Piriisi toloo
(2 Musa 29:1-37)1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, ka a fo a ye ko, 2 “Haaruna niŋ a dinkewolu samba Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to, aniŋ piriisiyaa* duŋ feŋolu, tulu senuŋo*, ninsituuraa meŋ ñanta faa la junube kafarilaŋ sadaa* ti, saakotoŋ fula, aniŋ mbuuru leweñintaŋo be sinsiŋo meŋ kono. 3 I si naa Banisirayilankoolu bee bendi Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to.”
4 Musa ye a ke le ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ. Kabiriŋ moolu bee benta Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to, 5 Musa ko ì ye ko, “Yaawe le ye ñiŋ yaamaroolu dii n na, n ka naa mennu taamandi teŋ.”
6 Bituŋ Musa ye Haaruna niŋ a dinkewolu samba naŋ ñaato, a ye jiyo taa, a ye ì kuu. 7 A ye simisi jaŋo duŋ Haaruna la, a ye teesitiraŋo siti a tewo to, a ye efodoo* kotondaŋo duŋ a la, a naata efodoo duŋ a ye wo kaŋ. A ye efodoo siti teesitiraŋ ñiimaa la, ka a miniŋ a tewo la. 8 A ye jifa sisilaa ke a sisoo to, a ye Urimu niŋ Tummimu ke a kono. 9 A ye naawoo miniŋ a kuŋo la, a ye sani ñaroo ke naawoo ñaato bala, meŋ mu ñara senuŋo ti, komeŋ Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ.
10 Bituŋ Musa ye tulu senuŋo taa, a ye a junjuŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* kaŋ, aniŋ feŋolu mennu bee be a kono, ka ì kerekere Yaawe ye. 11 A ye doo sariŋ-sariŋ sadaajanidulaa* niŋ a jooraŋolu bee kaŋ siiñaa woorowula, ka taa jaawali fenkeŋo niŋ a looraŋo, ka ì kerekere Yaawe ye. 12 A ye Haaruna toloo ka tulu senuŋo boŋ a kuŋo kaŋ, a ye a moosi a la ka a kerekere piriisiyaa dookuwo ye. 13 Musa ye Haaruna dinkewolu fanaa samba naŋ ñaato, a ye simisi jaŋolu duŋ ì la, a ye ì tewolu siti teesitiraŋolu la, a ye naafoolu duŋ ì la, komeŋ Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ.
14 A naata ninsituuraa samba naŋ, meŋ be ke la junube kafarilaŋ sadaa ti. Haaruna niŋ a dinkewolu ye ì buloolu laa ninsituuraa kuŋo kaŋ. 15 Musa ye a kanateyi, a ye a yeloo doo taa, a ye a bulukondiŋo bula a kono, a ye a maa sadaajanidulaa binoolu bala, ka a seneyandi. A naata yeloo too boŋ sadaajanidulaa duumoo to. Ka bo niŋ wo la, a ye sadaajanidulaa kerekere, ka a jankundi junube kafaroo kamma. 16 Bituŋ Musa ye keŋo bee bondi, meŋ niŋ konokono feŋolu be ñoo bala, jusoo dulaa kendoo, aniŋ kookili fuloo niŋ ì keŋo, a ye ì jani sadaajanidulaa kaŋ. 17 Bari ninsoo ñiŋ too, meŋ keta a kuloo ti, a suboo, aniŋ a ñaabootoo, a ye wolu jani daakaa dulaa banta la le, komeŋ Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.
18 Bituŋ Musa ye saakotoŋo naati, meŋ ñanta ke la jani sadaa ti. Haaruna niŋ a dinkewolu ye ì buloolu laa a kuŋo kaŋ. 19 Musa ye a kanateyi, a ye a yeloo sari sadaajanidulaa karadandaŋolu bee bala. 20-21 A ye saajiyo suboo kuntuŋ-kuntuŋ, a ye a konokono feŋolu kuu, aniŋ a siŋolu. A ye kuŋo, keŋo, aniŋ suboo too bee landi sadaajanidulaa kaŋ, ka a bo sadaa ti niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka Yaawe seewondi. A ye a ke le komeŋ Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.
