Yuuba la Elifasi jaaboo
1 Bituŋ Yuuba ye jaabiroo ke ko:
2 Ŋa a jiki, n na kamfaadaa ñanta peesa la le,
ka a niŋ n na bataa kuwo bee laa peesarilaŋo kaŋ.
3 A be koyiriŋ ne ko,
ate le be kuliyaa la bankumunkoo ti.
Wo le ye a tinna n daakumoolu maŋ diyaa.
4 Alla Tallaa ye m buŋ a la kalabeñoolu le la.
Ì kunoo dunta n jaatoo kono.
Alla ye silaŋ kuwolu le randi n kamma.
5 Fo fali dalibaloo ka kuma le baŋ,
niŋ a ye ñaamoo soto a ñaama,
waraŋ fo ninsi senelaa ka kuma le baŋ,
niŋ a ye domoroo soto a ñaama?
6 Jumaa le si domori koontaŋo domo noo, diyaa te meŋ bala?
Muŋ diyaa le be siiseekili daajiyo bala?
7 M maŋ lafi ka a maa.
Ñiŋ domori siifaa ka nte jusoo le maa.
8 M be ñaaniriŋ, ŋa Alla daani meŋ na, a ye a ke n ye,
ŋa meŋ jiki, a ye a dii n na.
9 Muŋ ne ye a tinna Alla maŋ n teyiŋ-teyiŋ,
a ye m bula, ŋa faa?
10 Wo le be ke la nte la dahaa ti.
N si podiŋ-podiŋ seewoo kamma la,
m be dimi jawoo kono ñaa-wo-ñaa,
kaatu m maŋ Mansa Senuŋo la yaamaroolu soosoo.
11 Nte ŋa muŋ sembe le soto ka tara baluwo to?
Muŋ ne ye a tinna m be tara la baluuriŋ,
jiki te n na kuwo to?
12 Fo nte semboo be le ko
beroo la kuliyaa be ñaameŋ baŋ?
Fo nte balajaatoo dadaata niŋ jaawaloo le la baŋ?
13 Tooñaa-tooñaa, nte te m faŋ maakoyi noo la,
aduŋ deemaaroo semboo, wo bee bota m bulu le.
14 Moo meŋ be niitooroo kono
ka suula a teerimaalu la ŋaniya kendoolu le la.
Niŋ wo nte,
Alla Tallaa silaŋñaa semboo bee si baŋ a bala.
15 Bari alitolu, mennu mu n kafuñoolu ti,
ali maŋ ke jiki moo ti.
Ali la kuwo ye m moonee le komeŋ jiiboroo,
jaa naata, a bee suusuuta.
16 Waati sotota, a be faariŋ niŋ jiyo la.
17 Jaa waatoo kono, a bee naata suusuu.
Niŋ kandoo waatoo naata,
a bee ka yeemaŋ ne ka bo a taradulaalu to.
18 Juloolu mennu ka sele ñonkomoolu kaŋ,
ka fili a maafaŋolu to la le.
Ì ye muruŋ-muruŋ keñewuloo* kono, fo mindoo ye ì faa.
19 Tema juloolu ye jii sotodulaalu ñini,
Seba taamalaalu ye jiki.
20 Ì niŋ jiki baa le ka a waliŋ, bari niŋ ì futata jee,
ì si jaakali, ì ye jikilateyi.
21 Alitolu keta nte ye le komeŋ wo jii sotodulaalu be ñaameŋ.
Ali ye n na bataadaa je, ali pisaalita.
22 Fo n nene ka a fo ali ye le baŋ,
ali ye n so feŋ na,
waraŋ ka n duku feŋ na, ka bo ali la fankoolu to,
23 waraŋ ka m bondi n jawoo bulu,
waraŋ ka n kumakaa fitinamoo bulu?
24 Saayiŋ ali n karandi, m be n deyi la le.
Ali ye m fahaamundi, m boyita ñaameŋ.
25 Tooñaa kumoo ka dimi le,
bari alitolu la kumakaŋolu ye muŋ ne yitandi?
26 Alitolu ye a miira,
ali si nte tilindi noo niŋ ali neŋolu la baŋ?
Ali ye nte, moo bataariŋo, la kumoo ke ko foño kenseŋo.
27 Alitolu be alikuuroo* le faŋo ke la aliyatiimoolu la.
Ali ye ñoo fuufuu ali teeriñolu la.
28 Saayiŋ, ali ke moo kendoo ti baŋ, ali ye n juubee naŋ.
Nte te faniyaa fo la ali ñaatiliŋo la.
