Balaamu la kiilaariyaa kuma foloo
1 Bituŋ Balaamu ko Balaki ye ko, “Sadaabodulaa* woorowula loo n ye jaŋ. I ye ninsituuraa woorowula niŋ saakotoŋ woorowula parendi n ye.” 2 Balaki ye a ke le ko Balaamu ye a fo a ye ñaameŋ. Bituŋ ì moo fuloo naata ninsituuraa niŋ saakotoŋo bo sadaabodulaa kiliŋ-wo-kiliŋ kaŋ.
3 Balaamu ko Balaki ye ko, “Tu jaŋ, i la jani sadaalu* daala, nte ŋa taa kara la. A si ke noo Yaawe* ye naa n kaŋ. Niŋ a ye feŋ-wo-feŋ yitandi n na, m be a fo la i ye le.” Bituŋ a seleta konkoriŋo santo, yiri te daameŋ.
4 Alla fintita Balaamu kaŋ. Bituŋ Balaamu ko a ye ko, “Ŋa sadaabodulaa woorowula le parendi. Sadaabodulaa-wo-sadaabodulaa kaŋ, ŋa ninsituuraa le bo jee, aniŋ saakotoŋo.”
5 Yaawe ye kumakaŋo duŋ Balaamu daa, a ñanta meŋ fo la. A naata a kii Balaki kaŋ ka a la kiilaariyaa kumoo futandi a ma.
6 Wo le to a muruta Balaki kaŋ. Balaki tarata looriŋ a la jani sadaalu daala, a niŋ Mowabi maralilaalu bee. 7 Balaamu naata a la kiilaariyaa kumoolu bankee ko:
“Mowabi mansa Balaki,
wo le ye m bondi naŋ ka bo Aramu,
ka bo tilibo konkoolu to.
A ko n ye ko,
‘Naa i ye Yaakuba koomalankoolu danka n ye.
Naa i ye Banisirayila tiñaa.’
8 Bari nte si moolu danka noo ñaadii,
Alla maŋ mennu ke dankatoolu ti?
Nte si moolu tiñaa noo ñaadii,
Yaawe maŋ lañini mennu la tiñaa la?
9 Ŋa ì je ka bo bere konkoo turoo le to,
ŋa ì hayinaŋ ka bo konkoriŋolu to.
Ŋa moolu le je mennu be ì faŋ ye,
ì maŋ ì faŋ bula banku koteŋolu moolu kono.
10 Jumaa le si Yaakuba koomalankoolu yaatee noo,
mennu be siyaariŋ ko bankumunkoo,
waraŋ ka hani Banisirayila talaadaa naaninjaŋo yaatee noo?
Allamaa n na saatoo ke la ko moo tilindiŋolu,
n labaŋo ye ke ko ì taa.”
11 Balaki ko Balaamu ye ko, “I ye muŋ kuu le ke n na teŋ? Ŋa i samba naŋ ka naa n jawoolu danka, bari i maŋ naa feŋ ke, fo ka neemoo daani ì ye.”
12 Balaamu ye a jaabi ko, “Fo Yaawe ye kumakaŋo meŋ duŋ n daa, m maŋ ñaŋ na wo le fo la baŋ?”
Balaki la kiilaariyaa kuma fulanjaŋo
13 Bituŋ Balaki ko Balaamu ye ko, “Naa ŋà taa dulaa doo to, daameŋ i si Banisirayilankoolu je noo. Niŋ i be jaŋ, i ka ì la daakaa jenjeŋo doroŋ ne je. I si ì danka n ye wo dulaa to.” 14 Wo le to a ye a samba Sofimu la kunkoo to Pisika Konkoo santo, a ye sadaabodulaa woorowula loo jee to, aduŋ a ye ninsituuraa niŋ saakotoŋo le faa ñinnu bee kaŋ.
15 Balaamu ko Balaki ye ko, “Tu jaŋ, i la jani sadaalu daala, nte ŋa taa jana fo Yaawe be finti la n kaŋ.”
16 Yaawe fintita Balaamu kaŋ, aduŋ a ye a fo a ye le, a ñanta ka meŋ fo. Bituŋ a naata a murundi Balaki kaŋ ka a la kumakaŋo sindi a ma.
17 Bituŋ a muruta teŋ ne, a ye Balaki tara looriŋ a la jani sadaalu daala, a niŋ Mowabi maralilaalu. Balaki naata a ñininkaa Yaawe ye meŋ fo.
18 Bituŋ Balaamu ye a la kiilaariyaa kumoolu bankee ko:
“Wuli Balaki, i ye moyiroo ke,
i lamoyi n na, ite Sipori dinkewo.
19 Alla maŋ ke hadamadiŋo ti,
sako a si faniyaa fo.
