Manase lasili talanteemoo la tundoo Yoridani tilijiyo la
1 Ñiŋ ne mu bankoo ti, meŋ sotota alikuuroo* la Manase lasiloo moolu ye, kaatu ì bota Yusufa dinkee foloo le bala. Makiri koomalankoolu, wolu le ye Kileyadi tundoo taa nuŋ fokabaŋ, aniŋ Basani tundoo, kaatu itolu le mu kelejawaroolu ti. Makiri le mu Manase dinkee foloo ti, aniŋ Kileyadi faamaa. 2 Alikuuroo keta tundoo ñiŋ na kuwo la Manase dinkee doolu fanaa ye le. Wolu le mu Abiyesa kaabiiloolu ti, Heleki, Asiriyeli, Sekemu, Heferi aniŋ Semida. Ñinnu le mu Manase koomalanka kewo doolu ti, ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
3 Selofehadi, ate le mu Heferi dinkewo ti, Heferi, Kileyadi dinkewo, Kileyadi, Makiri dinkewo, bituŋ Makiri, wo le mu Manase dinkewo ti. Ate Selofehadi, a maŋ dinkee soto fo dimmusoolu doroŋ, mennu toolu mu Maala, Nowa, Hokila, Milika aniŋ Tirisa ti. 4 Ì taata Eleyasa yaa, meŋ mu piriisoo* ti, Yosuwa Nuni dinkewo, aniŋ ñaatonkoolu. Ì ko ì ye ko, “Yaawe* ye Musa yaamari le ka keetaafeŋo dii ntolu la, ǹ niŋ m̀ baarinkewolu.”
5 Ñiŋ ne ye a tinna, Manase lasiloo moolu ye nii taŋ soto bankoo ñiŋ to. Ì ye niyo soto Kileyadi tundoo fanaa kaŋ ne, aniŋ Basani, Yoridani tilibo karoo la, 6 kaatu Manase dimmusoolu niŋ a dinkewolu ye keetaafeŋo soto le. Bituŋ ì ye Kileyadi tundoo dii Manase koomalanka toomaalu la.
7 Manase bankoo naanewo taata le ka bo Aseri bankoo kaŋ, ka taa fo Mikimetati, meŋ be Sekemu ye tiliboo la. Naanewo ñiŋ tententa ka taa bulubaa karoo la, fo Eni-Tapuwa moolu be sabatiriŋ daameŋ. 8 Manase ye Tapuwa tundoo soto le, bari Tapuwa saatewo faŋo, meŋ be Manase naanewo to, wo be Efurayimu* lasiloo moolu le la maroo to. 9 Bituŋ naanewo ñiŋ tententa ka taa bulubaa karoo la fo Kana Wulumbaŋo to. Manase saatewolu kono, saatewo doolu be jee le, mennu tarata Efurayimu la maroo to, bari Manase naanewo faŋo be wulumbaŋo maraa kara maafaŋo le to la, fo Baa Baa* bala. A danta wo le to. 10 Meŋ be bulubaa karoo la, wo be Efurayimu la maroo le to. Bituŋ meŋ be maraa karoo la, wo be Manase la maroo to. Bituŋ Baa Baa, wo le keta ì naanewo ti tilijiyo la. Manase la bankoo maraa karoo la, a niŋ Aseri lasiloo moolu la bankoo le naaneeta wo to. Bituŋ tilibo karoo la, a niŋ Isakari lasiloo moolu la bankoo naaneeta wo to.
11 Isakari niŋ Aseri la tundoolu kono, saatewo doolu fanaa naata tara Manase la maroo to jee le, saatee baalu, ì niŋ ì dandanna saateeriŋolu. Ñiŋ saatewolu le mu Beti-Sani ti, Ibuleyamu, Endori, Taanaki, Mekido aniŋ Dori. Ì ka Dori kumandi Nafoti la le fanaa.
