Fiirilaa la mansaaloo
(Matiyu 13:1-9Luka 8:4-8)1 Yeesu ye a dati kotenke ka karandiroo ke baa daala, aduŋ moo jamaa kuruta a la. Wo kamma la a bulata kuluŋo kono, meŋ be baa kono. A siita jee, aduŋ kafoo bee naata loo baa daala. 2 Yeesu ye ì karandi feŋ jamaa le la mansaaloo kono. A la karandiroo kono, a ko ì ye ko, 3 “Ali i lamoyi! Fiirilaa kiliŋ ne taata nuŋ fiiroo la. 4 Kabiriŋ a be fiiroo la, kese doolu jolonta moolu la tambidulaa to. Bituŋ kunoolu naata, ì ye ì domo. 5 Kese doolu jolonta beroolu le kaŋ, ì maŋ banku jamaa soto daameŋ. Ì falinta tariyaarinke, kaatu bankoo maŋ siyaa jee. 6 Bari kabiriŋ tiloo malata, ì norota, aduŋ baawo ì suloolu maŋ jamfa bankoo kono, ì naata jaa. 7 Kese doolu jolonta ŋaniŋolu kono. Kabiriŋ ŋaniŋolu menta, ì ye ì dete, ì faata, ì maŋ feŋ diŋ. 8 Bari kese doolu jolonta banku betoo le kaŋ. Ì falinta, ì dinta, aduŋ ì siyaata le. Kese doolu naata siidulaa taŋ saba bondi, doolu taŋ wooro aniŋ doolu keme.”
9 Aduŋ a ko, “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi.”
Mansaaloolu daliiloo
(Matiyu 13:10-17Luka 8:9-10)10 Kabiriŋ Yeesu dammaa be jee, a la saayibe taŋ niŋ fuloo aniŋ moo doolu mennu be a daala, ì ye ñininkaaroo ke mansaaloolu la kuwo to. 11 A ko ì ye ko, “Alla la mansabaayaa kulloo diita alitolu le la ka ì loŋ, bari bantalankoolu ye, kuwolu bee be maaboriŋ mansaaloolu le kono. 12 Wo kamma la,
‘ì si juubeeroo ke, bari ì buka jeroo ke.
Ì si moyiroo ke, bari ì buka fahaamuroo ke.
Niŋ wo nte, ì be muru la le ka bo sila jawoo to,
aduŋ ì la junuboolu be yamfa la.’ ”
Yeesu ye mansaaloo firiŋ
(Matiyu 13:18-23Luka 8:11-15)13 Bituŋ a ko ì ye ko, “Fo ali maŋ ñiŋ mansaaloo kotoo fahaamu baŋ? Wo to, ali be mansaali doolu kotoolu fahaamu noo la ñaadii le? 14 Kesoo, fiirilaa ye meŋ fii, wo mu Alla la kumoo le ti. 15 Kesoolu mennu jolonta moolu la tambidulaa to, wo ka moolu la kuwo le yitandi, mennu ye kumoo moyi, bari wo loodulaa kiliŋo to doroŋ, Seetaanoo* ye a buusi ì la, meŋ fiita ì kono. 16 Wo ñaa kiliŋo la, mennu jolonta beroolu kaŋ, wo ka moolu la kuwo le yitandi, mennu ye kumoo moyi, aduŋ wo loo niŋ baroo teema ì seewooriŋo ye a muta. 17 Bayiri kumoo maŋ suloo duŋ ì sondomoolu kono, ì si wakiili fo waatindiŋ doroŋ. Niŋ bataa niŋ koleyaa kuwolu naata ì kaŋ kumoo kamma la, jee niŋ jee doroŋ, ì si badali. 18 Kese doolu mennu jolonta ŋaniŋolu kono, wo ka moolu la kuwo le yitandi, mennu ye kumoo moyi, 19 bari biriŋ ñiŋ duniyaa la bataa kuwolu niŋ naafuloo ñaaboo aniŋ hame kuu doolu dunta ì sondomoolu kono, wolu ye kumoo dete. Bituŋ kumoo nene maŋ diŋ.
20 “Bari mennu fiita banku betoo kaŋ, wo ka moolu la kuwo le yitandi, mennu ye kumoo moyi, aduŋ ì sonta a ma. Ì ka diŋ ne, doolu siidulaa taŋ saba, doolu siidulaa taŋ wooro, aniŋ doolu siidulaa keme.”
