Laañooyaalu mennu konta
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla. 3 Ali kana kuwolu ke, Misira bankoo moolu ka mennu ke, ali siita nuŋ daameŋ. Ali kana kuwolu ke, Kanaani bankoo moolu ka mennu ke, m be ali samba kaŋ daameŋ. Ali kana bula ì la aadoolu nooma. 4 Ali ñanta le ka n na yaamaroolu muta, aniŋ ka taama n na luwaalu la. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti. 5 Wo to ali n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu muta, kaatu ka wo ke, wo le ka moo balundi. Nte le mu Yaawe ti.
6 Ali kono moo kana i baadiŋ sutuŋo laañooyaa. Nte le mu Yaawe ti.
7 I kana i baamaa laañooyaa, ka i faamaa la malu kuwo laa banta. Hani wo nte, i faŋo baamaa le mu. I kana a laañooyaa.
8 I kana i faamaa la musu koteŋ laañooyaa. Wo mu i faamaa la malu kuwo le ti.
9 I kana i baarimmusoo laañooyaa, waraŋ i niŋ meŋ bota faa kiliŋ waraŋ baa kiliŋ. Fo a wuluuta suu le baŋ, waraŋ manee, wo maŋ ñaŋ na ke la.
10 I kana i mamarimmusoo laañooyaa, i dinkewo waraŋ i dimmusoo ye meŋ wuluu. Wo be ke la i faŋo la malu kuwo le ti.
11 I kana i faadiŋ musoo laañooyaa, kaatu i baarimmusoo le mu.
12 I kana i binki laañooyaa, meŋ niŋ i faamaa mu wuluu kiliŋo ti.
13 I kana i naandiŋ laañooyaa, meŋ niŋ i baamaa mu wuluu kiliŋo ti.
14 I kana i faandiŋ na musoo laañooyaa, ka a la malu kuwo laa banta, kaatu a la musoo mu i baandiŋ ne ti.
15 I kana i bitammusuriŋo laañooyaa, ka a la malu kuwo laa banta, kaatu i dinkewo la musoo le mu. I maŋ ñaŋ na a laañooyaa la.
16 I kana i kotoomaa waraŋ i doomaa la musoo laañooyaa. Wo mu horomantaŋyaa le ti.
17 I kana musoo niŋ a dimmusoo bee laañooyaa. I niŋ a mamarimmusoo fanaa maŋ ñaŋ na kafu la, meŋ mu a dinkewo waraŋ a dimmusoo dimmusoo ti. Ì mu a baadiŋ sutuŋolu le ti. Wo mu kuu jawu baa le ti.
18 I kana i la musoo kotoo waraŋ a doomaa futuu, a ye a tara a be baluuriŋ, ì ye ke siinaamaalu ti.
19 I niŋ musoo kana kafu niŋ a be a la karoo je kaŋ, kaatu kosoo le be a bala.
20 I niŋ i ñoŋ kee doo la musoo kana jeenoo ke. Wo be i kosondi la le.
21 I kana i diŋ jani ka a ke sadaa* ti Moleki jalaŋo ye, ka jutunnayaa tiliŋ Alla too la. Nte le mu Yaawe ti.
22 I kana i ñoŋ kewo laañooyaa komeŋ musoo. Wo mu kuu ñewundiŋo le ti.
23 I keta kee ti baŋ waraŋ musu ti baŋ, i niŋ beeyaŋo kana kafu ka i faŋ kosondi. Wo mu kuu halakiriŋo le ti.
24 Ali kana ali faŋ kosondi niŋ wo ñoŋ kuu siifaalu la, kaatu banku moolu, m be mennu bayi kaŋ ali ye ka bo Kanaani bankoo kaŋ, ye ì faŋolu kosondi niŋ wo kuu siifaalu le la. 25 Wo le ye a tinna bankoo kosota, a ye a tinna ŋa bankoo jarabi, kuu jawoolu mennu keta a kaŋ, aduŋ bankoo faŋo ñoorita wo moolu la le, a ye ì fintindi ko foonoo. 26 Ali ñanta le ka n na yaamaroolu niŋ n na luwaalu muta. Ali maŋ ñaŋ na wo kuu kondiŋolu ke la, a keta alitolu Banisirayilankoolu ti baŋ, waraŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali kono.
27 Wo banku moolu mennu sabatita ali ñaa bankoo ñiŋ kaŋ, ì ye kuu kondiŋolu mennu ke, wolu le ye bankoo kosondi. 28 Wo to, niŋ ali ye bankoo kosondi, a be ñoori la ali la le ko a ñoorita banku moolu la ñaameŋ, mennu siita ali ñaa jee. 29 A be koyiriŋ ne ko, moo-wo-moo ye ñiŋ kuu ñewundiŋolu ke, a maarii be bondi la a la moolu kono le. 30 Wo to ali si n na yaamaroolu kanta, aduŋ ali kana ñiŋ kuu ñewundiŋolu ke, banku moolu mennu siita nuŋ bankoo kaŋ, tarata mennu ke kaŋ. Ali kana ali faŋolu kosondi niŋ wo kuwolu la. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
العلائق الجنسية
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ: أنا الرّبُّ إلهُكُم. 3 كما يعمَلُ أهلُ مِصْرَ الّتي أقمتُم بها لا تعمَلوا، وكما يعمَلُ أهلُ أرضِ كنعانَ الّتي أُدخِلُكُم إليها لا تعمَلوا، وفي فرائِضِهِم لا تسلُكوا 4 بلِ اعمَلوا بأحكامي، واخضَعوا لفرائِضي واسلُكوا فيها، فأنا الرّبُّ إلهُكُم. 5 فاحفظوا فَرائِضي وأحكامي فمَنْ عَمِلَ بها يحيا. أنا الرّبُّ.