29 Ali a daŋ wo la, ali kana kasoo fo.
Ali i miira, nte be tooñaa le kaŋ hani saayiŋ.
30 Fo n neŋo ka kuma jenkeriŋ ne fo baŋ?
Fo nte te tooñaa niŋ faniyaa bo noo la ñoo to baŋ?
جواب أيّوب: يشتكي إلى أصحابه
1 فأجابَ أيُّوبُ:
2 «لو أنَّ بُؤسيَ ومَصائِبـي جميعا،
تُقَدَّرُ وتُوزَنُ في ميزانٍ
3 لكانَت أثقَلَ مِنْ رِمالِ البحرِ
وكيفَ لا يكونُ كلامي لَغوا
4 وأهوالُ اللهِ تَمحَقُني
وسِهامُهُ تَنغَرِزُ بـي
وسُمومُها تَمتَصُّ روحي.
5 أينهَقُ الحِمارُ على العُشبِ،
أو يَخورُ الثَّورُ على عَلَفِهِ؟
6 أيُؤكَلُ الطَّعامُ التَّافِهُ بِلا مِلحٍ،
أم يكونُ لبَياضِ البـيضَةِ طَعْمٌ؟
7 طَعامٌ كانَت تَعافُهُ نفْسي،
صارَ قُوتي في زمَنِ بَلائي.
8 مَنْ لي بأنْ تُلَبَّـى طِلْبَتي،
ولَيتَ اللهَ يُعطيني رجائي!
9 لَيتَهُ عَنْ رِضىً يُحَطِّمُني
ويُطلِقُ يدَهُ فَيقطَعَ حياتي.
10 ولكِنْ لي تَعزيَةٌ بَعدُ
تُبهِجُني في عذابٍ لا يُحتَمَلُ:
أنَّني لم أُنكِرْ كلامَ القُدُّوسِ.
11 ما هيَ قُوَّتي حتّى أنتَظِرَ
وما مَصيري حتّى أُطيلَ حياتي؟
12 أقُوَّةُ الحجارةِ قُوَّتي،
أم لَحمي أنا مِنْ نُحاسٍ؟
13 أبَقِـيَت في داخِلي قُدرَةٌ؟
أما كُلُّ عَونٍ تباعَدَ عنِّي؟
14 مَنْ منَعَ الرَّحمةَ عَنْ صديقِهِ
تخَلَّى عَنْ مخافةِ القديرِ.
15 إخواني يَمُرُّونَ كالسَّيلِ
ويعبُرونَ كأنهارِ الأوديةِ
16 وعلَيها يتكاثَفُ الجليدُ
وتزدادُ مِنْ ذَوَبانِ الثَّلجِ.
17 لكِنْ ما إنْ تسيلُ حتّى تَنقَطِعَ،
وفي الحَرِّ تَختَفي مِنْ مكانِها.
18 فيُحوِّلُ المُسافِرونَ طريقَهُم
ويتَوغَّلونَ في التِّيهِ فيَبـيدونَ.
19 قوافِلُ تَيماءَ تبحَثُ عَنها،
ورُكبانُ سَبأٍ بِها يأملونَ.
20 يَجدونَ ثِقَتَهُم في غَيرِ مَحلِّها
فَحينَ يَصلونَ إليها يَخيـبونَ.
21 والآنَ هكذا حالُكُم معي،
رأيتُم نَكبَتي فأصابَكُم فَزَعٌ.
22 أقُلتُ لكُم: أعطوني شيئا،
أو مِنْ مالِكُم أنفِقوا عليَّ؟
23 أو أنقِذوني مِنْ يَدِ الخَصمِ،
أوِ افتَدوني مِنْ يَدِ الطَّاغيةِ؟
24 أروني الصَّوابَ فأسكُتَ،
فَهِّموني في أيِّ شيءٍ ضَلَلتُ.
25 كلامُ الحَقِّ ما أحلى وَقعَهُ،
أمَّا لومُكُم لي فلا حَقَّ فيهِ.
26 أتحسبونَ كلامي يَستَحِقُّ اللَّومَ،
وهوَ كلامُ يائِسٍ يذهبُ في الرِّيحِ؟
27 تُلقونَ على اليتيمِ قُرْعَةً
وتبـيعونَ صديقَكُم بالرُّخْصِ.
28 والآنَ هَيَّا وانظُروا إليَّ،
فأنا في وُجوهِكُم لا أكذِبُ.
29 عودوا عَنْ رأيكُم ولا تَجوروا،
فتَعودَ إليَّ بَراءَتي.
30 هل تَجدونَ جَورا على لِساني،
أم أنَّه لا يتَبَيَّنُ ما هوَ حَقٌّ».