Mowabinkoolu la Mansa Balaki ye Balaamu kumandi naŋ
1 Banisirayilankoolu wulita ì taata daakaa loo Mowabi kene fanuŋo to Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la.
2 Balaki, Sipori dinkewo ye a je le Banisirayilankoolu ye meŋ bee ke Amorinkoolu la. 3 Moolu la siyaa ye Mowabinkoolu kija teyi le, ì silata Banisirayilankoolu la.
4 Bituŋ ì diyaamuta Midiyani alifaalu ye ko, “Ñiŋ kafoo, feŋ-wo-feŋ be ǹ daala, ì be a bee le kunuŋ na ko ninsoo ka ñaamoo ñimi ñaameŋ.” Wo waatoo la Balaki, Sipori dinkewo, wo le mu mansa ti Mowabi bankoo kaŋ.
5 Bituŋ Balaki ye kiilaalu kii ka Balaamu kumandi, Bewori dinkewo, meŋ be Petori saatewo to, a wuluu bankoo kaŋ, Yufurati Boloŋo daala. A ko ì ye a fo a ye ko, “Moolu le bota naŋ Misira, ì be faariŋ ǹ na bankoo bee kaŋ, aduŋ ì naata sabati nte le daala. 6 Naa i ye ñiŋ moolu danka n ye, kaatu ì semboo warabaata n ti le. Niŋ i ye ì danka, m be ì noo la le, ŋa ì bayi bankoo kaŋ. Nte ŋa a loŋ ne ko, i ye neemoo daani moo-wo-moo ye, wo be neemoo soto la le, aduŋ i ye moo-wo-moo danka, wo be danka la le.”
7 Bituŋ Mowabi alifaalu niŋ Midiyani alifaalu wulita ì taata, ì niŋ bitaari soŋo. Biriŋ ì futata Balaamu ma, ì ye Balaki la kumoolu bee fo a ye.
8 Balaamu ko ì ye ko, “Ali i laa fo fanikewo. Niŋ Yaawe* ye n jaabi feŋ-wo-feŋ na, m be a fo la ali ye le.” Bituŋ Mowabi maralilaalu ye i laa a fee jee.
9 Alla naata Balaamu kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “I niŋ kee jumaalu le be jaŋ?”
10 Balaamu ko Alla ye ko, “Balaki, Sipori dinkewo, Mowabi mansa, wo le la kiilaalu mu ñinnu ti. 11 A ko moolu le bota naŋ Misira, wolu le ye bankoo kaŋ bee fandi. A ko ŋa taa ì danka a ye, fo a si ì noo keloo la, a ye ì bayi bankoo kaŋ.”
12 Bari Alla ye ñiŋ ne fo Balaamu ye ko, “I niŋ ì kana taa. Kana wo moolu danka, ì neemata le fokabaŋ.”
13 Wo saamoo soomandaa Balaamu wulita, a ko Balaki la maralilaalu ye ko, “Ali muru ali la bankoo kaŋ, Yaawe maŋ soŋ n niŋ ali ye taa.”
14 Bituŋ Mowabi maralilaalu muruta Balaki kaŋ, ì ko a ye ko, “Balaamu maŋ soŋ a niŋ ŋà naa ñoo la.”
15 Bituŋ Balaki ye maralilaa doolu fanaa kii. Wolu le siyaata, ì kummaayaata folooto taalu ti.
16 Ì naata Balaamu kaŋ ì ko a ye ko, “Balaki, Sipori dinkewo ye ñiŋ ne fo a ko, feŋ kana i bali taa la a yaa. 17 A ko a be joo kendoo le dii la i la, aduŋ i ye feŋ-wo-feŋ fo, a be wo le ke la. A ko, dukaree i ye taa ñiŋ moolu danka a ye.”
