Nehemiya jawoolu la feeroo la tiñaa
1 Saayiŋ, kabiriŋ Samballati ye a moyi ko, m̀ be tata sansaŋo seyinkaŋ loo kaŋ ne, a kamfaata le, aduŋ a jusoo bota baake le. Bituŋ a ye jutunnayaa kumoolu fo Yahuudoolu ma. 2 A kafuñoolu niŋ Samariya kelediŋ kafoo ñaatiliŋo la, a kumata ko, “Wo Yahuudi sembentaŋolu ka muŋ ne ke teŋ? Fo ì be tata sansaŋo seyinkaŋ loo la le baŋ? Fo ì ye a miira le ko, ka sadaalu* bo wo le be a tinna ì ye dookuwo ñiŋ baŋ tili kiliŋ? Fo ì si bere keremuriŋolu seyindi noo ì ñaama kotenke baŋ ka bo suntukuŋo niŋ seebuutoo kono?”
3 Wo le to Tobiya Ammoninkoo, meŋ be looriŋ a daala ko, “Ì ka bere sansaŋo meŋ loo teŋ, hani kunkuwuloo niŋ a seleta a kaŋ, a si boyi.”
4 N duwaata ka a fo ko, “I lamoyi ǹ na, m̀ Maarii Alla, kaatu ǹ keta jutunna moolu le ti. Ì la jutunnayaa murundi ì faŋolu kuŋo kaŋ. Ì ke komeŋ ñapinkaŋ feŋo, ì ye taa mutoo kono banku doo kaŋ. 5 Kana ì sutura ì la boyoo kaŋ waraŋ ka ì la junuboolu tuutuu ka bo i ñaa koto, kaatu ì ye tata dookuulaalu neŋ baake le.”
6 Bituŋ ŋà tata sansaŋo seyinkaŋ loo, fo a bee futata a la loo foloo jamfoo teemoo ma, kaatu dookuwo tarata moolu ŋaniyoo to le.
7 Bari Samballati, Tobiya, Araaboolu, Ammoninkoolu, aniŋ Asidodinkoolu kamfaabaata le, kabiriŋ ì ye a moyi ko, Yerusalaamu tata sansaŋo seyinkaŋ dadaa be taa kaŋ ñaato le aniŋ ko, tatoo huwolu be suki kaŋ ne. 8 Bituŋ ì kafuta, ì ye feeroo siti ka naa Yerusalaamu boyinkaŋ, ka duŋñootoo saabu moolu kono. 9 Bari ǹ duwaata le ka Alla daani, aduŋ ŋà kantarilaalu londi ì kamma le suutoo niŋ tiloo.
10 Yahuuda moolu tarata a fo kaŋ ne ko:
“Dookuulaalu semboo be baŋ kaŋ ne,
kutukatoo le siyaabaata.
Ntolu te tata sansaŋo seyinkaŋ loo noo la.”
11 Ǹ jawoolu fanaa ye ñiŋ ne fo ko, “Janniŋ wo Yahuudoolu be a kalamuta la waraŋ ì be ǹ je la, m̀ be ì moonee la le, ŋà ì faa, ka ì la dookuwo baayi.” 12 Bituŋ Yahuudoolu mennu be siiriŋ ì daala, naata ka a fo ǹ ye ko siiñaa taŋ ko, “Ŋà ǹ kuŋ tiliŋ daa-wo-daa, ì be m̀ boyinkaŋ na le.” 13 Wo to le ŋa moolu bula tatoo kanta la, a daa-wo-daa sutiyaata, aniŋ a daa-wo-daa ye huwo soto. Ŋa ì londi le ka bo niŋ ì la dimbaayaalu la. Ì loota le ka kantaroo ke, ì niŋ hawusaroolu*, sooroolu, aniŋ kalabeñoolu. 14 Kabiriŋ ŋa ñiŋ kuwolu koroosi, n wulita ka diyaamu ñaatonkoolu, alifaalu, aniŋ moo toomaalu ye. N ko ì ye le ko, “Ali kana sila ì la. Ali hakiloo ye bula Maariyo la, meŋ warata, aduŋ a ñaasilaŋo warata. Ali si keloo ke ali baadiŋolu ye, ali dinkewolu, ali dimmusoolu, ali la musoolu, aniŋ ali la suwolu.”
15 Ǹ jawoolu ye a moyi le ko ŋà ì la feeroo loŋ ne, aniŋ ko Alla ye a tiñaa le. Bituŋ m̀ bee muruta tata sansaŋo to, moo-wo-moo taata a la dookuu daa to. 16 Ka bo wo luŋo la ka taa, n na dookuulaalu talantewo ye tata loo le ke, talantee doolu ye sooroolu muta, koteeroolu*, kalabeñoolu, aniŋ faŋ tankaraŋ sisilaa. Ñaatonkoolu faŋolu taata loo Yahuudoolu bee kooma le, 17 mennu be tata sansaŋo loo kaŋ. Duni sambalaalu ye dookuwo ke ì bulu kiliŋo le la, ì ye keleraŋ jooraŋolu muta ì bulu doo kono. 18 Aduŋ tata dookuulaalu meŋ-wo-meŋ na hawusaroo tarata sitiriŋ a karoo la le, a be dookuwo la. Kewo meŋ ka binoo fee tarata n daala le.
