Nadabu niŋ Abihu la faa
1 Silaŋ Nadabu niŋ Abihu Haaruna dinkee fuloo kiliŋ-wo-kiliŋ ye a la cuuraayi siisindiraŋo taa, a ye dimbaa keñemboo ke a kono. Ì ye cuuraayoo ke a kaŋ ne, aduŋ ì ye dimbaa koteŋ ne samba Yaawe* ye, meŋ maŋ ñaŋ, bayiri a maŋ ì yaamari a la. 2 Loodulaa kiliŋ Yaawe ye dimbaa jindi naŋ ka ì kasaara, aduŋ ì faata a ñaatiliŋo la jee. 3 Bituŋ Musa ko Haaruna ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
‘M be n na seneyaa yitandi la le ka bo niŋ moo-wo-moo la, meŋ be sutiyaariŋ n na, fo moolu bee si n kuliyaa.’ ”Bari Haaruna tuta deyiriŋ ne.
4 Musa naata Misayeli niŋ Elisafani kumandi, Haaruna bariŋ Usiyeli dinkewolu. A ko ì ye ko, “Ali naa ali ye ali baadiŋolu furewolu sika ka ì fintindi daakaa banta la, ka bo Tiriliisi Senuŋo* ñaatiliŋo la.” 5 Wo le to ì naata, ì ye ì sika niŋ ì la duŋ feŋolu la ka ì fintindi daakaa banta la, ko Musa ye ì yaamari ñaameŋ.
6 Bituŋ Musa ko Haaruna niŋ a dinkee doolu, Eleyasa niŋ Itama ye ko, “Ali kana ali kuntiñoo bula a ye janjaŋ, waraŋ ka ali la duŋ feŋolu fara, ka wo kee fuloo la saŋo kumboo. Niŋ ali ye wo ke, ali be faa la le, aduŋ Yaawe be kamfaa la Banisirayila jamaa bee le kamma. Bari ali baadiŋ Banisirayilanka toomaalu si wolu la saŋo kumboo noo le, Yaawe ye mennu kasaara dimbaa la. 7 Ali kana finti Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa ye banta la, niŋ wo nte ali be faa la le. Wo daliiloo mu ñiŋ ne ti ko, Yaawe la tulu senuŋo* keta ali kaŋ ne.” Musa ye meŋ fo, ì ye wo le ke.
8 Yaawe naata a fo Haaruna ye ko, 9 “Ite niŋ i dinkewolu nene kana wayinoo* miŋ, waraŋ dolo koteŋ, ali ye naa duŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono. Niŋ ali ye wo ke, ali be faa la le. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti ali ye jamaani naalaalu bee la. 10 Ali ñanta fataŋ-fansiri ke la feŋolu la le mennu kerekereta Alla ye, aniŋ feŋ koteŋolu, ka taa mennu maŋ koso aniŋ mennu kosota. 11 Ali ñanta le ka Banisirayilankoolu karandi luwaalu la nte Yaawe ye mennu dii ka bo niŋ Musa la.”
12 Musa naata a fo Haaruna ye, aniŋ a dinkee fuloo Eleyasa niŋ Itama, mennu tuta baluuriŋ ko, “Ali siimaŋ sadaa toolu taa mennu tuta sadaalu to, ali ye mennu bo niŋ dimbaa la Yaawe ye, ali si a dadaa mbuuroo ti leweñi te meŋ to, ka a domo sadaajanidulaa* daala, kaatu a mu feŋ senuŋ baa le ti. 13 Ali si a domo dulaa jankuriŋo to, bayiri a keta ite niŋ i dinkewolu le niyo ti, ka bo sadaalu* to mennu bota niŋ dimbaa la Yaawe ye. Yaawe le ye wo yaamaroo dii. 14 Bari ali ye beeyaŋ sisoolu mennu teeka aniŋ wutoolu mennu diita, i niŋ i dinkewolu, aniŋ i dimmusoolu si wolu domo dulaa-wo-dulaa to le, daameŋ to seneyaata. Wolu diita le ka ke i niŋ i diŋolu niyo ti, ka bo Banisirayilankoolu la kayira sabatindiraŋ sadaalu to. 15 Wutoolu mennu diita, aniŋ ali ye sisoolu mennu teeka, Yaawe ñaatiliŋo la, wolu niŋ keŋo ñanta teeka la ñoo la le, mennu ka bo niŋ dimbaa la. Wo koolaa sadaalu si naa ke i niŋ i diŋolu niyo ti, aduŋ a be tu la wo le ñaama fo fawu, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.”