22 Bituŋ Musa ye saakotoŋ doo naati, meŋ mu piriisoolu tolooraŋ saakotoŋo ti. Haaruna niŋ a dinkewolu ye ì buloolu laa a kuŋo kaŋ. 23 Musa ye a kanateyi, a ye a yeloo doo taa a ye a ke Haaruna bulubaa bulukumbaa bala, a bulubaa sinkumbaa, aniŋ a bulubaa tuluneŋo. 24 A ye Haaruna dinkewolu fanaa samba naŋ wo ñaama le, a ye yeloo doo maa ì bulubaa bulukumbaa bala, ì bulubaa sinkumbaa, aniŋ ì bulubaa tuluneŋo. A naata yeloo too sari sadaajanidulaa karadandaŋolu bala. 25 Bituŋ a ye keŋo bondi, meŋ keta feñetuŋo niŋ a keŋo ti, keŋo meŋ be konokono feŋolu bala, jusoo dulaa kendoo, kookili fuloo niŋ ì keŋo, aniŋ bulubaa wutoo. 26 A naata mbuuru leweñintaŋo siifaa saba bondi mbuuru sinsiŋo kono, mennu kerekereta ka londi Yaawe ñaatiliŋo la: Kuŋ kiliŋo meŋ janita fariña kendoo la, doo meŋ ñaamita niŋ tuloo la, aniŋ meŋ dampatanta, a ye ì laa keŋo niŋ bulubaa wutoo kaŋ. 27 A ye ñinnu bee duŋ Haaruna niŋ a dinkewolu bulu le, ì ye ì teeka, ka ke teekandiri sadaa ti Yaawe ñaatiliŋo la. 28 Bituŋ Musa naata ì muta ì bulu, a ye ì jani sadaajanidulaa kaŋ, ì niŋ jani sadaa kafuriŋo, ka ke toloori sadaa ti. Ñiŋ sadaa bota niŋ dimbaa le la, meŋ seeroo ka Yaawe seewondi. 29 Musa ye sisoo fanaa taa, a ye a teeka ka ke teekandiri sadaa ti Yaawe ñaatiliŋo la. Musa niyo le mu wo ti toloori saajiyo to, komeŋ Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.
30 Bituŋ Musa ye tulu senuŋo doo taa, aniŋ yeloo doo, ka bo sadaajanidulaa to, a ye a sari Haaruna niŋ a dinkewolu niŋ ì la duŋ feŋolu kaŋ. Ka bo niŋ wo la, a ye Haaruna niŋ a dinkewolu niŋ ì la duŋ feŋolu kerekere Yaawe ye teŋ ne.
31 Musa naata a fo Haaruna niŋ a dinkewolu ye ko, “Ali saakotoŋ fulanjaŋo suboo tabi Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to. Ali si a niŋ mbuuroolu domo jee, mennu bota sinsiŋo kono. Wo le mu sinsiŋo ti toloori mbuuru sadaalu keta meŋ kono, komeŋ ŋa yaamaroo sindi ali ma ñaameŋ ko, Haaruna niŋ a dinkewolu le ñanta a domo la. 32 Too meŋ tuta suboo niŋ mbuuroo to, ali si a jani, a kana domo. 33 Ali kana finti Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa ye banta la fo tili woorowula, tuma meŋ ali la tolooroo luŋolu be kumfaa la, kaatu ali la tolooroo wucoo mu tili woorowula le ti. 34 Yaawe le ye n yaamari ñiŋ kuwolu la ka ì ke, komeŋ ŋa ì ke ñaameŋ bii, ka ke ali ye junube kafaroo ti. 35 Ali ñanta sabati la Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to le suutoo niŋ tiloo, fo tili woorowula, ka kuwolu ke, Yaawe ye ali yaamari mennu la. Niŋ wo nte, ali be faa la le. Yaawe le ye wo yaamaroo dii n na.”