18 Balaamu ye ì jaabi ñiŋ ne la ko, “Hani niŋ Balaki ye a la mansabuŋo fandi sanoo niŋ kodiforoo le la ka a dii n na, n te Yaawe la yaamaroo soosoo la, n na Alla, hani niŋ a ye a tara kuwo ñiŋ kummaayaata le ko muŋ. 19 Ali i laa fo fanikewo, ko wo doolu ye a ke ñaameŋ. Ŋa a je Yaawe be naa meŋ fo la n ye kotenke.”
20 Wo suutoo la Alla fintita Balaamu kaŋ a ko a ye ko, “Baawo ñiŋ kewolu ye i kili le, i niŋ ì ye taa, bari ŋa meŋ fo i ye i si wo doroŋ ke.”
Balaamu niŋ a la faloo
21 Balaamu wulita soomandaa, a ye kirikewo laa a la falimusoo kaŋ, a niŋ ñiŋ Mowabi maralilaalu taata. 22 Bari a la taa ye Alla kamfaa baake le. Bituŋ Yaawe la malaayikoo loota a ñaato siloo kaŋ. Balaamu be seleriŋ a la faloo koo to, a la dookuulaa fuloo le tarata a fee.
23 Biriŋ faloo ye Yaawe la malaayikoo je looriŋ siloo kaŋ hawusaroo* be a buloo kono, a ye siloo bula, a dunta kunkoo kono. Bituŋ Balaamu ye a lipa ka a murundi siloo kaŋ.
24 Wo le to Yaawe la malaayikoo taata loo siloo dulaa deteriŋo to, wayini* kankaŋ fula teema, bere sansaŋo be kara fuloo bee la. 25 Biriŋ faloo ye Yaawe la malaayikoo je, a nakita sansaŋ baloo la, a ye Balaamu siŋo niŋ sansaŋ baloo dete. Bituŋ Balaamu naata a lipa kotenke.
26 Bituŋ Yaawe la malaayikoo taata ñaato ka loo dulaa deteriŋo to, tambidulaa koteŋ te soto noo la daameŋ, bulubaa la nte, maraa la nte. 27 Biriŋ faloo ye Yaawe la malaayikoo je, a ye i laa Balaamu fee. Balaamu naata kamfaa baake, a ye a lipa a la dokoo la. 28 Bituŋ Yaawe ye faloo diyaamundi, faloo ko Balaamu ye ko, “Ŋa muŋ ne ke i la, fo i be n lipa la teŋ siiñaa saba?”
29 Balaamu ye faloo jaabi ko, “I ye kuntaŋyaa le tiliŋ n na. Niŋ hawusaroo be m bulu jaŋ saayiŋ teŋ, m be i faa la le.”
30 Faloo ko Balaamu ye ko, “Fo nte le maŋ ke i la faloo ti baŋ, i ka sele meŋ kaŋ biriŋ, fo ka naa bula bii la? Fo ñiŋ kuu siifaa mu n jikoo le ti baŋ?” Balaamu ko a ye ko, “Hanii.”
31 Bituŋ Yaawe ye Balaamu faŋo ñaalu yele, a ye malaayikoo je looriŋ siloo kaŋ hawusaroo be a bulu. Bituŋ a sujudita a ye duuma.
32 Yaawe la malaayikoo ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye i la faloo lipa ñiŋ siiñaa saboo la? Nte naata jaŋ ka ite le ñaato kuntu, kaatu i la siloo maŋ ke sila kende ti nte ñaa koto. 33 Faloo ka nte le je ñiŋ siiñaa saboo bee la, a ka jenke kara la. Niŋ a maŋ jenke nuŋ, saayiŋ be a tara la ŋa i faa, bari m be ate bula la le.”
34 Balaamu ko Yaawe la malaayikoo ye ko, “Ŋa junube kuwo le ke. M maŋ a loŋ ko ite le be looriŋ siloo kaŋ ka n ñaato kuntu. Saayiŋ niŋ n na taa maŋ diyaa i ye, m be muru la le.”
