الرّبِّ مِنها ا‏ثْنَينِ وثلاثينَ ا‏مرأةً. 41 فدفَعَ موسى الجِزيَةَ المُخَصَّصَةَ للرّبِّ إلى ألِعازارَ الكاهنِ، كما أمرَ الرّبُّ موسى.
42 أمَّا نَصيـبُ بَني إِسرائيلَ الّذي قسَمَهُ لهُم موسى فكانَ مُساويا لنَصيـبِ الّذينَ خرجوا للحربِ: 43 وهوَ مِنَ الغنَمِ ثَلاثُ مئةٍ وسَبعةٌ وثَلاثونَ ألفا وخمسُ مئةٍ، 44 ومِنَ البقَرِ ستَّةٌ وثَلاثونَ ألفا، 45 ومِنَ الحميرِ ثلاثونَ ألفا وخمسُ مئةٍ، 46 ومِنَ النِّساءِ ستَّةَ عشَرَ ألفا. 47 فأخَذَ موسى مِنْ نصيـبِ بَني إِسرائيلَ واحدا مِنْ خمسينَ مِنَ النَّاسِ والبَهائمِ ودفَعَهُ إلى اللاَّويِّينَ المُوَكَّلينَ بحِراسةِ مَسكِنِ الرّبِّ، كما أمرَ الرّبُّ موسى.
48 ثُمَّ تقَدَّمَ إلى موسى قادةُ الجيشِ، قادةُ الألوفِ وقادةُ المئاتِ، 49 فقالوا لَه: «نحنُ عبـيدُكَ أحصَينا جُملَةَ المُحارِبـينَ الّذينَ مَعنا فَلم يُفقَدْ مِنَّا رَجُلٌ. 50 وقَرَّبْنا قربانا للرّبِّ كُلَّ ما وجَدْناه مِنْ أدَواتِ الذَّهَبِ، كالقَلائدِ والأساورِ والخَواتمِ والأقراطِ والعُقودِ، للتَّكفيرِ عَنْ نُفوسِنا أمامَ الرّبِّ. 51 فقبَضَ موسى وألِعازارُ الكاهنُ الذَّهَبَ المُصاغَ مِنهُم، 52 فكانَ جُملَةُ ذهَبِ التَّقدمةِ الّتي خَصَّصوها للرّبِّ ستَّةَ عشَرَ ألفا وسَبعَ مئةٍ وخمسينَ مِثقالا. 53 وأمَّا غيرُ القادةِ مِنَ المُحاربـينَ، فأخَذَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم غَنيمَتَهُ. 54 وحمَلَ موسى وألِعازارُ الكاهنُ الذَّهبَ مِنْ قادةِ الأُلوفِ والمئاتِ في الجيشِ وأدخَلاهُ خَيمةَ الاجتِماعِ، ذِكْرا لبَني إِسرائيلَ أمامَ الرّبِّ.