36 Bituŋ Haaruna niŋ a dinkewolu ye kuwolu bee ke, Yaawe ye ì yaamari mennu la, ka bo niŋ Musa la.
شريعة التكريس
1 وقالَ الرّبُّ لِموسى: 2 «خُذْ هرونَ وبَنيهِ معَهُ، والثِّيابَ وزيتَ المَسْحِ وعِجْلَ ذبـيحةِ الخطيئةِ والكَبشَينِ وسَلَّةَ الفطيرِ، 3 واجْمَعْ بَني إِسرائيلَ كُلَّهم إلى بابِ خَيمَةِ الاجتِماعِ». 4 فعَمِلَ موسى كما أمرَ الرّبُّ. ولمّا اجْتمَعتِ الجماعةُ إلى بابِ الخَيمةِ، 5 قالَ لهُم موسى: «هذا ما أمرَني الرّبُّ أنْ أعمَلَهُ»، 6 وقدَّمَ هرونَ وبَنيه وغسَلَهُم بالماءِ، 7 ثُمَّ ألبَسَ هرونَ القميصَ وشَدَّهُ بالحِزامِ، ثُمَّ ألبَسَه الجُبَّةَ والأفودَ وشدَّ الأفودَ بِزُنَّارٍ، 8 ووَضعَ علَيهِ الصُّدْرةَ وفيها الأُوريمُ والتُّميِّمُ. 9 ووَضعَ العِمامةَ على رأسِ هرونَ وعلَيها مِنَ الأمامِ صَفيحةُ الذَّهبِ، وهوَ التَّاجُ المُقَدَّسُ، كما أمرَ الرّبُّ موسى.
10 وأخذَ موسى زيتَ المَسْحِ ومسَحَ المسكِنَ وجميعَ ما فيهِ وقَدَّسَهُ. 11 ورَشَّ مِنهُ على المذبَحِ سَبْعَ مرَّاتٍ، ومسَحَ المذبَحَ وجميعَ أدواتِهِ والمِغسَلَةَ ومقعَدَها وقدَّسَها. 12 وصبَّ مِنْ زيتِ المَسْحِ على رأسِ هرونَ ومسَحَهُ وقدَّسَهُ.
13 ثُمَّ قدَّمَ موسى بَني هرونَ وألبَسَهُم أقمِصَةً، وشَدَّهم بأحزِمةٍ، وعصَبَ لهُم قلانِسَ، كما أمرَ الرّبُّ موسى.
14 وقدَّمَ موسى عِجْلَ ذبـيحةِ الخطيئةِ، فوضَعَ هرونُ وبَنوهُ أيديَهُم على رأسِهِ. 15 وذبَحَهُ موسى وأخذَ الدَّمَ وجعَلَهُ على قُرونِ المذبَحِ مِنْ كُلِّ جِهةٍ بإصبَعِهِ، فطَهَّرهُ وصَبَّ الدَّمَ عِندَ قاعِدَتِهِ وقَدَّسَهُ تكفيرا عَنه. 16 وأخذَ موسى جميعَ الشَّحْمِ الّذي على الأمعاءِ وزياداتِ الكَبِدِ والكليَتَينِ وشَحْمَهُما وأوقدَ ذلِكَ على المذبَحِ. 17 وأحرقَ جِلْدَ العِجْلِ ولَحمَهُ ورَوثَه بالنَّارِ في خارجِ المحَلَّةِ كما أمرَ الرّبُّ. 18 ثُمَّ قدَّمَ كَبْشَ المُحرَقةِ، فوضعَ هرونُ وبَنوهُ أيديَهُم على رأسِهِ. 19 وذبَحَهُ موسى ورشَّ الدَّمَ على المذبَحِ مِنْ كُلِّ جِهةٍ. 20 وقطَّعَ موسى الكَبْشَ قِطَعا وأوقدَ الرَّأسَ والقِطَعَ والشَّحْمَ. 21 وغسَلَ الأمعاءَ والأكارِعَ بالماءِ وأوقدَ الكَبْشَ كُلَّهُ على المذبَحِ. هوَ مُحرَقةٌ وقيدةٌ تُرضي رائحَتُها الرّبَّ، كما أمرَ موسى.