Lampoo la mansaaloo
(Luka 8:16-18)21 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Fo ì ka lampoo mala le baŋ, ka a ke booloo waraŋ laaraŋo koto? Fo ì buka a ke lampu looraŋo le kaŋ? 22 Wo ñaa kiliŋo le la feŋ te maaboriŋ, meŋ te lankenema la, aduŋ feŋ te kulloo kono, meŋ te finti la kenebaa to. 23 Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi.” 24 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ali hakiloo tu kumoo to, ali ye meŋ moyi. Ali ye meŋ ke moolu ye, wo ñoŋ ne be ke la ali fanaa ye, aduŋ hani doo be kafu la a kaŋ ne. 25 Moo meŋ ye feŋ soto, doo be dii la wo le la. Bari moo meŋ maŋ feŋ soto, hani a ye meŋ soto, wo faŋo be buusi la a la le.”
Fiifeŋ kesoolu la faliŋo
26 Yeesu tententa ka diyaamu, a ko ì ye ko, “Alla la mansabaayaa ka munta le ko, niŋ kewo ye fiifeŋ kesoolu sari bankoo kaŋ. 27 Luŋ-wo-luŋ wo maarii ka i laa ka wuli, bari kesoolu be faliŋ kaŋ doroŋ, a maŋ hani wo keñaa loŋ. 28 Bankoo faŋo le ka fiifeŋ kesoolu falindi. Jamboo le foloo ka finti, bituŋ tinsoo si naa finti, kesoo si naa ke tinsoo bala. 29 Bari niŋ kesoo moota, jee niŋ jee, a si worotoo taa, kaatu katiri waatoo siita le.”
Mutaari kesoo la mansaaloo
(Matiyu 13:31-32Luka 13:18-19)30 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “N si Alla la mansabaayaa misaali noo muŋ ne la? N si mansaali jumaa le fo noo a la kuwo to? 31 A ka munta le ko mutaari kesoo. Ì ka a fii kunkoo kono waatoo meŋ na, ate le dooyaata duniyaa fiifeŋ kesoolu bee ti. 32 Bari niŋ a falinta, ate le ka naa wara ka tambi naaki fiifeŋolu bee la, aduŋ a buloolu ka wara le, fo kunoolu ka ñaŋolu laa a dubeŋo koto.”
33 Yeesu ye kumoo fo ì ye niŋ ñiŋ ñoŋ mansaaloolu le la, fo ì si a fahaamu noo ñaameŋ. 34 A maŋ feŋ fo ì ye, meŋ maŋ ke mansaaloo ti. Bari niŋ a niŋ a fansuŋ saayiboolu dammaa be daameŋ, a ka kumoolu bee le firiŋ wolu ye.
Yeesu ye foño baa tenkundi
(Matiyu 8:23-27Luka 8:22-25)35 Wo luŋ kiliŋo la, kabiriŋ wulaaroo siita, Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Ali ŋà taa, ǹ si baa teyi ka taa a kara doo la.” 36 Bituŋ saayiboolu ye kafu baa tu jee, ì dunta kuluŋo to, Yeesu be daameŋ. Kuluŋ doolu fanaa be ì fee jee le. 37 Wo to le foño baa naata wuli, aduŋ baa baliŋolu ye kuluŋo taki fo a datita ka faa jiyo la. 38 Wo waatoo la Yeesu be laariŋ, a be siinoo la kullaaraŋo kaŋ kuluŋ feñoo to. Bituŋ saayiboolu ye a kuniŋ, ì ko a ye ko, “Ǹ karammoo, fo i te ǹ hati la, m̀ be kasaara kaŋ?” 39 Wo to le a kuninta, a wulita, a ye foñoo jalayi, aduŋ a ko baa baliŋolu ye ko, “Ali i deyi, ali ye tenkuŋ!” Wo to le foño baa loota, bituŋ baa tenkunta tek. 40 Wo koolaa a ko ì ye ko, “Ali ka muŋ ne sila? Fo ali maŋ lannoo soto baŋ?” 41 Bituŋ ì silata baake, ì ko ñoo ye ko, “Jumaa le mu ñiŋ ti, fo hani foñoo niŋ baa baliŋolu ka a la yaamaroo muta?”
