Akani la junube kuwo
1 Banisirayilankoolu maŋ yaamaroo timmandi, Alla ye meŋ dii ì la ko, ì kana feŋ taa Yeriko meŋ ñanta kasaara la. Moo doo le be ì kono jee, ì ka a fo meŋ ye Akani, Karimi dinkewo, Sabudi mamariŋo, a bota Sera kaabiiloo le kono, Yahuuda lasiloo. Wo le ye feŋo doolu taa, ì ñanta mennu kasaara la. Bituŋ Yaawe* naata kamfaa Banisirayilankoolu kamma wo kuwo la.
2 Yosuwa naata kee doolu kii ka bo Yeriko ka taa Ayi saatewo to, meŋ be Beti-Aweni daala, Beteli tilibo kara maafaŋo la. A ko ì ye ko, “Ali wuli, ali ye taa ñiŋ tundoo la kuwo kulloo ñini.” Bituŋ ñiŋ kewolu taata teŋ ne ka Ayi la kuwolu kulloo ñini.
3 Kabiriŋ ì muruta naŋ Yosuwa kaŋ, ì ko a ye ko, “A maŋ jari, moo bee ye taa ka Ayi boyinkaŋ. Moo wuli fula waraŋ moo wuli saba dammaa kii ka jee taa. Kana moo bee batandi ka taa. Saatewo ñiŋ kewolu maŋ siyaa.” 4 Bituŋ kee wuli saba ñoŋ ne kontoo wulita ka taa jee, bari Ayi saatee moolu naata ì bayi. 5 Bituŋ Ayi saatee moolu ye ì kelendi, ì ye moo taŋ saba niŋ wooro ñoŋ faa ì kono. Ì ye ì bayi le ka bo saatewo ñiŋ daa to ka taa fo Sebarimu. Ì ye ì faa le, biriŋ ì be bori kaŋ konko jindaalu la. Wo naata Banisirayilankoolu kijoo bee teyi, ì sumayaata ko jii sumaa.
6 Bituŋ Yosuwa ye a buloo duŋ a la waramboo la ka a fara. A sujudita Yaawe la Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. A tarata jee fo wulaaroo. Bituŋ Banisirayila alifaalu fanaa naata wo kuu kiliŋo le ke ka bankoo sari ì kuŋo to. 7 Bituŋ Yosuwa ko, “Hee, m Maarii Yaawe! Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ moolu samba naŋ ka Yoridani Boloŋo kuntu, ka ǹ duŋ Amorinkoolu bulu ka ǹ kasaara? A be fisiyaa la ǹ ye le nuŋ, niŋ i ye ǹ tu Yoridani wo kankuŋ doo la. 8 A fele, m Maarii, m be muŋ ne fo noo la saayiŋ, Banisirayilankoolu borita ì jawoolu ñaato? 9 Niŋ Kanaaninkoolu niŋ moo koteŋolu mennu be bankoo kaŋ, ye ñiŋ moyi, ì be naa ñapi la ǹ kaŋ ne, ì ye ǹ toolu buruka duniyaa kono. I be muŋ ne ke la, fo i too la waroo si loŋ?”
10 Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Wuli santo! I ka muŋ ne sujudi? 11 Banisirayilankoolu ye junube kuwo le ke. Ì ye kambeŋo le tiñaa n niŋ ì teema, ŋa ì yaamari meŋ na, ka a muta. Ì ye feŋo doolu taa le, ì ñanta mennu kasaara la. Ì ye ì kafu ì la sotofeŋolu ma. Ì ye suuñaaroo le ke, ì ye faniyaa fo. 12 Wo le ye a tinna Banisirayilankoolu jawoolu ye ì noo, fo ì borita. Kaatu itolu faŋo keta kasaara taa le ti. N te tara la ali fee kotenke, niŋ ali maŋ feŋolu bondi ali kono, mennu ñanta kasaara la.
13 “Taa i ye ñiŋ moolu seneyandi. A fo ì ye ko, ì ye ì faŋ seneyandi saama ye. Ñiŋ ne mu kumoo ti ì Maariyo, Banisirayila la Alla ye meŋ fo ko: Feŋo ñiŋ meŋ ñanta kasaara la, a be alitolu Banisirayilankoolu dammaalu le teema. Wo le ye a tinna ali te ali jawoolu kele noo la, fo niŋ ali ye a bondi ali kono.