22 ثُمَّ قدَّمَ الكَبْشَ الثَّاني، كَبْشَ التَّكريسِ، فوضعَ هرونُ وبَنوهُ أيديَهُم على رأسِهِ. 23 وذبحَهُ موسى وأخذَ مِنْ دَمِهِ ووضعَ على شَحْمةِ أذُنِ هرونَ اليُمنى، وعلى إبهامِ يدِهِ اليُمنى، وعلى إبهام رجلِهِ اليُمنى.
24 ثُمَّ قَدَّمَ بني هرونَ ووَضعَ مِنَ الدَّمِ على شَحْماتِ آذانِهِمِ اليُمنى، وعلى أباهمِ أيديهِمِ اليُمنى وأباهمِ أرجُلِهِمِ اليُمنى، ورَشَّ الدَّمَ على المذبَحِ مِنْ كُلِّ جِهةٍ. 25 وأخذَ الشَّحْمَ والألْيةَ، وجميعَ الشَّحْمِ الّذي على الأمعاءِ، وزياداتِ الكَبِدِ، والكليتَينِ وشَحْمَهُما، والكَتِفَ اليُمنى. 26 وأخذَ مِنْ سلَّةِ الفطيرِ الّتي أمامَ الرّبِّ قُرصَ فطيرٍ وقرصَ خبزٍ بزيتٍ ورُقاقةً ووضعَها على الشُّحومِ والكَتِفِ اليمنى. 27 ووضعَ موسى هذا كُلَّه على راحتَي هرونَ، وعلى راحاتِ بَنيه، وحرَّكَه تَحْريكا أمامَ الرّبِّ. 28 ثُمَّ أخذَهُ عَنْ راحاتِهِم وأوقدَهُ على المذبَحِ فوقَ المُحرَقةِ. هوَ قُربانُ تكريسٍ ووقيدةٌ تُرضي رائحَتُها الرّبَّ.
29 ثُمَّ أخذَ موسى صَدْرَ الذَّبـيحةِ وحرَّكَهُ تَحْريكا أمامَ الرّبِّ، وكانَ هذا حِصَّةَ موسى مِنْ كَبْشِ التَّكريسِ، كما أمرَ الرّبُّ موسى. 30 وأخذَ موسى مِنْ زيتِ المَسْحِ، ومِنَ الدَّمِ الّذي على المذبَحِ، فرَشَّ على هرونَ وثيابِهِ، وعلى بَنيهِ وثيابِهِم، وقَدَّسَ هرونَ وثيابَهُ وبَنيهِ وثيابَهُم.
31 وقالَ موسى لِهرونَ وبَنيهِ: «أُطبُخوا اللَّحمَ عِندَ بابِ خَيمةِ الاجتماعِ وكُلُوهُ هُناكَ معَ الخُبزِ الّذي في سلَّةِ التَّكريسِ، كما أمرَ الرّبُّ وقالَ «هرونُ وبَنوه يأكلونَهُ»، 32 وما فضَلَ مِنَ اللَّحمِ والخُبزِ، فاحرِقوه بالنَّارِ. 33 ولا تخرُجوا مِنْ عِندِ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ حتى تمضيَ سَبعةُ أيّامٍ ويكونَ مِنْ بَعدِها تكريسُكُم. 34 فأعملُ بِكُم مِثلما عَمِلْتُ اليومَ تكفيرا عنكُم، كما أمرَ الرّبُّ. 35 فأقيمُوا عِندَ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ نهارا وليلا سَبعةَ أيّامٍ لِتَحرُسوا شعائِرَ الرّبِّ فلا تموتُونَ. هكذا أمرَ الرّبُّ».
36 فعَمِل هرونُ وبَنوهُ بجميعِ ما أمرَ بهِ الرّبُّ على لِسانِ موسى.