6 «لا يَقرَبْ أحدٌ إلى قريـبِهِ في الرَّحِمِ لِكَشْفِ عَورتِهِ. أنا الرّبُّ. 7 لا تَكشِفْ عَورةَ أبـيكَ بكَشْفِ عَورةِ أمِّكَ. فهِـيَ أمُّكَ، لا تَكْشِفْ عَورتَها. 8 وعَورةُ زوجةِ أبـيكَ لا تَكْشِفْها، فهيَ عَورةُ أبـيكَ. 9 وعَورةُ أُختِكَ ابنةِ أبـيكَ أوِ ابنةِ أمِّكَ المولودةِ في البـيتِ أو في خارجِه لا تَكْشِفْها. 10 ولا تَكْشِفْ عَورةَ بنتِ ابنِكَ أو بنتِ ابنتِكَ. فهيَ عَورتُكَ. 11 وعَورةُ بِنتِ زوجةِ أبـيكَ المولودةِ مِنْ أبـيكَ لا تَكْشِفْها فهيَ أُختُكَ. 12 وعَورةُ أختِ أبـيكَ لا تكشِفْها فهيَ قريـبةُ أبـيكَ في الرَّحِمِ. 13 وعَورةُ أختِ أمِّكَ لا تَكْشِفْها، فهيَ قريـبةُ أمِّكَ في الرَّحِمِ. 14 وعَورةُ عمِّكَ لا تَكْشِفْها، إلى امرأتِهِ لا تقترِبْ. فهيَ عمَّةٌ لكَ. 15 وعَورةُ كنَتِكَ لا تَكْشِفْها، فهيَ زوجةُ ابنِكَ. 16 ولا تَكْشِفْ عَورةَ زوجةِ أخيكَ، فهيَ عَورةُ أخيكَ. 17 وعَورةُ امرأةٍ وابنتِها لا تَكْشِفْ. ولا تأخذِ ابنةَ ابنِها ولا ابنةَ ابنتِها لتَكْشِفَ عَورتَهُما، فهُما قريـبتاها في الرَّحِمِ. وهذا فَحْشٌ. 18 ولا تأخذِ امرأةً معَ أختِها لتكونَ ضَرَّتَها وتَكْشِفَ عَورتَها معَها في حياتِها.
19 «لا تَقرُبِ امرأةً في نجاسةِ طَمْثِها لِتكْشِفَ عَورتَها، 20 ولا تُضاجعْ زوجةَ أحدٍ لِئلاَّ تـتَنجَّسَ بِها. 21 لا تُعطِ مِنْ نسلِكَ مُحرَقةً تَطيـبُ رائِحتُها للوَثنِ مُولَكَ لِئلاَّ تُدنِّسَ اسمَ إلهِكَ. أنا الرّبُّ.
22 «لا تُضاجعِ الذَّكَرَ مُضاجعةَ النِّساءِ، فذلِكَ مَعيـبٌ. 23 لا تُضاجعْ أيَّةَ بَهيمةٍ ولا تـتَنجَّسْ بِها، ولا تَقفِ امرأةٌ أمامَ بَهيمةٍ لتُضاجِعَها، فذلِكَ فُجورٌ.
24 «لا تـتَنجَّسوا بشيءٍ مِنْ هذا، فبِمثلِها تنجَّستِ الأمَمُ الّذينَ أطردُهُم مِنْ أمامِكُم. 25 فتنجَّستِ الأرضُ. وسأُعاقبُها على إثْمِها حتّى تَفرُغَ مِنْ سُكَّانِها. 26 فاعمَلوا أنتم بفَرائضي وأحكامي ولا ترتكبوا شيئا مِنْ جميعِ هذِهِ العُيوبِ، سَواءٌ مِنكمُ الأصيلُ والغريـبُ النَّزِيْلُ فيما بَينَكُم. 27 فجميعُ هذِهِ العُيوبِ ارْتَكبَها أهلُ هذِهِ الأرضِ الّذينَ مِنْ قَبلِكُم، فَتنجَّستِ الأرضُ 28 وقذَفَتهُم كما تَقذِفُكُم أنتم إذا نجَّستُموها. 29 بل كُلُّ مَنِ ارتكبَ شيئا مِنْ هذِهِ العُيوبِ أقطعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ. 30 فاحفظوا ما أمرتُكُم بهِ لِئلاَّ تعمَلوا شيئا مِنَ العاداتِ المَعيـبةِ الّتي عَمِلَتْها الشُّعوبُ مِنْ قَبلِكُم، ولا تـتنجَّسوا بِها. أنا الرّبُّ إلهُكُم».