Piriisoolu la seneyaa yaamaroolu
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, ka a fo Haaruna dinkee piriisoolu ye ko:
Piriisoo* maŋ ñaŋ na a faŋo kosondi la ka moo furewo maa, meŋ faata a baadiŋolu kono. 2 Bari a si wo ke noo le, niŋ a ye a tara ì mu yele kiliŋo le ti, meŋ keta a wuluubaa ti, waraŋ a wuluufaa, a dinkewo, a dimmusoo, a dokokee, a kotookee, 3 waraŋ a baarimmusoo meŋ maŋ futuu, aduŋ a be sabatiriŋ a fee. Wolu si a tinna le a ye a faŋo kosondi. 4 A kana a faŋo kosondi moolu la kuwo la a niŋ mennu keta baadiŋo ti futuwo siloo la, wo ye a tinna a ye a faŋo dooyaa.
5 Piriisoolu kana ì kuŋ kara kiliŋo lii, waraŋ ka ì booraa dandaŋo mesu, waraŋ ka ì faŋ baloo ñenje, ka a yitandi ko ì be saŋakumboo le la. 6 Ì ñanta le ka seneyaa ì Maarii Alla ye, ì kana jutu ì la Alla too la. Itolu le ka sadaalu* bondi niŋ dimbaa la nte Yaawe ye, mennu mu n ye domori sadaalu ti. Wo to ì ñanta le ka seneyaa.
7 Ì kana cakoo futuu waraŋ ì ye musoo meŋ tiñaa, sako ì si musoo futuu meŋ kee ye a bula, kaatu piriisoolu mu moo senuŋolu le ti nte Alla ye. 8 Moolu ñanta ì kuliyaa la le, kaatu itolu le ka domori sadaalu bondi ali Maarii Alla ye. Ali ñanta ì muta la moo senuŋolu le ti, kaatu nte Yaawe, n seneyaata le, aduŋ nte le ka alitolu seneyandi. 9 Niŋ piriisi meŋ dimmusoo ye a faŋ tiñaa ka ke cakoo ti, a ye malu kuwo le laa a faamaa kaŋ. Ì ñanta a jani la dimbaa kono le.
10 Moo-wo-moo keta kuntiyo ti a ñoŋ piriisoolu kono, aduŋ ì ye tulu senuŋo* boŋ a kuŋo to le ka a toloo, ka piriisi duŋ feŋ senuŋolu duŋ, wo kana a kuntiñoo bula ka tara janjandiŋ. A kana a la duŋ feŋolu fara fanaa, ka a la sunoo yitandi. 11 A kana a faŋ duŋ furee maa to. A kana a faŋ kosondi wo la, hani niŋ a ye a tara a wuluufaa le mu, waraŋ a wuluubaa. 12 Wo maŋ ñaŋ na a bondi la Alla la Tiriliisi Senuŋo* to, wo ye naa ke jee la kosoo ti. Ì ye ate kerekere Alla ye niŋ tulu senuŋo le la. Nte le mu Yaawe ti. 13 Ate ñanta musoo le futuu la a ye meŋ tara a la sunkutuyaa to. 14 A kana furuyaamusoo futuu, sako a si musoo futuu meŋ keemaa ye a bula, waraŋ musoo ì ye meŋ tiñaa, waraŋ cakoo. Bari a si musoo futuu meŋ mu sunkutoo ti, ka bo a baadiŋolu kono. 15 Wo to le a koomalankoolu te ke la jutunna moolu ti a fansuŋ moolu kono. Nte le mu Yaawe ti, meŋ ye a kerekere m faŋo ye piriisi kuntiyo ti.
16 Yaawe diyaamuta Musa ye, 17 ka a fo Haaruna ye ko:
Jamaanoolu mennu bee be naa ñaato, a koomalankoolu meŋ-wo-meŋ ye lanjuuroo soto, a te naa noo n ñaatiliŋo la ka domori sadaa bondi nte Alla ye. 18 Moo-wo-moo ye sootaaroo soto, a kana kata n na. A keta moo le ti baŋ, meŋ finkita waraŋ a lanjuuruta, waraŋ meŋ ñaadaa tiñaata, waraŋ meŋ ye helloo soto, 19 waraŋ moo meŋ siŋo lanjuuruta, waraŋ a buloo lanjuuruta, 20 ka taa moo meŋ ye dawoo soto waraŋ a keta tunkunewo ti, waraŋ meŋ ye ñaa kuuraŋo waraŋ yitoo soto, fiyo ka bo meŋ na, aniŋ meŋ seeneeta. 21 Haaruna piriisoo koomalankoolu kono moo-wo-moo ye lanjuuroo soto, a kana kata naŋ ka domori sadaalu bondi, ì ka mennu bo nte Yaawe ye niŋ dimbaa la. Bayiri a maarii ye lanjuuroo soto le, a kana a la Alla la domori sadaa bondi. 22 Bari wo maarii si domori sadaalu domo noo le, ì ka mennu bondi n ye, sadaalu mennu seneyaata aniŋ mennu kuliyaata baake. 23 Bari a kana kata ridi senuŋo la, aniŋ sadaajanidulaa*, kaatu a ye lanjuuroo le soto. Niŋ a ye wo ke, a be batudulaa feŋ senuŋolu kosondi la le. Nte le mu Yaawe ti, meŋ ka ì seneyandi.