35 Yaawe la malaayikoo ko Balaamu ye ko, “I niŋ ñiŋ kewolu si taa ñoo la, bari ŋa meŋ fo i ye, wo doroŋ fo.” Bituŋ Balaamu niŋ Balaki la maralilaalu taata ñoo la.
36 Biriŋ Balaki ye a moyi ko Balaamu ka naa le, a fintita ka taa a benduŋ Ari-Mowabi, saatewo meŋ be Arinoni Wulumbaŋo daala, a la bankoo naanewo be daameŋ. 37 A ko Balaamu ye ko, “Fo m maŋ kiilaa kandoolu le bula i nooma baŋ ka i kili? Muŋ ne ye a tinna i maŋ naa? Fo nte te i joo noo la baŋ?”
38 Balaamu ko a ye ko, “N naata le saayiŋ. Bari fo nte ye sembe le soto ka feŋ fo noo baŋ? Alla ye kumakaŋo meŋ duŋ n daa, nte ñanta ka wo le fo.”
39 Bituŋ Balaamu niŋ Balaki naata taa Kiriyati-Husoti. 40 Balaki ye ninsoolu, saajiyolu niŋ baalu bo sadaa* ti. A ye ì suboo doo kii Balaamu ye, aniŋ Mowabi maralilaalu mennu tarata a fee jee.
41 Bituŋ wo saamoo soomandaa Balaki ye Balaamu samba Bamoti-Baali, a ye Banisirayila daakaa hayinaŋ.
ملك موآب يستدعي بلعام
1 ثُمَّ رحَلَ بَنو إِسرائيلَ فنَزَلوا سُهولَ موآبَ، عَبرَ الأُردُنِّ، عِندَ أريحا. 2 ورَأى بالاقُ بنُ صِفُّورَ جميعَ ما فعَلَ بَنو إِسرائيلَ بالأموريِّينَ، 3 فاسْتَجارَ المؤابـيُّونَ مِنْهم لكثرةِ عدَدِهِم. 4 فقالوا لشُيوخِ مِديانَ: «هُنا جماعةٌ تَبتَلِـعُ كُلَّ ما حَوالَينا، كما يـبتَلعُ الثَّورُ خُضرةَ الحقلِ». وكانَ بالاقُ بنُ صِفُّورَ ملِكا لموآبَ في ذلِكَ الوقتِ، 5 فأرسلَ رُسُلا إلى بَلعامَ بنِ بَعورَ المُقيمِ بفاتورَ الّتي على نهرِ الفُراتِ، في أرضِ بَني قومِهِ، ليَستَدعوه ويقولوا لَه عَنْ لسانِهِ: «ها شعبٌ خرَجَ مِنْ مِصْرَ فغَطَّى وجهَ الأرضِ، وهوَ مُقيمٌ بجِوَاري. 6 فتَعالَ الآنَ والعَنْ لي هذا الشَّعبَ لأنَّهُ أقوى مني، لعلِّي أقدرُ أنْ أضربَهُ وأطرُدَهُ مِنَ الأرضِ. فأنا أعلَمُ أنَّ مَنْ تُبارِكُهُ يكونُ مُبارَكا، ومَنْ تلعَنُهُ يكونُ مَلعونا».