A maŋ ke hadamadiŋ ti,
a buka a la miiroolu faliŋ.
Fo Alla si kuma fo baŋ, a maŋ a ke?
Fo a si laahidoo dii baŋ, a maŋ a timmandi?
20 Nte ŋa yaamaroo meŋ soto, wo le mu,
ka neemoo daani.
Alla ye neemoo dii le fokabaŋ,
aduŋ nte te wo faliŋ noo la.
21 “Mantaabembaliyaa te soto la Yaakuba la karoo la,
balafaa kuu nene te laa la Banisirayila kaŋ.
Yaawe ì la Alla, be ì fee le.
Ate le mu ì la Mansa Baa ti,
aduŋ ì ye a tentu wo la le.
22 Alla meŋ ye ì bondi naŋ Misira,
a ye keloo ke ì ye le ko ninsi saŋaroo.
23 Batuutaayaa te ke noo la Yaakuba kamma,
bitaari te ke noo la Banisirayila la kuwo to.
A be fo la ì la kuwo to le ko,
‘Ali a juubee Alla ye meŋ ke.’
24 Banisirayilankoolu wulita le ko jatamusoo,
ì wulita le ko jatoo,
meŋ buka i dahaa fo a ye a la deema suboo domo,
a ye a la faari suboo yeloo miŋ.”
25 Bituŋ Balaki ko Balaamu ye ko, “Niŋ i maŋ ì danka fanaa, wo to kana neemoo daani ì ye.”
26 Bari Balaamu ko Balaki ye le ko, “Fo m maŋ ñiŋ ne fo i ye baŋ ko, Yaawe ye feŋ-wo-feŋ fo, nte ñanta ka wo le ke?”
Balaamu la kiilaariyaa kuma sabanjaŋo
27 Bituŋ Balaki ko Balaamu ye ko, “Naa m be i samba la dulaa doo le to, wo si Alla kontaani noo le, i si a je, i si ì danka noo jee.” 28 Wo to le Balaki ye Balaamu samba Pewori Konkoo santo, daameŋ niŋ i be jee, i ka Yesimoni hayinaŋ.
29 Balaamu ko Balaki ye ko, “Sadaabodulaa woorowula loo n ye jaŋ. I si ninsituuraa woorowula niŋ saakotoŋ woorowula parendi n ye.” 30 Bituŋ Balaki naata wo le ke, ko Balaamu ye a fo a ye ñaameŋ. A ye ninsituuraa niŋ saakotoŋo le faa ì bee kiliŋ-kiliŋ naa kaŋ.
1 فقالَ بَلعامُ لبالاقَ: «إِبْنِ لي هُنا سَبعةَ مذابِـحَ، وهَيِّـئْ سَبعةَ عُجولٍ وسَبعةَ كِباشٍ». 2 ففَعلَ بالاقُ كما قالَ بَلعامُ، وأصعَدَ بَلعامُ وبالاقُ على كُلِّ مذبَحٍ عِجْلا وكَبْشا. 3 ثُمَّ قالَ بَلعامُ لبالاقَ: «قِفْ عندَ مُحرَقَتِكَ، وأنا أذهَبُ لعلَّ الرّبَّ يأتيني، وما يكشِفُ لي أخبرُكَ بهِ». وذهَبَ إلى رأسِ التَلَّةِ. 4 فأتاهُ اللهُ، فقالَ لَه بَلعامُ: «هَيَّأتُ سَبعَ مذابِـحَ، وقَرَّبْتُ على كُلِّ مذبَحٍ عِجْلا وكَبْشا». 5 فلقَّنَهُ الرّبُّ كلاما وقالَ لَه: «إِرجعْ إلى بالاقَ وقُلْ لَه هذا الكلامَ». 6 فرجَعَ إليهِ فوجَدَهُ واقفا عندَ مُحرَقَتِه، هوَ وجميعُ رُؤساءِ مُوآبَ 7 فأعلَنَ لَه ما لَقَّنَهُ إياهُ الرّبُّ، قالَ:
«مِنْ أرامَ جاءَ بـي بالاقُ ملِكُ موآبَ،
مِنْ جبالِ المَشرِقِ دَعاني قالَ:
تعالَ فالعَنْ لي يعقوبَ،
وهيا فاشتُمْ لي إِسرائيلَ
8 كيفَ ألعَنُ مَنْ لا يلعَنُهُ اللهُ،
وكيفَ أشتُمُ مَنْ لا يشتُمُهُ الرّبُّ؟
9 مِنْ رُؤوسِ الصُّخورِ أُبصِرُهُ
ومِنْ أعلى الرَّوابـي أراهُ.
هوَ شعبٌ فريدٌ مِنْ نوعِهِ،
فلا يُحسَبُ بـينَ الأُمَمِ.