14 “Saama soomandaa ali ye naa jaŋ ka bo lasili ka taa lasili. Niŋ Yaawe ye lasiloo meŋ yitandi, wo ye naa moolu ñaatiliŋo la ka bo kaabiila ka taa kaabiila. Niŋ Yaawe ye kaabiiloo meŋ yitandi, wo ye naa ka bo dimbaayaa to ka taa dimbaayaa to. Niŋ Yaawe ye dimbaayaa meŋ yitandi, wo dimbaayaa kewolu ye naa kiliŋ-kiliŋ. 15 Niŋ ì ye feŋolu muta meŋ bulu, mennu mu Yaawe taa ti, dimbaa le be a maarii kasaara la, aniŋ a la sotofeŋolu bee. Ǹ niŋ Yaawe la kambeŋo, a maarii ye wo le tiñaa. A ye malu kuu baa le ke Banisirayila kono.”
16 Wo saamoo soomandaa juunoo, Yosuwa ye Banisirayila lasiloolu kili ka naa kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Yahuuda lasiloo le yitandita. 17 Bituŋ a ye Yahuuda kaabiiloolu kili naŋ. Sera kaabiiloo le yitandita. Bituŋ a naata Sera kaabiila dimbaayaalu kili, kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Sabudi dimbaayaa le yitandita. 18 Yosuwa ye kewolu kili a la dimbaayaa kono, kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Akani, Karimi dinkewo le yitandita, Sabudi mamariŋo.
19 Bituŋ Yosuwa ko Akani ye ko, “N dinkewo, horomoo dii Yaawe la, Banisirayila la Alla, i ye tooñaa fo a ye. I ye meŋ ke, a fo n ye. Kana feŋ-wo-feŋ ne nukuŋ m ma.”
20 Wo le to Akani ye a jaabi ñiŋ na ko, “Tooñaa le mu, ŋa junube kuwo le ke Yaawe la, Banisirayila la Alla. Ŋa kuwo meŋ ke, wo le mu ñiŋ ti: 21 Kabiriŋ ŋa Babiloni waramba ñiimaa je feŋolu kono, ŋà mennu buusi Yeriko moolu la, aniŋ kodiforoo meŋ si taa fo kilo fula, aniŋ sanoo meŋ fanaa si taa fo kilo talanteemoo, ì la kuwo ye n ñaabo. Bituŋ m fanaa ye ì sika. Ì be saarendiŋ bankoo kono n na tiriliisoo* koto. Kodiforoo le be ì bee ye duuma la.”
22 Bituŋ Yosuwa ye kiilaalu kii, ì niŋ boroo taata tiriliisoo ñiŋ koto. Ì ye ì tara jee, ì be maaboriŋ a la tiriliisoo koto, kodiforoo be ì bee ye duuma la. 23 Ì ye feŋolu ñinnu taa tiriliisoo ñiŋ koto teŋ ne, ì ye ì samba naŋ Yosuwa ye Banisirayilankoolu bee ñaa la. Bituŋ ì ye ì landi Yaawe ñaatiliŋo la. 24 Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee ye Akani Sera dinkewo muta teŋ ne, a ye kodiforoo meŋ taa, waramboo aniŋ sanoo, a dinkewolu niŋ a dimmusoolu, a la ninsoolu, a la faloolu, a la saajiyolu, a la tiriliisoo, aniŋ a la sotofeŋ toomaa koteŋolu bee. Ì ye ì samba Akori Wulumbaŋo kono.
25 Yosuwa ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ mantooroo samba naŋ ntolu kaŋ? Yaawe be mantooroo samba la naŋ i fanaa kaŋ ne bii.” Bituŋ Banisirayilankoolu bee ye beroo taa ka a kurulabuŋ. Ì naata a la moo toomaalu bee fanaa kurulabuŋ. Ì naata dimbaa duŋ ì la ka ì jani. 26 Ì ye berejuruma baa laa Akani kaŋ, aduŋ a tuta wo le ñaama fo ka naa bula bii tiloo la. Wo to le Yaawe jusoo naata sumayaa. Bituŋ ì naata ñiŋ dulaa kumandi Akori Wulumbaŋo la kabiriŋ wo waatoo la.