7 فذَهَبَ شُيوخُ موآبَ وشُيوخُ مِديانَ، وفي أيديهِم عطايا، وجاؤوا إلى بَلعامَ وأخبَروه بكلامِ بالاقَ. 8 فقالَ لهُم: «بـيتوا هُنا اللَّيلةَ، فأرُدَّ علَيكُم جوابا، كما يقولُ ليَ الرّبُّ». فأقامَ رُؤساءُ موآبَ عندَ بَلعامَ. فأتى اللهُ بَلعامَ وقالَ لَه: 9 «مَنْ هُم هؤلاءِ الرِّجالُ الّذينَ عندَكَ؟» 10 فأجابَهُ بَلعامُ: «هؤلاءِ الرِّجالُ أرسلَهُم بالاقُ بنُ صِفُّورَ، ملِكُ موآبَ، 11 ليَقولوا لي: «ها شعبٌ خرَجَ مِنْ مِصْرَ فغَطَّى وجهَ الأرضِ، فتَعالَ الآنَ والعَنْهُ، لعلِّي أقدرُ أنْ أُحاربَهُ وأطرُدَهُ». 12 فقالَ اللهُ لبَلعامَ: «لا تذهَبْ معَهُم، ولا تَلعَنِ الشَّعبَ، فهوَ مُبارَكٌ». 13 فقامَ بَلعامُ في الصَّباحِ وقالَ لرُسُلِ بالاقَ: «إنْصَرِفوا إلى أرضِكُم، لأنَّ الرّبَّ رفَضَ أنْ يأذَنَ لي في الذَّهابِ معَكُم». 14 فقامَ رُؤساءُ موآبَ وعادوا إلى بالاقَ وقالوا لَه: «رفَضَ بَلعامُ أنْ يجيءَ معَنا».
15 فأرسلَ بالاقُ أيضا رُؤساءَ كثيرينَ أعظمَ مِنْ أولئِكَ، 16 فجاؤوا إلى بَلعامَ وقالوا لَه: «هذا ما قالَ بالاقُ بنُ صِفُّورَ: لا تمتَنِـعْ عَنِ المَجيءِ إليَّ، 17 فأنا سأُكرِمُكَ جِدًّا وكُلُّ ما تقولُه أفعَلُه. تعالَ والعَنْ لي هذا الشَّعبَ». 18 فأجابَهُم بَلعامُ: «لو أعطاني بالاقُ مِلءَ بـيتِهِ فضَّةً وذهَبا لما قدِرتُ أنْ أُخالِفَ كلامَ الرّبِّ إلهي في أمرٍِ صغيرٍ أو كبـيرٍ. 19 لكنْ بـيتوا أنتُم أيضا هذِهِ اللَّيلةَ هُنا، فأرى ما يُكَلِّمُني بهِ الرّبُّ ثانيةً». 20 فأتى اللهُ بَلعامَ ليلا وقالَ لَه: «إنْ كانَ هؤلاءِ القومُ جاؤوا ليَدعوكَ، فَقُمْ واذهَبْ معَهُم، لكنْ لا تفعَلْ إلاَّ ما أقولُهُ لكَ».
جحشة بلعام
21 فقامَ بَلعامُ في الصَّباحِ وركِبَ جحشَتَهُ وذهَبَ معَ رُؤساءِ موآبَ. 22 فاشتَدَّ غضَبُ اللهِ لذهابِهِ، ووقَفَ ملاكُ الرّبِّ في الطَّريقِ تُجاهَهُ وهوَ راكِبٌ جحشَتَهُ ومعَهُ خادِماهُ. 23 فرَأتِ الجَحشَةُ ملاكَ الرّبِّ واقفا في الطَّريقِ، وسَيفُه مَرفوعٌ بـيدِهِ، فمالَت عَنِ الطَّريقِ وسارَت في الحقلِ. فضَربَها بَلعامُ ليَرُدَّها إلى الطَّريقِ. 24 فوقَفَ ملاكُ الرّبِّ في ممَرٍّ ضيِّقٍ بـينَ الكُرومِ، لَه حائطٌ مِنْ هُنا وحائطٌ مِنْ هُناكَ. 25 فلمَّا رَأتِ الجحشَةُ ملاكَ الرّبِّ، صدَمَتِ الحائطَ فضغَطَت رِجْلَ بَلعامَ بالحائطِ فزادَ في ضَربِها. 26 ثُمَّ عادَ ملاكُ الرّبِّ وتقدَّمَ إلى الأمامِ ووقَفَ في موضِعٍ ضيِّقٍ، لا سبـيلَ فيهِ للتَحَوُّلِ يمينا أو شمالا. 27 فلمَّا رأتِ الجحشَةُ ملاكَ الرّبِّ استَلْقَت تَحتَ بَلعامَ، فاشتَدَّ غضَبُهُ وضرَبَها بالعصا. 28 ففتَحَ الرّبُّ فَمَ الجحشَةِ فقالَت لبَلعامَ: «ماذا صنَعْتُ بكَ حتّى ضرَبْتَني ثَلاثَ مرَّاتٍ؟» 29 فقالَ لها بَلعامُ: «لأنَّكِ اسْتَهزَأتِ بـي، ولو كانَ في يَدي سيفٌ لكُنتُ قتَلْتُكِ». 30 فقالَت لَه الجحشَةُ: «أما أنا جحشَتُكَ الّتي ركِبْتَها طولَ حياتِكَ إلى اليومِ؟ هل عَوَّدْتُكَ أنْ أفعَلَ بكَ هكذا؟» قالَ بَلعامُ: «لا».