مثل الزارع
(متى 13:1-9، لوقا 8:4-8)1 وعادَ إلى التعليمِ بِجانبِ البحرِ، فتجَمّعَ حَولَهُ جُمهورٌ كبيرٌ جدّا، حتى إنّهُ صَعِدَ إلى قارِبٍ في البحرِ وجلَسَ فيهِ، والجمعُ كلّهُم في البَرّ على شاطئِ البحرِ. 2 فعلّمَهُم بالأمثالِ أشياءَ كثيرةً. وقالَ لهُم في تَعليمِهِ: 3 «إسمَعوا! خرَجَ الزّارعُ لِيزرَعَ. 4 وبَينَما هوَ يَزرَعُ، وقَعَ بَعضُ الحبّ على جانبِ الطّريقِ، فجاءَتِ الطّيورُ وأكلَتْهُ. 5 ووقَعَ بَعضُهُ على أرضٍ صخريّةٍ قليلةِ التّرابِ، فنَبَتَ في الحالِ لأنّ تُرابَهُ كانَ بلا عُمْقٍ. 6 فلمّا أشرَقَتِ الشّمسُ اَحترَقَ، وكانَ بِلا جُذورٍ فيَبِسَ. 7 ومِنهُ ما وقَعَ بَينَ الشّوكِ، فطَلَعَ الشّوكُ وخنَقَهُ فما أعطى ثَمرًا. 8 ومِنهُ ما وقَعَ على أرضٍ طيّبةٍ، فنَبَتَ ونَما وأعطى ثَمَرًا، فأثمَرَ بَعضُهُ ثلاثينَ، وبَعضُهُ ستّينَ، وبَعضُهُ مِئةً». 9 وقالَ يَسوعُ: «مَنْ كانَ لَه أُذْنانِ تَسمَعانِ، فَليَسمَعْ».
مغزى الأمثال
(متى 13:10-17، لوقا 8:9-10)10 فلمّا كانَ على اَنفِرادٍ، سألَهُ أتباعُهُ والرّسُلُ الإثنا عشَرَ عَنْ مَغزى الأمثالِ، 11 فقالَ لهُم: «أنتُم أُعطِيتُم سرّ مَلكوتِ اللهِ. وأمّا الذينَ مِنْ خارِجٍ فيَسمَعونَ كُلّ شيءٍ بالأمثالِ، 12 حتى إنّهُم:
مَهما نَظَروا لا يُبصِرونَ،
ومَهما سَمِعوا لا يَفهَمونَ،
لِئلاّ يَتوبوا
فتُغفَرَ لهُم خطاياهُم».
تفسير مثل الزارع
(متى 13:18-23، لوقا 8:11-15)13 ثُمّ قالَ لِتلاميذِهِ: «أما تَفهَمونَ هذا المَثلَ؟ كيفَ، إذًا، تَفهَمونَ غَيرَهُ مِنَ الأمثالِ؟ 14 الزّارِعُ يَزرَعُ كلامَ اللهِ، 15 وبَعضُ النّاسِ مِثلُ الزّرعِ الذي يقَعُ على جانِبِ الطّريقِ، يَسمَعونَ كلامَ اللهِ فيُسرِعُ الشّيطانُ إليهِم ويَنتَزِعُ الكلامَ المَزروعَ فيهِم. 16 وبَعضُ النّاسِ مِثلُ الزّرعِ في أرضٍ صَخريّةٍ، ما إنْ يَسمَعوا كلامَ اللهِ حتى يَقبَلوهُ فَرِحينَ، 17 ولكِنْ لا عُمقَ لهُم في نُفوسِهِم، فلا يَثبُتونَ على حالٍ. فإذا حدَثَ ضِيقٌ أوِ اَضطِهادٌ مِنْ أجلِ كلامِ اللهِ، اَرتَدّوا عَنهُ في الحالِ.
18 وبَعضُ النّاسِ مِثلُ الزّرعِ بَينَ الأشواكِ، يَسمَعونَ كلامَ اللهِ، 19 ولكِنْ هُمومُ الدّنيا ومَحبّةُ الغِنى وسائرُ الشّهَواتِ تَدخُلُ في قُلوبِهِم وتَخنُقُ كلامَ اللهِ فلا يُثمِرُ. 20 وبَعضُ النّاسِ مِثلُ الزّرعِ في الأرضِ الطيّبَةِ، يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَقبَلونَهُ فيُثمِرونَ: مِنهُم مَنْ يُثمِرُ ثلاثينَ، ومِنهُم ستّينَ، ومِنهُم مئةً».