16 Silaŋ Musa naata baakotoŋo la kuwo kisikisi, meŋ keta junube kafarilaŋ sadaa ti. A naata a loŋ ko, ì ye a muumewo jani le. Wo ye a tinna a kamfaata Eleyasa niŋ Itama kamma, Haaruna dinkee fuloo mennu tuta baluuriŋ. A ye ì ñininkaa ko, 17 “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ junube kafarilaŋ beeyaŋo suboo ñiŋ domo Bendulaa Tiriliisi Senuŋo daala? A mu feŋ senuŋ baa le ti, aduŋ Yaawe ye a dii ali la le ka jamaa la junuboo dunoo bondi, ka junube kafaroo saabu ì ye a ñaatiliŋo la. 18 Bayiri ì maŋ beeyaŋo ñiŋ yeloo samba Dulaa Senuŋo kono, ali ñanta le ka a suboo domo jee daala, ko ŋa a yaamaroo dii ñaameŋ.”
19 Bituŋ Haaruna ye Musa jaabi a dinkewolu la kuwo to ko, “A juubee, bii le mu n dinkewolu ye ì la junube kafarilaŋ sadaalu niŋ ì la jani sadaalu bondi Yaawe ye. Bari a juubee maasiiba kuwo meŋ keta nte la. Niŋ a ye a tara ŋa junube kafarilaŋ sadaa suboo domo bii, fo wo be diyaa la Yaawe ye le baŋ?” 20 Kabiriŋ Musa ye wo moyi, a sabarita le.
خطيئة ناداب وأبـيهو
1 وأخذَ كُلٌّ مِنْ نادابَ وأبـيهو، ابنَي هرونَ، مِجمَرَتَهُ وجعَلَ فيها نارا ووضَعَ علَيها بَخُورا، وقرَّبَ أمامَ الرّبِّ نارا غيرَ مُقَدَّسةٍ لم يأمُرْهُما بها. 2 فخَرَجت نارٌ مِنْ عِندِ الرّبِّ وأكلَتْهُما، فماتا أمامَ الرّبِّ. 3 فقالَ موسى لِهرونَ: «هذا ما قالَه الرّبُّ: أنا في الّذينَ يقترِبونَ مِنِّي مُقَدَّسٌ، وأمامَ جميعِ الشَّعبِ مُمَجَّدٌ». فأسِفَ هرونُ.
4 ودَعا موسى ميشائيلَ وألصافانَ، ابنَي عُزِّيئيلَ عمِّ هرونَ، وقالَ لهُما: «إقتربا واحمِلا نَسيـبَيكُما مِنْ هذا المكانِ المُقدَّسِ إلى خارجِ المحَلَّةِ». 5 فاقْترَبا وحَملاهُما في قَميصَيهِما إلى خارجِ المحَلَّةِ، كما قالَ موسى.