31 فكشَفَ الرّبُّ عَنْ بصَرِ بَلعامَ، فرَأى ملاكَ الرّبِّ واقفا في الطَّريقِ وسيفُهُ مَسلولٌ بـيدِهِ، فوقَعَ ساجدا على وجهِهِ. 32 فقالَ لَه ملاكُ الرّبِّ: «لماذا ضرَبْتَ جحشَتَك ثَلاثَ مرَّاتٍ؟ أنا اعترضْتُ طريقَكَ لأنَّه معوَجٌّ أمامي، 33 فرأتني الجَحشَةُ فمالَت مِنْ أمامي ثَلاثَ مرَّاتٍ ولو لم تمِلْ عنِّي لقَتَلْتُكَ في الحالِ وأبقَيتُها». 34 فقالَ بَلعامُ لمَلاكِ الرّبِّ: «خَطئْتُ لأنِّي ما عرَفْتُ أنَّكَ وقَفْتَ تُجاهي في الطَّريقِ. والآنَ فإنْ ساءكَ أنْ أتابعَ طريقي، فإنِّي أرجعُ». 35 فأجابَهُ الملاكُ: «إذهَبْ معَ القوم ولا تَقُلْ إلاَّ ما أقولُ لكَ». فذهَبَ بَلعامُ معَ رُؤساءِ بالاقَ.
بالاق يستقبل بلعام
36 فلمَّا سَمعَ بالاقُ بمَجيءِ بَلعامَ خرَجَ للقائِهِ إلى عَيْرِ موآبَ، وهيَ مدينةٌ على حدودِ أرنونَ الواقعةِ في طرَفِ الحدودِ. 37 فقالَ بالاقُ لبَلعامَ «أما أرسلْتُ إليكَ مرَّةً قَبلَ هذِهِ أدعوكَ، فلماذا رفَضْتَ المَجيءَ؟ أتَظنُّني لا أقدرُ أنْ أُكرمَكَ؟» 38 فأجابَهُ بَلعامُ: «والآنَ بعدَ أنْ جئْتُ إليكَ، أتَظنُّني أقدرُ أنْ أقولَ غيرَ الكلامِ الّذي يُلقيه الرّبُّ في فَمي؟» 39 وذهَبَ بَلعامُ معَ بالاقَ ودَخَلا مدينةَ حَصوتَ. 40 فذبَحَ بالاقُ بقَرا وغنَما وأرسَلَ إلى بَلعامَ والرُؤساءِ الّذينَ معَهُ.
41 ولمَّا طلَعَ الصَّباحُ صَعدَ بالاقُ معَ بَلعامَ إلى باموتَ بَعْلٍ، فشاهَدَ مِنْ هُناكَ طرَفا مِنْ شعبِ إِسرائيلَ.