خطيئة عاكان
1 وخالَفَ بَنو إِسرائيلَ الرّبَّ في ما حَرَّمَ علَيهِم، فأخذَ عاكانُ بنُ كَرمي بنِ زَبدي بنِ زارَحَ مِنْ عشيرَةِ يَهوذا ما حُرِّمَ في أريحا، فحَميَ غضَبُ الرّبِّ عَلى بَني إِسرائيلَ.
2 وأرسَلَ يَشوعُ مجموعةً مِنْ أريحا إلى عايِّ الّتي عِندَ بَيت آوِنَ شَرقيَّ بَيت إيلَ، بَعدَ أنْ قالَ لهُم: «إصعَدوا وتَفَحَّصوا الأرضَ». فصَعِدوا وتفَحَّصوا عايَّ. 3 ثُمَّ عادوا إلى يَشوعَ فقالوا لَه: «لا حاجةَ لصُعودِ جميعِ الشَّعبِ إلى هُناكَ، بل ليَصعَدْ نحوَ ألفَينِ أو ثَلاثةِ آلافِ رَجُلٍ ويَضرِبوا عايَّ: لا تُكَلِّفْ كُلَّ الشَّعبِ مشَقَّةَ الصُّعودِ إلى هُناكَ، لأنَّ أهلَها قَلائلُ». 4 فزحَفَ مِنَ الشَّعبِ نحوَ ثَلاثةِ آلافِ رَجُلٍ، فانهَزَموا أمامَ رِجالِ عايِّ. 5 وقتَلَ مِنهُم رِجالُ عايّ نحوَ ستَّةٍ وثَلاثينَ رَجُلا، وطارَدوهُم مِنْ بابِ المدينةِ إلى شَباريمَ، ثُمَّ ضَرَبوهُم في المُنحَدَرِ، فذابَت قُلوبُهُم خَوفا وصارَت مِثلَ الماءِ.
6 فمَزَّقَ يَشوعُ ثيابَهُ وانحَنى بِوجهِهِ حتّى الأرضِ قُدَّامَ تابوتِ العَهدِ إلى المساءِ، هوَ وشُيوخُ بَني إِسرائيلَ وألقَوا التُّرابَ على رؤُوسِهِم. 7 وقالَ يَشوعُ: «آهِ، أيُّها السَّيّدُ الرّبُّ، لِماذا نَصَحتَ هذا الشَّعبَ بأن يَعبُرَ الأردُنَّ لِتُسلِمَنا إلى أيدي الأموريِّينَ حتّى يُبـيدونا؟ يا ليتَنا بَقينا شَرقَ الأردُنِّ. 8 أسألُكَ يا ربُّ ماذا أقولُ بَعدَما انهَزَمَ بَنو إِسرائيلَ أمامَ أعدائِهِم؟ 9 سيَسمَعُ الكنعانيُّونَ وكُلُّ سُكَّانِ تلكَ المَناطقِ، فيُحيطونَ بِنا ويَمحونَ اسمَنا مِنَ الأرضِ. فماذا يَحِلُّ باسمِكَ العظيمِ؟»
10 فقالَ الرّبُّ ليَشوعَ: «قُم، لماذا تَنحَني حتّى الأرضِ؟ 11 خَطئَ بَنو إِسرائيلَ وخالَفوا عَهدي وما أمَرتُهُم بهِ فأخَذوا مِمَّا حَرَّمتُهُ علَيهم: سرَقوا وخَبَّأوا ما سرَقوهُ بَينَ أمتِعَتِهِم، 12 فما قَدِرَ بَنو إِسرائيلَ أنْ يَثبُتوا أمامَ أعدائِهِم، بلِ انهَزَموا مِنْ أمامِهِم لأنَّهُم صاروا مَلعونينَ مِنَ الرّبِّ، فلن أكونَ معَكُم ثانيةً ما لم تُزيلوا الحَرامَ مِنْ بَينِكُم. 13 قُمْ هَيِّـئِ الشَّعبَ وقُلْ لهُم: تطَهَّروا لِلغَدِ لأنَّ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ هكذا يقولُ لكُم. الحَرامُ فيما بَينَكُم، فلا تَقدِرونَ أنْ تَثبُتوا أمامَ أعدائِكُم حتّى تُزيلوهُ مِنْ بَينِكُم. 14 فعِندَ الصَّباحِ تقَدَّموا بقَبائلِكُم، والقبـيلَةُ الّتي أختارُها تـتَقدَّمُ بعَشائرِها والعشيرَةُ الّتي أختارُها تـتقدَّمُ بعيالِها، والعائلةُ الّتي أختارُها تـتَقدَّمُ برِجالِها. 15 والرَّجُلُ الّذي أخذَ مِنَ المُحَرَّمِ للرّبِّ يُحرَقُ بالنَّارِ هوَ وعائلَتُهُ وكُلُّ ما لَه، لأنَّهُ خالَفَ عَهدَ الرّبِّ وفعَلَ مُنكَرا في بَني إِسرائيلَ».