مثل السراج
(لوقا 8:16-18)21 وقالَ لهُم: «أيَجيءُ أحدٌ بسِراجٍ ليَضعَهُ تَحتَ المكيالِ أو تَحتَ السّريرِ؟ أما يضَعُهُ على مكانٍ مُرتَفِعٍ؟ 22 فما مِنْ خَفِيّ إلاّ سَيظهَرُ، وما مِنْ مكتومٍ إلاّ سيُعلَنُ. 23 مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ تَسمَعانِ، فليَسمَعْ!»
مثل الكيل
(متى 7:2؛ متى 13:12، لوقا 6:38؛ لوقا 8:18)24 وقالَ لهُم: «اَنتَبِهوا لِما تَسمَعونَ! بالكيلِ الذي تَكيلونَ يُكالُ لكُم وتُزادونَ، 25 لأنّ مَنْ لَه شيءٌ يُزادُ. ومَنْ لا شيءَ لَه، يُؤخذُ مِنهُ حتى الذي لَه».
مثل الزرع الذي ينمو
26 وقالَ: «يُشبِهُ مَلكوتُ اللهِ رجُلاً يَبذُرُ الزّرعَ في حَقلِهِ. 27 فيَنامُ في الليلِ ويَقومُ في النّهارِ، والزّرعُ يَنبُتُ ويَنمو، وهوَ لا يَعرِفُ كيفَ كانَ ذلِكَ. 28 فالأرضُ مِنْ ذاتِها تُنبِتُ العُشبَ أوّلاً، ثُمّ السّنبُلَ، ثُمّ القَمحَ الذي يَملأُ السُنبُلَ. 29 حتى إذا نَضجَ القَمحُ، حمَلَ الرّجُلُ مِنجَلَهُ في الحالِ، لأنّ الحَصادَ جاءَ».
مثل حبة الخردل
(متى 13:31-32،متى 34-35، لوقا 13:18-19)30 وقالَ: «كيفَ نُشبّهُ مَلكوتَ اللهِ؟ أو بأيّ مَثَلٍ نُوَضّحُهُ؟ 31 هوَ مِثلُ حَبّةٍ مِنْ خَردَلٍ، تكونُ عِندَ زَرعِها في الأرضِ أصغَرَ كُلّ ما في الأرضِ مِنَ الحُبوبِ، 32 ولكنّها بَعدَ الزّرعِ تَرتَفِعُ وتَصيرُ أكبَرَ النّباتِ، وتمُدّ غُصونًا كبيرةً، حتى إنّ طُيورَ السّماءِ تَجيءُ وتُعشّشُ في ظِلّها».
33 وكانَ يَسوعُ يُكثِرُ مِنْ هذِهِ الأمثالِ ليُعَلّمَ النّاسَ كلامَ اللهِ على قَدْرِ ما يَفهَمونَ. 34 وما كَلّمَهُم إلاّ بأمثالٍ، ولكِنّه متى اَنفَرَدَ بِتلاميذِهِ فسّرَ لَهُم كُلّ شيءٍ.
يسوع يهدئ العاصفة
(متى 8:23-27، لوقا 8:22-25)35 وفي مساءِ ذلِكَ اليومِ، قالَ لهُم: «تعالَوا نَعبُرُ إلى الشّاطئِ المُقابِلِ». 36 فتركوا الجُموعَ وساروا بيَسوعَ في القارِبِ الذي كانَ فيهِ، وكانَت معَهُ قوارِبُ أُخرى. 37 فهَبّت عاصِفَةٌ شَديدةٌ وأخذَتِ الأمواجُ تَضرِبُ القارِبَ حتى كادَ يَمتلِئُ. 38 وكانَ يَسوعُ نائِمًا في مُؤخّرِ القارِبِ، ورأسُهُ على مِخَدّةٍ. فأيقظوهُ وقالوا لَه: «يا مُعلّمُ، أما يَهمّكَ أنّنا نهلِكُ؟» 39 فقامَ واَنتهَرَ الرّيحَ وقالَ للبحرِ: «أُصمُتْ! إخرَسْ!» فسكَنَتِ الرّيحُ وسادَ هُدوءٌ تامٌ.
40 وقالَ يَسوعُ لِتلاميذِهِ: «ما لكُم خائِفينَ؟ أما عندَكُم إيمانٌ بَعدُ؟» 41 ولكنّهُم كانوا في فزَعٍ شديدٍ، وقالَ بَعضُهُم لبَعضٍ: «مَنْ هذا؟ حتى الرّيحُ والبحرُ يُطيعانِهِ!»