1 Yaawe* ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo le lankenemayandi Mika Moresetinkoo ma Samariya la kuwo to, aniŋ Yerusalaamu. A keta Mansa Yotamu tiloo le la, Mansa Ahasi, aniŋ Mansa Hesekiya, Yahuuda bankoo kaŋ.
Samariya la kuwo kiitiyo laañaa
2 Ali moyiroo ke bankoolu bee, ali bee kewu.
Duniyaa niŋ a konokono feŋolu, ali i lamoyi.
M Maarii Yaawe faŋo le be seedeyaa la ali la kuwo la,
ka bo a taradulaa senuŋo to.
3 A fele,
Yaawe be naa kaŋ ne ka bo a taradulaa to.
A be naa kaŋ duniyaa kono le,
a ye taama konko jaŋolu kaŋ.
4 Konkoolu si yeluŋ a koto,
ko niŋ i ye kaañoo laa dimbaa to,
aniŋ ko jiyo ka bori jindaa la ñaameŋ,
ka wulumbaŋolu fara.
5 Ñinnu bee be ke la le,
Yaakuba koomalankoolu la balaŋo kamma la,
aniŋ Banisirayilankoolu la junube baaroolu.
Ì la balaŋo sababoo keta jumaa le ti?
Fo a maŋ ke Samariya le ti baŋ?
Jumaa le keta jalambatoo sababoo ti
batudulaa tintiŋolu* kaŋ, Yahuuda?
Fo a maŋ ke Yerusalaamu le ti baŋ?
6 Wo to Yaawe ko,
“M be Samariya ke la tumbuŋo le ti, kene kenseŋo.
Jee ye ke wayini* yiri tutudulaa ti.
M be a beroolu fayi la wulumbaŋolu le kono,
ŋa a kenseŋyandi fo a fondamaŋolu to.
7 A jalaŋ leseriŋolu bee be teyiŋ-teyiŋ na le,
tumbuŋo doroŋ ne be tu la jee.
Jalaŋ batudulaa naafuloo meŋ sotota cakayaa la,
a bee be jani la dimbaa le la.
Kaatu cakoolu la joo le mu,
a be ke la cakoolu la joo ti banku koteŋ ne kaŋ.”
Annabiyomoo la woosiyo Yahuuda saatewolu la kuwo to
8 Ñiŋ kuwo kamma la, n si kumboo, ŋa woosii,
n kenseŋo ye loo, n siŋ kenseŋo ye taa.
N si woosii ko kunkuwuloo,
ŋa sikisiki ko kiikiyaŋo.
9 Baramoo meŋ ye Samariya maa, a te kendeyaa noo la.
Wo kuu kiliŋo le be sumaŋ kaŋ Yahuuda bankoo fanaa la.
A futata n na moolu la saatee dundaŋ daa ma le,
Yerusalaamu faŋo to.
10 Ali kana a kuwo fo Kati,
ali kana a kuwo kumboo jee muumeeke.
Alitolu Beti-Ofurankoolu,
ali birimintiŋ buutoo kono,
ka ali la niikuyaa yitandi.
11 Alitolu Safirinkoolu,
ali kenseŋo ye taa mutoo kono,
ali ye tara maloo kono.
Alitolu Saananinkoolu,
alitolu te haañi la ka finti banta.
Beti-Eseli fele faariŋ woosiikaŋo la,
tankoo suturoo wurata a kaŋ,
a te ali deemaa noo la kotenke.
12 Maroti moolu niŋ kijateyoo le be siiriŋ,
ì be maakoyiroo batu kaŋ,
baawo Yaawe fele,
a ye maasiiboo boyi Yerusalaamu kaŋ,
a futata a dundaŋ daa faŋo le to.
13 Alitolu Lakisinkoolu,
ali suwoolu siti keleraŋ sareetoolu* bala,
ali bori ali jawoolu ma.
Banisirayilankoolu ye kuu jawoolu mennu ke,
ali fanaalu seyita wolu le kaŋ.
Ali ye Dimmusuriŋ* Siyoni* fanaa duŋ wo junube kuu siifaa kiliŋo to.
14 Alitolu Yahuuda moolu,
ali ñanta Moreseti-Kati moolu so la feŋ na le,
ka ke ali niŋ ì teema sarañooloo ti.
Akisibu saatewo be Banisirayila mansoolu neenee la le.
15 Alitolu Maresankoolu,
Yaawe be kelejawaroo le naati la ali kaŋ,
ka ali la feŋolu bee taa.
