Yuuba la diyaamu labaŋo
1 Yuuba tententa a la diyaamoo la ko:

2 M be lafi la n na kuwo ye tara,
ko a be nuŋ ñaameŋ,
waatoo meŋ na, Alla tarata n na kuwo hatiriŋ,
3 waatoo meŋ, a la neemoo tarata malariŋ n kaŋ,
niŋ diboo dunta, a la maloo le ka n tambindi,
4 waatoo meŋ, m be bambandiŋ,
waatoo meŋ, Alla ye n na koridaa neemandi
a faŋo la kafuñooyaa la,
5 waatoo meŋ, Alla Tallaa be m fee,
n diŋolu be n dandaŋo la,
6 nonoo be siyaariŋ m bulu,
fo labaŋo n si n kuu noo a kono.
Hani n na olifu* yiroolu tuloo
ka soronto naŋ berehuwo la le ko baajiyo,
7 waatoo meŋ, n niŋ saatee alifaalu ka beŋ,
n ka sii ì teema,
8 waatoo meŋ, fondinkewolu ka wuli n ye,
keebaalu ka loo ka buuñaa dii n na,
9 ñaatonkoolu ka i deyi diyaamoo la,
ì ka ì daalu muta,
10 hani moo kummaalu kaŋ buka moyi,
ì neŋolu ka tara sorondiŋ ì daalu kono.

11 Moo-wo-moo ye n na kuwo moyi wo waatoo la,
a ka n kumandi neema moo le la.
Moo-wo-moo ñaa boyita n kaŋ,
a ka kuma kendoo le fo m ma.
12 Kaatu n ka fuwaaroolu le tankandi mennu ka woosii,
aniŋ aliyatiimoolu mennu maŋ maakoyilaa soto.
13 Moo bataariŋolu ka tara duwaa kaŋ n ye le,
aduŋ n ka furuyaamusoolu jusulandi le.
14 Tooñaa dendikamaa le ka tara dundiŋ n na,
aniŋ tiliŋo warambamaa niŋ a naafamaa.
15 Nte le keta finkintewolu ñaa ti,
n keta lanjuurutoolu siŋolu ti.
16 Nte le keta fentaŋolu faa ti,
n keta tooñaa londilaa ti tumarankewolu ye.
17 Nte le ye moo jawoolu ŋaaŋaa kuloolu kati,
ŋa feŋolu tanka, ì ñiŋolu be sorondiŋ mennu fee.

18 Wo to nte ye a miira,
n ñanta siimaayaa la le ko duwaforoo,
ŋa naa faa ñaŋo kono.
19 N na kuwo ka muluŋ ne komeŋ yiroo,
meŋ suloolu be janjandiŋ jiyo kono,
komboo ka jii a buloolu kaŋ suuto-wo-suuto.
20 Moolu la m buuñaa keñaa buka talaa,
aduŋ n na beñoo ka tu kutayaariŋ ne.
21 Niŋ m be yaamaroo dii kaŋ,
moolu ka tara deyiriŋ ne,
ì ye tara i lamoyi kaŋ m fokumoo la.
22 Ì buka kuma laa m fokumoo kaŋ,
m fokumoo ka ì kontaani le ko neemajiyo.
23 Ì ka tara m batu kaŋ ne ko samaajiyo.
Ì ka tara hameriŋ m fokumoolu la le ko samaajii labaŋo.
24 N ka tara muyi la ì ye le,
niŋ ì maŋ jiki soto ì faŋ to,
n ñaatoŋo la diyaa le ka ì jikindi ì faŋ to.
25 Nte le mu ì la kuu laañaa folaa ti,
ka ì la kuwo ñaatonkayaa,
ko mansakewo ka a la kelediŋolu ñaatonkayaa ñaameŋ.
Niŋ moo niyo kuyaata, nte le ka a jusoo ñabu.
1 وعادَ أيُّوبُ إلى الكلامِ فقالَ:
2 «لَيتَ الشُّهورَ السَّالِفَةَ تعودُ،
أيّامَ كانَ اللهُ حارِسي،
3 يُضيءُ سِراجَهُ فوقَ رأسي
فأسلُكَ بنورِهِ في الظَّلامِ.
4 أيّامَ كُنتُ في عزِّ حياتي
ورِضا اللهِ على مَسكِني،
5 والقديرُ بَعدُ ساكِنٌ معي
وأولادي يُحيطونَ كُلُّهُم بي.
6 أغسِلُ باللَّبَنِ قدَمي،
والصَّخرُ يَفيضُ أنهارَ زيتٍ.
7 أخرُجُ إلى بابِ المدينةِ‌
وأتَّخِذُ في السَّاحةِ مَجلِسي.
8 يراني الشُّبانُ فيَحيدونَ
والشُّيوخُ فيَنهَضونَ واقِفينَ،
9 يُمسِكُ الأمَراءُ عَنِ الكَلامِ
ويَجعلونَ أيديَهُم على أفواهِهِم.
10 ويخفُتُ صوتُ العُظَماءِ
وتَلصَقُ ألسِنَتُهُم بأحناكِهِم.
11 تسمَعُني أذُنٌ فتُهَنِّئُني
وتَراني عينٌ فتَشهَدُ لي،
12 لأنِّي كُنتُ أُغيثُ المِسكينَ
وأُعينُ اليتيمَ الّذي لا عَونَ لهُ.
13 تحِلُّ عليَّ بركةُ البائسينَ
وتَطرَبُ لي قُلوبُ الأرامِلِ.
14 لبِستُ الحَقَّ فكانَ كِسائي،
وبقيَ العَدلُ حِلَّتي وتاجي.
15 كُنتُ عَينا بصيرةً للأعمى
ورِجلا صحيحةً للأعرجِ.
16 وكُنتُ وَحدي أبا للفقيرِ
وسَميعا لدَعوى الغريبِ؟
17 وكُنتُ أُهشِّمُ أنيابَ الظَّالمِ
ومِنْ بَينِ فَكَّيهِ أنتَزِعُ فريسَتَهُ.
18 فقُلتُ: سأموتُ في فراشي
وكطَيرِ الفينيقِ‌ أزدادُ أيّاما.
19 جُذوري مُمتَدَّةٌ إلى المياهِ
والنَّدى يبيتُ على غُصوني،
20 فتَبقى كرامَتي نضيرَةً
ويتَجدَّدُ قَوسي في يَدي.
21 كانوا يستَمِعونَ لي با‏شتياقٍ
ويُصغونَ إلى مَشورتي صامِتينَ.
22 على كلامي لا يَزيدونَ شيئا،
وأقوالي علَيهِم كقَطرِ النَّدى.
23 يَنتَظِرونَني ا‏نتظارَهُم لِلغَيثِ،
وكما لمطَرِ الرَّبيعِ يَفتحونَ أفواهَهُم.
24 أبتَسِمُ إليهِم فلا يُصدِّقونَ،
ويَرقُبونَ في وجهي علامةَ رضا.
25 أتَولَّى أمرَهُم وأتصَدَّرُ مَجالِسَهُم
وكمَلِكٍ في جيشٍ أُحسِنُ قيادَتَهُم.