Dookuulaa tapalewo la mansaaloo
1 Yeesu diyaamuta a la saayiboolu ye kotenke ko: “Fankamaa doo le sotota, meŋ ye dookuulaa kuntiyo soto. Ì ye kaŋo laa ñiŋ dookuulaa kuntiyo la ko, a ka a la naafuloo le tiñaa. 2 Wo to le a ye a kumandi, a ko a ye ko, ‘Muŋ ne mu ñiŋ ti, ŋa meŋ moyi i la kuwo to? I si kontoo bo feŋolu to, ŋa mennu dii i la, kaatu ite te mara la n na dookuwo la kotenke!’
3 “Dookuulaa kuntiyo ko a faŋo ye ko, ‘M be muŋ ne ke la saayiŋ, kaatu n na kuntiyo be a la dookuwo taa la m bulu le? N te sembe dookuwo ke noo la, aduŋ m maluta le ka daaniroo fanaa ke. 4 Ŋa a loŋ ne, m be meŋ ke la saayiŋ, fo moolu si n jiyaa ì la buŋolu kono, niŋ a ye m bondi n na dookuwo to!’
5 “Wo to le a ye a la kuntiyo la julutiyolu kiliŋ-kiliŋ kumandi. A ko moo foloo ye ko, ‘I ye jelu le donto n na kuntiyo bulu?’ 6 A ko, ‘Tulu dumbu keme.’ Wo to le a ko julutiyo ye ko, ‘I la julu kayitoo taa tariyaake, i ye dumbu taŋ luulu safee.’ 7 Bituŋ a ko doo ye ko, ‘Ite ye muŋ ne donto?’ Wo ko a ye ko, ‘Wiiti* siimaŋ kesoo fali duni keme.’ A ko a ye ko, ‘I la julu kayitoo taa, i ye fali duni taŋ seyi safee!’
8 “Wo kamma la, kuntiyo ye wo dookuulaa tapalewo jayi a la ñaameŋo la. Ali a juubee, ñiŋ duniyaa moolu feereta ì la jamaanoo keñaa to le ka tambi moolu la, mennu be Alla la siloo kaŋ. 9 Ŋa a fo ali ye, ali teeroolu ñini ali faŋolu ye ka bo niŋ ñiŋ duniyaa fankoo la, fo niŋ a banta, ì si ali jiyaa badaa-badaa sabatidulaa kono.
Fanka tooñaa
10 “Moo meŋ tilinta fendiŋolu to, a ka tiliŋ feŋ baalu to le fanaa. Bari moo meŋ maŋ tiliŋ fendiŋolu to, wo buka tiliŋ feŋ baalu to. 11 Wo kamma la, niŋ ali maŋ tiliŋ ñiŋ duniyaa fankoo to, jumaa le be fanka tooñaa karafa la ali ma? 12 Niŋ ali maŋ tiliŋ wandi feŋolu to, jumaa le be wo feŋolu dii la ali la, mennu mu ali faŋolu taa ti? 13 Dookuulaa te jee meŋ si maarii fula batu noo, fo a si doo koŋ, a ye doo kanu, waraŋ a si doo buuñaa, a ye jutu doo la. Ali te Alla niŋ naafuloo batu noo la waati kiliŋ.”
14 Farisewolu* mennu ye kodoo kanu, kabiriŋ ì ye ñiŋ moyi, ì ye Yeesu ñaawali. 15 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Alitolu le mu wo moolu ti, mennu ka ì faŋolu tilindi moolu ñaa la, bari Alla ye ali sondomoolu kono loŋ ne. Kaatu feŋo meŋ kummaayaata moolu fee, a mu feŋ jawoo le ti, Alla ye meŋ koŋ.
Musa la Luwaa niŋ Alla la mansabaayaa
(Matiyu 11:12-13Matiyu 5:31-32Maaka 10:11-12)16 “Luwaa niŋ annabiyomoolu le foloo naata, janniŋ Yaayaa Batiseerilaa be naa la. Kabiriŋ wo waatoo la, Alla la mansabaayaa kibaari betoo be kawandi kaŋ ne, aduŋ moolu bee le ye a kata baake ka duŋ a kono. 17 Bari a be sooneeyaa la, saŋo niŋ bankoo ye yeemaŋ, diina Luwaa la tombi kiliŋo ye tuutuu.
18 “Moo-wo-moo meŋ ye a la musoo bula, a naata taa musu doo futuu, a ye jeenoo le ke, aduŋ moo-wo-moo meŋ ye bulamusoo futuu, a be jeenoo le la.
Fankamaa niŋ Lasarus
19 “Fankamaa doo le sotota nuŋ, meŋ ka waramba wuleŋo niŋ bayi ñiimaa duŋ, a ka domoroo fanaa ke niidiyaa kono luŋ-wo-luŋ. 20 A la koridaa bundaa to, fuwaaroo doo ka tara laariŋ jee, meŋ too mu Lasarus ti. A baloo bee niŋ maadiŋolu le mu. 21 A ka i daañini domoritoolu le la, mennu ka joloŋ fankamaa la taabuloo duuma. Hani wuloolu ka naa le, ì ka a la maadiŋolu newuŋ.