12 Bari hani wo, Manase lasiloo moolu maŋ ñiŋ saatewolu taa noo. Bituŋ Kanaaninkoolu naata tu sabatiriŋ tundoo ñiŋ to. 13 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye semboo soto, ì maŋ Kanaaninkoolu bayi jee fereŋ, bari ì ka ì foriseetoo dookundi le.
Yusufa lasiloo la kanindiroo
14 Luŋ kiliŋ Yusufa lasiloo moolu ko Yosuwa ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite ye bankoo kara kiliŋ doroŋ dii ntolu la? Ntolu siyaata le, aduŋ Yaawe neemata ntolu ma baake le.” 15 Bituŋ Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Niŋ ali siyaata, aduŋ Efurayimu konkotundoo* dooyaabaata ali fee, wo to ali taa wuloo kono, ali ye kenoo teyi ali faŋolu ye, Perisi koomalankoolu niŋ Rafa koomalankoolu la kenoolu to.”
16 Bari Yusufa lasiloo moolu ko a ye le ko, “Konkotundoo dammaa maŋ kaañaŋ ntolu fee. Aduŋ kene fanuŋo to, Kanaaninkoolu le be sabatiriŋ jee, ì niŋ ì la keleraŋ neesareetoolu*. Mennu be Beti-Sani maafaŋo la, a niŋ a dandanna saateeriŋolu, aniŋ mennu be sabatiriŋ Yesireeli Wulumbaŋo kono, fanaa bee be wo le ñaama.” 17 Bari Yosuwa ko Yusufa lasiloo moolu ye le ko, Efurayimu aniŋ Manase, “Tooñaa-tooñaa, ali siyaata le, aduŋ ali ye sembe baa le soto. Ali maŋ ñaŋ na bankoo kara kiliŋ doroŋ soto la. 18 Konkotundoo fanaa be ke la ali taa le ti. Sutoo le mu jee ti, bari ali si jee teyi noo le fo a dandulaa to ka ke ali taa ti. Kanaaninkoolu ye keleraŋ neesareetoolu soto ñaa-wo-ñaa, aniŋ ì la bambaŋo bee, ali be ì bayi noo la jee le.”
حصة منسى
1 وكانَتِ الحِصَّةُ بِالقُرعَةِ لسِبْطِ منَسَّى لأنَّهُ بِكْرُ يوسُفَ. فكانَ لِماكيرَ، بِكرِ منَسَّى وأبـي جِلعادَ، أرضُ جِلعادَ وباشانَ لأنَّهُ كانَ مُقاتِلا. 2 ثُمَّ كانَتِ الحِصَّةُ بِالقُرعَةِ لِبَني منَسَّى الذُّكورِ الباقينَ بِـحسَبِ عشائرِهِم لِبَني أبـيعازَرَ، وبَني حالَقَ، وبَني أسريئيلَ، وبَني شَكَمَ، وبَني حافَرَ، وبَني شَميداعَ. 3 وأمَّا صَلُفحادُ بنُ حافَرَ بنِ جِلعادَ بنِ ماكيرَ بنِ منَسَّى، فلم يكُنْ لَه بَنونَ، وإنَّما كانَت لَه بَناتٌ. وهذِهِ أسماءُ بَناتِهِ: مَحلَةُ ونوعَةُ وحُجلَةُ ومِلكَةُ وتِرصَةُ 4 فتَقدَّمْنَ إلى ألعازارَ الكاهنِ ويَشوعَ بنِ نُونٍ والرُّؤساءِ وقُلنَ: «الرّبُّ أمرَ موسى بأن يُعطيَنا ميراثا كأقرِبائنا الذُّكورِ». فأعطاهُنَّ ميراثا بأمرِ الرّبِّ كإخوةِ أبـيهِنَّ. 5 فنالَ منَسَّى عشَرةَ أسهُمٍ ما عدا أرضَ جِلعادَ وباشانَ شرقيَّ الأردُنِّ، 6 لأنَّ بَناتِ منَسَّى أخَذنَ ميراثا كأبنائِهِ وصارَت أرضُ جِلعادَ لِبَني منَسَّى الباقينَ.