24 Bituŋ Musa ye ñiŋ kumoolu fo Haaruna niŋ a dinkewolu ye, aniŋ Banisirayilankoolu bee.
قداسة الكهنة
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: «قُلْ لِلكهَنةِ بَني هرونَ: لا يَتَنَجَّسْ أحدٌ مِنهُم بِدَفْنِ مَيْتٍ مِنْ شعبِهِ، 2 إلاَّ بِنَسيـبِهِ الأقربِ إليهِ: أُمُّهُ وأبوهُ وابنُهُ وابنتُهُ وأخوهُ 3 وأختُهُ العذراءُ المقيمةُ في بَيتهِ، لأنْ لا زوجَ لها. 4 وأمَّا الّذينَ ينتسبونَ إليهِ بالزَّواجِ فلا يَتَنجَّسْ بِدَفنِ مَيْتٍ مِنهُم.
5 «لا يَحلِقِ الكهَنةُ مِنْ شَعْرِ رُؤوسِهِم ولِحاهُم، ولا يَخدِشُوا خَدْشا في أبدانِهِم حِدادا على مَيْتٍ. 6 يكُونونَ مُقَدَّسينَ لي، أنا إلهُهُم، ولا يُدنِّسونَ اسْمي. هُم يُقَرِّبونَ وقائدَ الرّبِّ، طَعامَ إلهِهِم، فليَكُونوا مُقَدَّسينَ.
7 «بامرأةٍ زانيةٍ أو مُدَنَّسةٍ فُضَّتْ بَكارَتُها، أو مُطلَّقةٍ مِنْ بَعلِها، لا يَتَزَّوجِ الكاهنُ، لأنَّ الكاهنَ مُكرَّسٌ لإلهِهِ. 8 يكونُ مُكَرَّسا عِندَكُم، لأنَّه يُقَرِّبُ طَعامَ إلهِكُم. أنا الرّبُّ قدُّوسٌ وأُقدِّسُكُم.
9 «وكُلُّ ابنةِ رَجُلٍ كاهنٍ دنَّستْ نَفسَها بالزِّنى تكونُ دنَّستْ أباها، تُحرَقُ بالنَّارِ.
10 «والكاهِنُ الأعظمُ بَينَ إخوتِهِ، الّذي صُبَّ على رأسِهِ زيتُ المَسْحِ، وكُرِّسَ ليَلبسَ الثِّيابَ المُقَدَّسةَ، لا يَكْشِفُ رأسَهُ ولا يُمَزِّقُ ثيابَهُ حِدادا. 11 وعلى مَيْتٍ لا يَدخُلُ، ولو كانَ أباهُ أو أمَّهُ، لِئلاَّ يَتَنجَّسَ. 12 ومِنْ معبَدي المُقَدَّسِ لا يَخرجُ وعلَيهِ زيتُ المَسْحِ المَنذُورُ لي لِئلاَّ يُدنِّسَهُ. أنا الرّبُّ إلهُهُ. 13 وعلى الكاهنِ أنْ يأخُذَ امرأةً بِكْرا مِنْ قومِهِ، 14 لا مُطلَّقةً ولا مُدنَّسةً فُضَّتْ بَكارتُها ولا زانيةً 15 لئلاَّ يُدنِّسَ نسلَه بَينَ قومِهِ، وهوَ الّذي كرَّسْتُهُ لي. أنا الرّبُّ».
16 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 17 «قُلْ لهرونَ: مَنْ كانَ فيهِ عَيـبٌ مِنْ نسلِكَ على مَمرِّ الأجيالِ، فلا يقتَرِبْ ليُقدِّمَ طَعامَ إلهِهِ: 18 الأعمى والأعرجُ والأفطسُ والأشرعُ، 19 والمَكسورُ الرِّجْلِ أوِ اليدِ، 20 والأحدبُ والقزَمُ والّذي في عينَيه بـياضٌ، والأجربُ والّذي في بدَنِهِ بُثورٌ، ومَرضوضُ الخِصيتَينِ. 21 كُلُّ مَنْ بهِ عَيـبٌ مِنْ نَسلِ هرونَ لا يتقدَّمْ ليقرِّبَ وقائدَ طَعامِ الرّبِّ إلهِهِ. 22 لكنَّهُ يأكلُ مِنْ طَعامِ إلهِهِ، سَواءٌ أكانَ مُقدَّسا أم مُقدَّسا كُلَّ التَّقديسِ. 23 وأمَّا الحِجابُ المُقَدَّسُ، فلا يَقتَرِبْ مِنهُ، ولا يتَقدَّمْ إلى المذبَحِ إذْ بِهِ عَيـبٌ فلا يُدنِّسُ معبَدي الّذي كرَّسْتُهُ لي. أنا الرّبُّ».
24 فكلَّمَ موسى بذلِكَ هرونَ وبَنيه وسائرَ بَني إِسرائيلَ.