22 “Wo fuwaaroo naata faa, malaayikoolu ye a samba Iburayima fee. Fankamaa fanaa faata, ì ye a baadee. 23 Fankamaa naata tara yankankatoo kono laakira. A ye santo juubee, a ye Iburayima hayinaŋ, Lasarus be a fee. 24 A sarita ko, ‘M faamaa Iburayima, balafaa soto n ye. Lasarus kii naŋ, fo a si a bulukondiŋo bula jiyo kono ka n neŋo sumayandi, kaatu m be yankankati kaŋ ne ñiŋ dimbaa kono.’ 25 Bari Iburayima ko a ye le ko, ‘N diŋo, i hakiloo bulandi ko, i la baluwo tumoo la, i ye feŋ betoolu bee soto le, aduŋ Lasarus ye feŋ jawoolu le soto. Bari saayiŋ, a sabarindita jaŋ ne, ite be tooroo kono. 26 Aduŋ fanaa, dinka baa le be ǹ niŋ alitolu teema, fo moolu mennu lafita tambi la ka bo jaŋ ka taa ali kaŋ, ì kana tambi noo, aduŋ moo te bo noo la jee ka naa jaŋ.’
27 “Wo to le fankamaa ko, ‘M faamaa Iburayima, ŋa i daani, i si Lasarus kii m faamaa la buŋo to. 28 Kaatu ŋa baadinkee luulu le soto, a si ì dandalaa, fo ì fanaa kana naa ñiŋ dulaa to, yankankatoo be daameŋ.’ 29 Bari Iburayima ko a ye ko, ‘Ì ye Musa niŋ annabiyomoolu soto le, ì si wolu la kumoolu moyi!’ 30 Bari fankamaa ko, ‘Hanii, m faamaa Iburayima. Niŋ moo bota saayaa kono, a taata ì kaŋ, ì be tuubi la ì la junuboolu la le.’ 31 Bituŋ Iburayima ko a ye ko, ‘Niŋ ì maŋ i lamoyi Musa niŋ annabiyomu doolu la, wo to ì te soŋ na, hani niŋ moo wulita saayaa kono.’ ”
مثل الوكيل الخائن
1 وقالَ أيضًا لِتلاميذِهِ: «كانَ رَجُلٌ غَنيّ وكانَ لَهُ وكِيلٌ، فجاءَ مَنْ أخبرَهُ بأنّهُ يُبَدّدُ أموالَهُ، 2 فدَعاهُ وقالَ لَهُ: ما هذا الذي أسمَعُ عَنكَ؟ أعطِني حِسابَ وكالَتِكَ، فأنتَ لا تَصلُحُ بَعدَ اليومِ لأنْ تكونَ وكيلاً لي. 3 فقالَ الوكيلُ في نَفسِهِ: سَيَستَرِدّ سيّدي الوكالَةَ مِنّي، فماذا أعمَلُ؟ لا أقوى على الفِلاحَةِ، وأستَحِي أنْ أستَعطِي. 4 ثُمّ قالَ: عَرَفتُ ماذا أعمَلُ، حتى إذا عزَلَني سيّدي عَنِ الوِكالةِ، يَقبَلُني النّاسُ في بُيوتِهِم. 5 فدَعا جميعَ الذينَ علَيهِم دَينٌ لسَيّدِهِ، وقالَ لأحدِهِم: كَم علَيكَ لسيّدي؟ 6 أجابَهُ: مئةُ كَيلٍ مِنَ الزّيتِ. فقالَ لَهُ الوكيلُ: خُذْ صكوكَكَ واَجلِسَ في الحالِ واَكتُبْ خَمسينَ! 7 وقالَ لآخرَ: وأنتَ، كَم علَيكَ لسَيّدي؟ أجابَهُ: مِئةُ كَيلٍ مِنَ القَمحِ. فقالَ لَهُ الوكيلُ: خُذْ صكوكَكَ واَكتُبْ ثَمانينَ.
8 فمَدَحَ السيّدُ وكيلَهُ الخائِنَ على فِطْنَتِه، لأنّ أبناءَ هذا العالَمِ أكثَرُ فِطنَةً مِنْ أبناءِ النّورِ في مُعامَلَةِ أمثالِهِم.
9 وأنا أقولُ لكُم: إجعلوا لكُم أصدِقاءَ بالمالِ الباطِلِ، حتى إذا نفَدَ قَبِلوكُم في المَساكِنِ الأبدِيّةِ. 10 مَنْ كانَ أمينًا على القَليلِ، كانَ أمينًا على الكَثيرِ. ومَنْ أساءَ الأمانَةَ في القَليلِ، أساءَ الأمانَةَ في الكَثيرِ. 11 وإذا كُنتُم غَيرَ أُمناءَ في المالِ الباطِلِ، فمَنْ يأتَمنُكُم في الغِنى الحَقّ؟ 12 وإنْ كُنتُم غَيرَ أُمناءَ في ما هوَ لِغَيرِكُم، فمَنْ يُعطيكُم ما هوَ لكُم؟
13 لا يَقدِرُ أحدٌ أنْ يَخدُمَ سيّدينِ، لأنّهُ إمّا أنْ يُبغضَ أحدَهُما ويُحِبّ الآخَرَ، وإمّا أن يُوالي أحدَهُما ويَنبِذَ الآخَرَ. فأنتُم لا تَقدِرونَ أنْ تَخدُموا اللهَ والمالَ».