7 وكانَ حَدُّ منَسَّى مِنْ أشيرَ إلى المكمَتَةِ في شرقيِّ شَكيمَ. وامتَدَّ الحَدُّ جَنوبا لِـيَشمُلَ سُكَّانَ عَينَ تَفُّوحَ. 8 وكانَت أرضُ تَفُّوحَ لِمنَسَّى، وأمَّا مدينةُ تَفُّوحَ الّتي هيَ على حُدودِ منَسَّى فكانَت لِبَني أفرايِمَ. 9 وينحَدِرُ الحَدُّ إلى وادي قانَةَ. إلاَّ أنَّ هذِهِ المُدُنَ الواقِعَةَ إلى الجنوبِ مِنَ الوادي صارَت لأفرايِمَ فيما بَينَ مُدُنِ منَسَّى. وكانَ حَدُّ منَسَّى مِنْ شمالي الوادي إلى البحرِ المُتوسِّطِ. 10 الجَنوبُ لأفرايِمَ والشَّمالُ لِمنَسَّى، وحَدُّهُما البحرُ وهوَ يمتَدُّ إلى أشيرَ شمالا وإلى يسَّاكَرَ شرقا. 11 وكانَ لِمنَسَّى في أرضِ يسَّاكَرَ وأرضِ أشيرَ مدينةُ بَيتَ شانَ وتَوابِــعُها. ومدينةُ يَبلَعامَ وتَوابِــعُها، وسُكَّانُ دورٍ وتَوابِــعُها، وسُكَّانُ عَينِ دورٍ وتَوابِــعُها، وسُكَّانُ تَعنَكَ وتَوابِــعُها، وسُكَّانُ مَجِدُّو وتَوابِــعُها، والتِّلالُ الثَّلاثُ. 12 ولم يَقدِرْ بَنو منَسَّى أنْ يَتَملَّكوا هذِهِ المُدُنَ فأقامَ الكنعانِـيُّونَ في هذِهِ الأرضِ. 13 ولمَّا قَويَ بَنو إِسرائيلَ فرَضوا على الكنعانِـيِّينَ جِزيَةً ولم يَطرُدوهُم.
14 وقالَ بَنو يوسُفَ ليَشوعَ: «ما بالُكَ أعطَيتَنا بِالقُرعَةِ حِصَّةً واحدةً وسَهما واحدا، ونحنُ شعبٌ كثيرٌ والرّبُّ إلى الآنَ يُبارِكُنا؟» 15 فقالَ لهُم يَشوعُ: «إذا كُنتُم شعبا كثيرا وضاقَ علَيكُم جبَلُ أفرايِمَ فاصعَدوا إلى الغابِ ومَهِّدوا لأنفُسِكُم الأرضَ هُناكَ في أرضِ الفِرزِّيِّينَ والرَّفائيم». 16 فقالَ بَنو يوسُفَ: «الجبَلُ وحدَهُ لا يكْفينا، ثُمَّ إنَّ لجميعِ الكنعانيِّينَ المُقيمينَ في أرضِ الوادي مَركباتِ حديدٍ، سَواءٌ مِنهُمُ الّذينَ في بَيتَ شانَ وتَوابِــعِها أو الّذينَ في وادي يَزرَعيلَ». 17 فقالَ يَشوعُ لبَيتِ يوسُفَ، لأفرايِمَ ومنَسَّى «أنتُم شعبٌ كثيرٌ ولكُم قوَّةٌ عظيمةٌ، فلا يكونُ لكُم حِصَّةٌ واحدةٌ، 18 بل يكونُ لكُمُ الجبَلُ لأنَّهُ غابٌ فتُمَهِّدونَهُ ويكونُ لكُم بكُلِّ سعَتِهِ، فتَطردونَ الكنعانيِّينَ ولو كانَ لهُم مَركباتُ حديدٍ وكانوا أشِدَّاءَ».