16 فبكَّرَ يَشوعُ في الغَدِ وقَدَّمَ بَني إِسرائيلَ بِـحسَبِ قبائلِهِم فاختارَ الرّبُّ قبـيلةَ يَهوذا. 17 وقَدَّمَ قبـيلةَ يَهوذا فاختارَ الرّبُّ عشيرَةَ زارَحَ وقدَّمَ عشيرَةَ زارَحَ، فاختارَ الرّبُّ عائلةَ زَبْدي. 18 وقَدَّمَ عائلةَ زَبْدي برِجالِها، فاختارَ الرّبُّ عاكانَ بنَ كرمي بنِ زَبْدي بنِ زارَحَ مِنْ قبـيلَةِ يَهوذا. 19 فقالَ يَشوعُ لِعاكانَ: «يا بُنيَّ، مَجِّدِ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ واعتَرِفْ لَه وأخبِرْني بِما فعَلْتَ ولا تكتُمْني». 20 فقالَ عاكانُ ليَشوعَ: «نعم، خَطِئتُ إلى الرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ وفعَلْتُ ما فعَلْتُ. 21 رأيتُ في الغَنيمةِ ثوبا بابِليًّا حسَنا ومِئَتي مِثقالِ فِضَّةٍ وسَبـيكةً مِنْ ذهَبٍ وزنُها خَمسونَ مِثقالا، فاشتَهَيتُها وأخَذتُها. وها هيَ مَدفونةٌ في الأرضِ في خَيمتي والفِضَّةُ تَحتَها».
22 فأرسَلَ يَشوعُ رِجالا، فأسرَعوا إلى الخَيمةِ فوجَدوا الغَنيمةَ مَدفونةً فيها والفِضَّةُ تَحتَها. 23 فأخَذوها وجاؤُوا بِها إلى يَشوعَ وجميعِ بَني إِسرائيلَ ووَضعوها أمامَ الرّبِّ. 24 فأخَذَ يَشوعُ عاكانَ بنَ زارَحَ والفِضَّةَ والثَّوبَ وسَبـيكةَ الذَّهبِ وبَنيهِ وبَناتِهِ وبقَرَهُ وحَميرَهُ وخَيمتَهُ وسائرَ ما هوَ لَه بِـحُضورِ بَني إِسرائيلَ وجاءَ بِهِم إلى وادي عكورَ. 25 وقالَ يَشوعُ: «أيَّةُ مُصيـبةٍ أوقَعتَها بِنا اليومَ: لِهذا يُعاقِبُكَ الرّبُّ». فرَجمَهُ بَنو إِسرائيلَ بِالحجارةِ، وأحرَقوا كُلَّ ما لَه بالنَّارِ، ثُمَّ رجَموا الآخرينَ. 26 وأقاموا علَيهِ رُجمةً عظيمةً مِنَ الحجارةِ ما زالَتْ حتّى هذا اليومِ، فرجَعَ الرّبُّ عَنْ شِدَّةِ غضَبِهِ. لأجلِ ذلِكَ سُمِّيَ الموضِعُ وادي عكورَ إلى يومِنا هذا.