6 وقالَ موسى لِهرونَ وألعازارَ وإيثامارَ ابنَيهِ: «لا تكشِفوا رُؤوسَكُم، ولا تشُقُّوا ثيابَكُم حِدادا لِئلاَّ تموتوا ويغضَبَ الرّبُّ على الجماعةِ كُلِّها. وإنَّما يجوزُ لِسائرِ بَني إِسرائيلَ أنْ يَبكوا اللَّذَينِ أحرَقَتْهُما نارُ الرّبِّ. 7 ومِنْ عِندِ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ لا تخرُجوا لِئلاَّ تموتوا، لأنَّ زيتَ مَسْحةِ الرّبِّ علَيكُم». ففعَلوا كما قالَ موسى.
8 وقالَ الرّبُّ لِهرونَ: 9 «لا تشربْ خمرا ومُسكِرا، أنتَ وبَنوكَ معَكَ، عِندَ دُخولِكُم إلى خَيمةِ الاجتِماعِ لئلاَّ تموتوا. هذِهِ فريضةٌ أبديَّةٌ مدَى أجيالِكُم، 10 لِتُميِّزوا بَينَ المُقَدَّسِ للرّبِّ والمُحلَّلِ للعُمومِ، وبَينَ النَّجِسِ والطَّاهرِ، 11 ولِتُعَلِّموا بَني إِسرائيلَ جميعَ الفَرائضِ الّتي أمرَ الرّبُّ بها على لِسانِ موسى».
12 وقالَ موسى لِهرونَ وألعازارَ وإيثامارَ ابنَيهِ الباقيَينِ: «خُذُوا التَّقدِمةَ الباقيةَ مِنْ وقائدِ الرّبِّ وكُلُوها فطيرا بِـجانبِ المذبَحِ، فهيَ مُقَدَّسةٌ كُلَّ التَّقديسِ. 13 تأكلونَها في موضِعٍ مُقدَّسٍ لأنَّها مِنْ حَقِّكَ وحَقِّ بَنيكَ مِنْ وقائدِ الرّبِّ، كما أمرْتُ. 14 وأمَّا صَدْرُ التَّحريكِ، والكَتِفُ اللَّذانِ جعَلْتُهُما مِنْ حَقِّكَ وحَقِّ بَنيكَ مِنْ ذبائِحِ السَّلامةِ الّتي يُقَرِّبُها بَنو إِسرائيلَ، فتأكُلونَهُما في موضِعٍ طاهِرٍ، أنتَ وبَنوكَ وبناتُكَ معَكَ. 15 يجيئونَ بِهِما معَ وقائِدِ الشَّحْمِ لِـيُحرَّكا تَحريكا أمامَ الرّبِّ، فيكونانِ لكَ ولِبَنيكَ معَكَ فريضَةً أبديَّةً، كما أمرَ الرّبُّ».
16 ولمَّا طلَبَ موسى تَيسَ ذبـيحةِ الخطيئةِ عَلِمَ أنَّه احْتَرَقَ. فغَضِبَ على ألعازَرَ وإيثامارَ ابنَي هرونَ الباقيَينِ وقالَ: 17 «لماذا لم تَأْكلا ذبـيحةَ الخطيئةِ في الموضِعِ المُقَدَّسِ؟ فَهيَ مقدَّسَةٌ كُلَّ التَّقديسِ للرّبِّ الّذي أعطاها لكُما تكفيرا عَنْ إثْمِ الجماعةِ أمامَ الرّبِّ. 18 كانَ يجبُ أنْ يُؤتَى بدَمِها إلى داخلِ القُدْسِ، وأنْ تأكلاها هُناكَ كما أمرْتُ؟» 19 فقالَ هرونُ لموسى: «هُما قرَّبا اليومَ ذبـيحةَ التكفيرِ عَنْ خطيئتِهِما مُحرَقةً أمامَ الرّبِّ، ومعَ ذلِكَ أصابَتْني مِثلُ هذِهِ المَصائبِ. فلو أكلْتُ ذبـيحةَ الخطيئةِ اليومَ، هل كانَ ذلِكَ يُرضي الرّبَّ؟»
20 فلمَّا سَمِعَ موسى جوابَ هَرونَ اقْتَنَعَ بهِ.