Banisirayila ñaatonka baalu be bori la le,
ì ye taa Adullamu.
16 Yahuuda moolu, ali ali kuŋolu lii sunoo kamma la,
ì ye nunku ko duwoo,
ali kanudiŋolu la kuwo kamma.
Kaatu ì be bo la ali bala le,
ì ye tara mutoo kono.
إدانة السامرة وأورشليم
1 هذِهِ كَلِمةُ الرّبِّ الّتي كلَّمَ بها ميخا المورشْتيَّ في أيّامِ يوثامَ وآحازَ وحزَقيَّا، ملوكِ يَهوذا، في رؤيا رآها على السَّامرةِ وأُورُشليمَ:
2 «إسمعوا يا جميعَ الشُّعوبِ،
وأَنصتي أيَّتها الأرضُ ومِلؤُها:
السَّيِّدُ الرّبُّ شاهِدٌ علَيكُم،
شاهِدٌ مِنْ هَيكلِهِ المُقدَّسِ
3 الرّبُّ يَخرجُ مِنْ مكانِهِ،
ينزِلُ ويَطأُ مشارفَ الأرضِ
4 فتذوبُ الجبالُ تحتَهُ
وتَنحلُّ الأوديةُ انحلالا
كالشَّمعِ مِنْ وجهِ النَّارِ،
كالمياهِ الجاريةِ إلى المَورِدِ،
5 لِمعصيةِ بَيتِ يَعقوبَ،
لِخطيئةِ بَيتِ إِسرائيلَ.
وما معصيةُ بَيتِ يَعقوبَ،
أمَا هي السَّامرةُ؟
وما خطيئةُ بَيتِ يَهوذا،
أما هيَ أُورُشليمُ؟
6 سأجعلُ السَّامِرةَ خَرابا،
حقلا لِغَرسِ الكُرومِ،
وأُلقي حِجارَها في الوادي
وأُعَرِّي أُسُسَ بُنيانِها.
7 سأُحطِّمُ كُلَّ تماثيلِها
وأُحرِقُ أوثانَها بالنَّارِ
وأجعَلُ أصنامَها دَمارا.
فما يُجمَعُ أجرةَ الزِّنى
جَزاءَ الزِّنى يُستَردُّ.
8 ها أنا أندِبُ وأولولُ
وأمشي حافيا عُريانا.
أنتحبُ كبناتِ آوى.
وأنوحُ كبناتِ النِّعامِ.
9 ضَرْبةُ السَّامرةِ لا تُشفَى
ارتدَّت فأصابت يهوذا
بلغَتْ أبوابَ أُورُشليمَ.
أبوابَ مدينةِ شعبـي.
العدو يقترب من أورشليم
10 لا تُخبِروا أحدا في جَتَّ
ولا تَبكوا أمامَ العدوِّ.
تعفَّري في التُّرابِ يا ساكنةَ عَفْرةَ
11 واذرِفي العبرَاتِ يا ساكنةَ شافيرَ
وأنتِ عُريانةٌ بائسةٌ.
السَّاكنةُ في صَانانَ لا تُصانُ
وفي بَيتِ إيصلَ تندُبُ حالَها
فلا عِمادَ لها مِنْ بَعدُ
12 ساكنةُ ماروثَ تـترجَّى الخيرَ
لأنَّ الشَّرَّ نزلَ مِنْ عندِ الرّبِّ.
حتّى أبوابِ أُورُشليمَ.
13 شُدِّي الجِيادَ إلى المَركبةِ
أنتِ يا ساكنةَ لاخيشَ
كنتِ أوَّلَ مَنْ أغرى
بنتَ صِهيَونَ بالخطيئةِ،
فمعاصي بَني إِسرائيلَ
كُلُّها مَوجودةٌ فيكِ.
14 لذلِكَ سيرتدُّ السِّلاحُ
علَيكِ يا مُورَشةَ جَتَّ
وأهلُ أكزيـبَ سيكذِبونَ
على مُلوكِ إِسرائيلَ.
15 فها أنا أَجيءُ بِمَنْ يَحْتَلُّكِ
يا ساكنة مَريشةَ،
فيعودُ كِبارُكِ يا إِسرائيلُ
إلى الاختباءِ في عدُلاَّمَ.
16 جُزِّي شَعرَكِ وكوني قَرعاءَ
حِدادا على بَني دَلالِكِ،
وَوَسِّعي قَرعتَكِ كالنَّسرِ
لأنَّهُم ذهَبوا إلى السَبْـي.