الشريعة والطلاق
(متى 11:12-13؛ متى 5:31-32، مرقس 10:11-12)14 وكانَ الفَرّيسيّونَ، وهُم مِمّنْ يُحبّونَ المالَ، يَسمَعونَ هذا كُلّهُ ويَهزأُونَ بِهِ. 15 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أنتُم تُبرّرونَ أنفُسَكُم عِندَ النّاسِ، لكِنّ اللهَ يَعرِفُ ما في قُلوبِكُم. ورَفيعُ القَدْرِ عِندَ النّاسِ رَجِسٌ عِندَ اللهِ.
16 بَقِيَتِ الشّريعةُ وتَعاليمُ الأنبياءِ إلى أنْ جاءَ يوحنّا، ثُمّ بَدأَتِ البِشارَةُ بِمَلكوتِ اللهِ، فأخَذَ كُلّ إنسانٍ يُجاهِدُ ليَدْخُلَهُ قَسرًا. 17 ولكِنّ زَوالَ السّماءِ والأرضِ أسهَلُ مِنْ أنْ تَسقُطَ نُقطَةٌ واحدةٌ مِنَ الشّريعةِ.
18 مَنْ طَلّقَ اَمرأتَهُ وتَزوّجَ غَيرَها زَنى، ومَنْ تزَوّجَ اَمرأةً طَلّقَها زَوجُها زَنى».
مثل الغني ولعازر
19 وقالَ يَسوعُ: «كانَ رجُلٌ غنيّ يَلبَسُ الأُرجُوانَ والثّيابَ الفاخِرَةَ ويُقيمُ الوَلائِمَ كُلّ يومٍ. 20 وكانَ رَجُلٌ فَقيرٌ اَسمُهُ لِعازَرُ، تُغطّي جِسمَهُ القُروحُ. وكانَ ينطَرِحُ عِندَ بابِ الرّجُلِ الغَنيّ، 21 ويَشتَهي أنْ يَشبَعَ مِنْ فَضَلاتِ مائِدَتِهِ، وكانَت الكِلابُ نَفسُها تَجيءُ وتَلحَسُ قُروحَهُ.
22 وماتَ الفَقيرُ فحَمَلَتْهُ المَلائِكَةُ إلى جِوارِ إبراهيمَ. وماتَ الغَنيّ ودُفِنَ. 23 ورفَعَ الغَنيّ عَينَيهِ وهوَ في الجَحيمِ يُقاسي العَذابَ، فَرأى إبراهيمَ عَنْ بُعدٍ ولِعازَرَ بِجانِبِه. 24 فنادى: إرحَمْني، يا أبي إبراهيمُ، وأرسِلْ لِعازَرَ ليَبُلّ طرَفَ إصبَعِهِ في الماءِ ويُبَرّدَ لِساني، لأنّي أتَعذّبُ كثيرًا في هذا اللَهيبِ. 25 فقالَ لَهُ إبراهيمُ: تذَكّرْ، يا اَبني، أنّكَ نِلتَ نَصيبَكَ مِنَ الخَيراتِ في حياتِكَ، ونالَ لِعازَرُ نَصيبَهُ مِنَ البَلايا. وها هوَ الآنَ يَتَعزّى هُنا، وأنتَ تَتعذّبُ هُناكَ. 26 وفَوقَ كُلّ هذا، فَبينَنا وبَينَكُم هُوّةٌ عَميقةٌ لا يَقدِرُ أحدٌ أن يجتازَها مِنْ عِندِنا إلَيكُم ولا مِنْ عِندِكُم إلينا.
27 فقالَ الغَنيّ: أرجو مِنكَ، إذًا، يا أبي إبراهيمُ، أنْ تُرسِلَ لِعازرَ إلى بَيتِ أبي، 28 ليُنذِرَ إخوتي الخمسَةَ هُناكَ لِئَلاّ يَصيروا هُم أيضًا إلى مكانِ العذابِ هذا. 29 فقالَ لَه إبراهيمُ: عندَهُم موسى والأنبياءُ، فليَستَمِعوا إلَيهِم. 30 فأجابَهُ الغَنيّ: لا، يا أبي إبراهيمُ! ولكِنْ إذا قامَ واحدٌ مِنَ الأمواتِ وذهَبَ إلَيهِم يَتُوبونَ. 31 فقالَ لَهُ إبراهيمُ: إنْ كانوا لا يَستَمِعونَ إلى موسى والأنبياءِ، فهُم لا يَقتَنِعونَ ولو قامَ واحدٌ مِنَ الأمواتِ».