10 مَنْ يعُدُّ بَني يعقوبَ؟
مَنْ يُحصي جماعةَ بَني إِسرائيلَ؟
ليكُنْ موتي كموتِ أولئِكَ الأبرارِ،
ولْتكُن آخرَتي كآخرَتِهِم».
11 فقالَ بالاقُ لبَلعامَ: «ماذا فعَلْتَ بـي؟ دعَوتُكَ لتَلعَنَ أعدائي فإذا بكَ تُبارِكُهُم». 12 فأجابَهُ بَلعامُ: «أما قُلْتُ لكَ إنِّي لا أقولُ غيرَ الكلامِ الّذي يُلَقِّنُني إيَّاهُ الرّبُّ؟»
13 فقالَ لَه بالاقُ: «تعالَ مَعي إلى موضِعٍ آخَرَ تنظُرُ مِنهُ شعبَ إِسرائيلَ كُلَّهُ، لا طرَفا مِنهُ كما تنظُرُ مِنْ هُنا. فالعَنْهُ لي مِنْ هُناكَ». 14 فأخذَهُ إلى حقلِ صوفيمَ، على رأْسِ جبَلِ فِسْجَةَ، وبَنى سَبعةَ مذابِـحَ، فأصعَدَ على كُلِّ مذبَحٍ عِجْلا وكَبْشا. 15 وقالَ بَلعامُ لِبالاقَ: «قِفْ هُنا عندَ مُحرقَتِكَ، وأنا ألتقي الرّبَّ هُناكَ». 16 فأتى الرّبُّ بَلعامَ ولقَّنَه كلاما وقالَ لَه: «إِرجِعْ إلى بالاقَ وقُلْ لَه هذا الكلامَ». 17 فرجَعَ إليهِ فوجَدَهُ واقفا عندَ مُحرقَتِهِ، ورُؤساءُ موآبَ معَهُ. فقالَ لَه بالاقُ: «ماذا قالَ الرّبُّ؟» 18 فأعْلَنَ ما أوحيَ لَه فقالَ:
«قُمْ يا بالاقُ اسمَعْ
وأصغِ إليَّ يا ابنَ صِفُّورَ.
19 ليسَ اللهُ بإنسانٍ فيَكذِبَ،
ولا كبَني البشَرِ فيَندَمَ.
أتَراهُ يقولُ ولا يفعَلُ،
أو يتَكلَّمُ ولا يُتَمِّمُ كلامَهُ؟
20 ها أنا أُمِرتُ أنْ أُبارِكَ،
وبرَكَةُ الرّبِّ لا مَرَدَّ لها.
21 مَنْ يُبصِرُ إثما في بَني يعقوبَ؟
مَنْ يَرى فسادا في بَني إِسرائيلَ.
الرّبُّ إلَهُهُم معَهُم،
ورَوْعَةُ المُلْكِ لهُم.
22 أخرجَهُمُ اللهُ مِنْ مِصْرَ
بسُرعةٍ كسُرعةِ الظَّبْـي
23 لا نَجِسَ في بَني يعقوبَ
لا ذُلَّ في بَني إِسرائيلَ
فلِبَني يعقوبَ ما قالَ اللهُ
ولهُم كُلُّ الّذي فعَلَ.
24 هوَ شعبٌ كلَبوَةٍ يقومُ،
وكَشِبْلٍ ينهَضُ واقفا.
لا ينامُ حتّى يأكُلَ الفريسةَ
ويشربَ دَمَها حَلالا».
25 فقالَ بالاقُ لبَلعامَ: «إنْ كُنتَ لا تلعَنُ شعبَ إِسرائيلَ، فلا تُبارِكْهُم». 26 فأجابَهُ بَلعامُ: «أما قُلتُ لكَ إنَّ كُلَّ ما يأمُرُني بهِ الرّبُّ أفعَلُهُ؟» 27 فقالَ بالاقُ لبَلعامَ: «تعالَ آخُذُكَ إلى موضِعٍ آخرَ، فرُبَّما يَطيـبُ للهِ أنْ تلعَنَهُم لي مِنْ هُناكَ». 28 فأخذَ بالاقُ بَلعامَ إلى رأسِ جبَلِ فَغورَ المُشرِفِ على وجهِ البرِّيَّةِ. 29 فقالَ بَلعامُ لبالاقَ: «ابْنِ لي هُنا سَبعةَ مذابِـحَ، وهَيِّـئْ سَبعةَ عُجولٍ وسَبعةَ كِباشٍ. 30 ففَعلَ بالاقُ كما قالَ بَلعامُ، وأصعَدَ على كُلِّ مذبَحٍ عِجْلا وكَبْشا.