1 Malaki ye Yaawe* la kiilaariyaa kumoo meŋ futandi Banisirayilankoolu ma:
Diyaamu foloo: Alla ye Banisirayila kanu le
2 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Alitolu Banisirayilankoolu, ali a loŋ ko ŋa ali kanu le.” Bari ali ye ñiŋ ne fo ko, “I ye ntolu kanu ñaadii le?”
Wo to le Yaawe ko ì ye ko, “Fo Esawu maŋ ke Yaakuba kotoomaa ti baŋ? Bari ŋa Yaakuba le kanu. 3 Ŋa Esawu koŋ ne, ŋa a la konkotundoo* kenseŋyandi, ka a la keetaafeŋo ke kunkuwuloolu sabatidulaa ti.”
4 Esawu koomalankoolu si a fo noo le ko, “Ì ye ǹ na bankoo Edomu kasaara ñaa-wo-ñaa, m̀ be ǹ na tumbuŋolu lookuu la le.”
Bari Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Hani niŋ ì ye a lookuu, n si a boyi. Ì be kumandi la Banku Jawoo le la, Yaawe be tara la jusuboriŋ bankoo meŋ moolu kamma fo fawu. 5 Alitolu Banisirayilankoolu, ali ñaa be boyi la ñiŋ kaŋ ne, aduŋ ali si a fo ko, Yaawe le warata hani ka tambi Banisirayila naanewolu la.”
Diyaamu fulanjaŋo: Piriisoolu ye Alla sooki ñaameŋ
6 Yaawe Alihawaa Maariyo ko piriisoolu* ye ko, “Dinkewo ka a faa horoma le, aduŋ joŋo fanaa ka a maarii horoma le. Niŋ a ye a tara nte mu ali faamaa ti, n na horomoo diita n na mintoo le? Niŋ m mu ali maarii ti, n na buuñaa diita n na mintoo le? Alitolu le jututa n too la.
“Bari ali ka a fo ko, ‘Ntolu jututa i too la ñaadii?’
7 “Ali ye sadaa kosoriŋolu bo n na sadaajanidulaa* kaŋ, hani wo ali ka naa ñiŋ kumoo fo ko, ‘Ŋà i dooyaa ñaadii le?’
“Ali ye a miira nte Yaawe la sadaajanidulaa mu jutunna feŋo le ti. 8 Niŋ ali ye beeyaŋ finkiriŋo samba naŋ sadaa* ti, fo wo mu kuu kende le ti baŋ? Niŋ ali ye beeyaŋ lanjuurutoo, waraŋ beeyaŋ kuurantoo samba naŋ sadaa ti, fo wo mu kuu kende le ti baŋ? Ali ñiŋ ke ali la maralilaa la, ali ye a juubee fo a be kontaani la a la le baŋ? Fo a be ali la kuwo muta la feŋ ne ti baŋ?” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
9 Wo to, ali Alla la hiinoo daani, ka balafaa soto ǹ ye. Fo Yaawe Alihawaa Maariyo be ali la kuwo muta la le baŋ, ñiŋ sadaa siifaalu bondoo la?
10 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “A be beteyaa la m fee le, niŋ ali kono moo doo ye n na buŋo daalu soroŋ, i si a je ali te tara la dimbaa kenseŋ maloo la n na sadaajanidulaa kaŋ. M maŋ kontaani ali la kuwo la, aduŋ n te sadaa muta la meŋ be bo la ali bulu. 11 Nte too be warariŋ bankoolu kaŋ ne, ka bo tilibo ka taa tilijii, aduŋ daa-wo-daa seerandi feŋolu le ka siisindi n tooyaa la jee, aniŋ sadaa kendoolu, kaatu n too warata bankoolu kaŋ ne.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
12 “Alitolu piriisoolu ye n too dooyaa le, kabiriŋ ali ye ñiŋ kumakaŋo fo ko, ‘Yaawe la sadaajanidulaa maŋ jari ka horoma, m̀ be sadaalu mennu bo la jee, maŋ jari ka kummaayaa.’ 13 Ali kumata ko, ‘Ñiŋ bataa juubee.’ Ali maŋ nte Yaawe Alihawaa Maariyo kuliyaa. Ali ye suuñaari beeyaŋolu samba naŋ ne, beeyaŋ lanjuurutoolu, beeyaŋ kuurantoolu, ali ye ñinnu le samba naŋ sadaa ti. Fo nte Yaawe ñanta ñinnu muta la ali ye le baŋ? 14 Dankoo be tapalee moo ye meŋ ye kotoŋ kendoo soto a la koorewo kono, a ye a laahidi ka a bo sadaa ti, bari a naata a baayi, a ye beeyaŋ sootaariliŋo bo sadaa ti nte Yaawe ye. Nte Yaawe mu Mansa Baa le ti, aduŋ n too ñaasilaŋo be warariŋ bankoolu kaŋ ne.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
محبة الرب لشعبه
1 هذِهِ كَلِمةُ الرّبِّ إلى إِسرائيلَ كما أوحى بها على لِسانِ ملاخي:
2 قال الرّبُّ: «أحبَبْتُكُم». فقُلتُم: «كيفَ أحبَبْتَنا؟» فقالَ: «أمَا عيسو أخا ليَعقوبَ؟ فأحبَبْتُ يَعقوبَ 3 وأبغَضتُ عيسو وجعَلتُ جِبالَهُ خرابا ومِـيراثَهُ لذِئابِ البرِّيَّةِ».