19 Bituŋ n ko ñaatonkoolu, alifaalu aniŋ moo toomaalu ye ko, “Dookuwo warata le, aduŋ a konoo fanuta baake le. Ǹ jamfata ñoo la baake tatoo bala le. 20 Niŋ ali ye binoo kumakaŋo moyi daa-wo-daa, ali si kafu m̀ ma jee. Ǹ na Alla be keloo ke la ǹ ye le.”
21 Bituŋ ǹ tententa dookuwo la, kewolu talantewo ka sooroolu muta ì buloolu kono le, ka bo tiloo la bo foloo la ka taa fo looloolu ye finti. 22 Wo waatoo fanaa n ko moolu ye le ko, “Kee-wo-kee niŋ a la dookuulaa si suutoo laa Yerusalaamu kono, ñiŋ kamma la ì si ke ǹ ye kantarilaa ti suutoo, aduŋ ì si dookuwo ke tiloo la.” 23 Nte mu wo, m baadiŋolu mu wo, ka taa kewolu mennu be sabatiriŋ m fee, aniŋ n kantalaa kewolu, moo maŋ a la duŋ feŋolu wura. Moo-wo-moo ye a la sooroo muta a bulubaa le kono.
1 ولمَّا سَمِعَ سَنْبلَّطُ وطوبـيَّا والعَربُ والعمُّونُّيونَ والأشدوديُّونَ بأنَّ سُورَ أورُشليمَ رُمِّمَ، لأنَّ الفجواتِ فيهِ أخذت تُسَدُّ، غضبوا جدًّا 2 وتحالفوا كلُّهم يدا واحدةً على أن يأتوا ويحاربوا أورُشليمَ ويُوقعوا فيها الفوضى. 3 فصلَّينا إلى إلهنا وأقمْنا في وَجهِهم حُرَّاسا، نهارا وليلا حَذَرا مِنهُم.
4 وقالَ رجالُ يَهوذا: «ضَعُفت قوَّةُ الحمَّالينَ، والتُّرابُ كثيرٌ، ونحن لا نقدِرُ أنْ نبنيَ السُّورَ». 5 وقالَ أعداؤُنا: «نُباغِتُهم مِنْ حيثُ لا يعلمونَ ولا يرونَ وندخلُ إلى وَسْطِهم، فنقاتلُهُم ونُعطِّلُ العملَ». 6 فجاءَ اليهودُ المقيمونَ بِـجوارِ أعدائِنا في جميعِ الأماكنِ الّتي رَجِعوا منها إلينا وأنذرونا عَشَراتِ المرَّاتِ. 7 فسلَّحتُ الشعبَ بالسُّيوفِ والرِّماحِ والقِسيِّ وأقمتُهم على حسابِ عَشائِرهِم وراءَ السُّورِ، في المواضعِ الّتي لم يَكنْ تمَّ بناؤُها. 8 ورأيتُهم خائفينَ، فقلتُ لهُم ولِرؤسائِهم ووُلاةِ أمرِهِم: «لا تخافوا هؤلاءِ الأعداءَ. اذكروا الرّبَّ العظيمَ الرَّهيـبَ، وقاتلوا عن إخوانِكم وبنيكم وبناتِكم ونسائِكم وبـيوتِكم».
9 ولمَّا سَمِعَ أعداؤُنا بأننا عَلِمنا بما يَنوونَ، وأنَّ اللهَ أبطلَ نيَّتَهم، فارقونا فرجِعنا كلُّنا إلى عملِنا في بِناءِ السُّورِ. 10 ومِنْ ذلِكَ اليومِ كانَ النِّصفُ مِنْ رجالي يَعملونَ العملَ، والنِّصفُ الآخرُ مُسَلَّحينَ بالرِّماحِ والتُّروسِ والقِسيِّ والدُّروعِ، وكانَ جميعُ أعيانِ بـيتِ يَهوذا يُساندونَ 11 الّذينَ كانوا يَبنونَ في السُّورِ. وكانَ البُناةُ في السُّورِ وحاملو الأثقالِ والمحمِّلونَ يعملونَ باليدِ الواحدةِ، ويُمسكونَ السِّلاحَ باليدِ الأخرى. 12 وكانَ كُلُّ واحدٍ مِنَ البنَّائينَ يَبني وهوَ مُتقلِّدٌ سيفَه على جَنبهِ، وكانَ الهاتِفُ بالبوقِ بجانِبـي. 13 فقلتُ لهُم ولرؤسائِهِم ووُلاةِ أمرِهِم: «العملُ ضخمٌ مُتَشعِّبٌ ونحنُ مُتفرِّقونَ على السُّورِ، مُتباعِدونَ بَعضُنا عن بعضٍ. 14 فالمَوضِعُ الّذي تسمعونَ مِنه صوتَ البُوقِ، هناكَ تجتمعونَ إلينا. إلهُنا يُقاتلُ عنَّا».
15 فكانَ نِصفُنا يقومُ بالعملِ، والنِّصفُ الآخرُ يحملونَ السِّلاحَ مِن طُلوعِ الفَجرِ إلى ظُهورِ النُّجومِ. 16 وفي ذلِكَ الوقتِ قلتُ للقيِّمينَ على العملِ: «لِـيَبتْ كلُّ واحدٍ منكم معَ مُعاونيهِ في وسَطِ أورُشليمَ ليكونوا لنا في اللَّيلِ حرَسا وفي النَّهارِ عُمَّالا». 17 ولم أكُنْ أنا ولا إخواني ولا رجالي ولا الحَرَسُ الّذين ورائي نَنزِعُ ثيابَنا، وكانَ كلُّ واحدٍ مِنَّا يُبقي على سلاحِه بـيدهِ.