4 قالَ الأدوميُّونَ بَنو عيسو: «تشَتَّتَ شَمْلُنا، لكنَّنا سنعودُ ونبني الخَرائِبَ: ولكنْ يقولُ الرّبُّ القديرُ: «هُم يَبنونَ وأنا أهدِمُ، فيُقالُ لهُم أهلُ الشَّرِّ والشَّعبُ الّذي غَضِبَ الرّبُّ علَيه إلى الأبدِ».
5 فتَرى عُيونُكُم وتقولونَ: «الرّبُّ عظيمٌ حتّى فيما وراءَ تُخومِ إِسرائيلَ».
توبـيخ الرب لكهنته
6 قالَ الرّبُّ القديرُ: «الابنُ يُكرِمُ أباهُ، والعَبدُ يُكرِمُ سيِّدَهُ. فإنْ كُنتُ أنا أبا، فأينَ كرامتي؟ وإنْ كُنتُ سيِّدا، فأينَ مَهابَتي أيُّها الكهَنةُ الّذينَ تَحتَقِرونَ اسمي. وتقولونَ: كيفَ احتَقَرْنا اسمَكَ؟ 7 إحتَقَرتُموهُ بِأنَّكُم تُقَرِّبونَ على مذبَحي خُبزا نَجِسا. وتقولونَ: كيفَ نجَّسناهُ؟ نَجَّستُموهُ بِقولِكُم: مائدةُ الرّبِّ مُحتقَرةٌ. 8 إذا قَرَّبْتُمُ الأعمَى أوِ الأعرجَ أوِ السَّقيمَ ذبـيحةً لي، أفلا يكونُ ذلِكَ شَرًّا؟ إنْ قَرَّبتُموهُ لِحاكِمِكُم أفيرضَى عَنكُم أو يَرفَعُ شأنَكُم؟» هكذا قالَ الرّبُّ القديرُ.
9 فالآنَ اسْتَعطِفُوا أيُّها الكهنَةُ وجهَ اللهِ ليَحِنَّ علَينا. مِنْ أيديكُم وبِسبَبِكُم ما جَرى لنا. فكيفَ يرفعُ الرّبُّ القديرُ شأنَكُم؟ 10 يقولُ: «ليتَ فيكُم مَنْ يُغلِقُ أبوابَ هَيكلي حتّى لا تُوقِدوا نارَ مذبحي عبَثا. لا مسَرَّةَ لي بِكُم، ولا أرضى تَقدِمةً مِنْ أيديكُم. 11 فمِنْ مَشرِقِ الشَّمسِ إلى مَغرِبِها اسمي عظيمٌ في الأُمَمِ، وفي كُلِّ مكانٍ يُحرَقُ لاسمي البَخورُ وتُقرَّبُ تقدِمةٌ طاهرةٌ، لأنَّ اسمي عظيمٌ في الأُمَمِ، أنا الرّبُّ القديرُ. 12 أمَّا أنتُم فدَنَّستُموهُ بِقولِكُم: مائِدةُ الرّبِّ مُنجَّسةٌ وثمَرَتُها طَعامٌ مَنبُوذٌ».
13 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «تقولونَ: تَعِبْنا مِنْ هذا كُلِّهِ، وتـتأفَّفونَ عليَّ. تَجيئُونَ بالمُغتَصَبِ والأعرَجِ والسَّقيمِ وتُقرِّبونَهُ تَقدِمةً لي. أفأرضى بهذا مِنْ أيديكم. أنا الرّبُّ؟ 14 ملعُونٌ كُلُّ ماكرٍ يَنذُرُ ذكَرا سليما في قطيعِهِ للرّبِّ ويذبحُ لَه ما يكونُ فيه عَيـبٌ. فأنا الرّبُّ القديرُ مَلِكٌ عظيمٌ، واسمي مَهيـبٌ بَينَ الأُمَمِ».