Yuuba la Sofari jaabi fulanjaŋo
1 Bituŋ Yuuba ye jaabiroo ke ko:
2 Ali ali tuloo loo n na kumakaŋolu la kendeke,
ali si n sabarindi noo ñiŋ dammaa le la.
3 Ali ali faŋ muta, niŋ m be diyaamu la.
Niŋ n diyaamuta fokabaŋ, ali si naa n ñaawali.
4 Fo nte ye n na kuwo dunoo laa hadamadiŋ ne kaŋ baŋ? Hanii!
Ŋa daliila koyoo le soto ka muñabaliyaa.
5 Ali n juubee, ali ye kaawa,
ali ye ali buloo ke ali daa to.
6 Niŋ ŋa m miira ñiŋ na,
silaŋo le ka duŋ n na,
m baloo bee ye jarajara.
7 Muŋ ne ye a tinna moo kuruŋolu ka baluu noo,
ì ye taa fo ì ye keebaayaa,
aduŋ ì semboo ka tara lafaa kaŋ?
8 Ì diŋolu la kayira kuwolu ka ke ì ñaa la,
ì ka ì mamariŋolu je.
9 Ì ka tara kayiroo kono ì la koridaa kono,
aduŋ ì buka silandaa kuu soto.
Alla la busoo buka naa ì kaŋ.
10 Ì la ninsituuraalu ka kosiroo ke,
ì la ninsimusoolu ka konoo taa,
ì konoo buka bo.
11 Ì ka ì diŋolu bula ì ka tara tuluŋ kaŋ ko saajiiriŋolu.
Ì ka tara sawuŋ-sawuŋ kaŋ ì daala.
12 Itolu ñiŋ moo kuruŋolu ka tara denkili laa la,
tambuuru kosoo, aniŋ kontiŋ kosoo.
Ì ka tara ì faŋ seewondi kaŋ footaŋo kumakaŋo la.
13 Ì ka ì la baluu tiloolu bee ke niidiyaa le kono,
ì ñiimaa ye taa kaburoo kono.
14 Hani wo bee, ì ka a fo Alla ye le ko,
“M̀ bula m̀ faŋ ma!
Ntolu maŋ tara lafiriŋ ka i la siloolu loŋ.
15 Jumaa le mu Alla Tallaa ti,
fo meŋ be a tinna la ntolu be a batu la?
Ntolu la a daanoo be muŋ nafaa le soto la ǹ ye?”
16 Ñiŋ moo kuruŋolu ye ñiŋ ne muta ko,
ì la firiŋo be ì faŋo le bulu,
bari nte maŋ haaji soto wo miira siifaa to.
17 Fo moo kuruŋolu ka kerefaa le baŋ?
Fo maasiiba kuu le nene ka boyi ì kaŋ baŋ?
Fo Alla nene ka a la jaraboo jindi naŋ ì kaŋ ne baŋ,
a la kamfaa waatoo kono?
18 Fo foñoo nene ka ì fee le ko siimaŋ kaloo baŋ,
waraŋ foño baa ye ì samba ko fuufulewo?
19 Alitolu le ko,
Alla buka jaraboo laa moo kuruŋolu kaŋ ì la junube kuwo kamma la,
a ka a laa ì diŋolu le kaŋ.
Bari Allamaa Alla ye ì la juloo joo ì faŋolu to,
ì si a loŋ, ì ye meŋ baara.
20 Allamaa ì faŋo ñaakesoolu ye loo ì la kasaaroo kaŋ,
ì ye Alla Tallaa la kamfaa jiimaa miŋ.
21 Niŋ ì la waatoo banta,
ì diŋolu la kuu buka bula ì kono kotenke.
22 Fo moo si soto noo baŋ,
meŋ si Alla karandi noo londoo keñaa la,
ate meŋ ka hani malaayikoolu kiitindi?
23 Moo doolu taata le fo ì faata,
ì balajaatoo be kereyaariŋ.
Ì maŋ silandaa kuu-wo-kuu soto.
24 Ì balajaatoolu be faariŋ tep,
ì kuloolu be bambandiŋ kat.
25 Doolu faata niitooroo kono,
ì nene maŋ niidiyaa kuu nene.
26 Bari ì bee ye ì laa ñoo kaŋ kaburoo kono le,
tumboolu muurita ì bee la.
27 Ŋa ali la miiroolu loŋ ne saayiŋ,
aniŋ ali la feeroolu ka n tiñaa.
28 Ali kumata le ko,
wo moo baa la buŋo be mintoo le,
aniŋ tiriliisoo* meŋ, moo kuruŋolu tarata sabatiriŋ a kono?
29 Fo ali nene ka moolu ñininkaa le baŋ, mennu taamata?
Ali ye ali hakiloo tu ì fokumoolu to le baŋ?
30 Alla la kamfaa luŋo la, aniŋ a la jarabiroo luŋo la,
mennu ka kana, tana buka ke ì la,
wolu le mu moo kuruŋolu ti.
31 Jumaa le ka haañi ka ì la kuruŋyaa kuwo waañaari ì ye ì ñaatiliŋo la?
Jumaa le ka ì joo ì kebaaroo la?
32 Niŋ ì taata ì dandaŋ kaburoo to,
ì ka tara ì la kaburoolu kanta kaŋ ne.
33 Kafu baa si bula ì furewo nooma,
aduŋ moolu mennu ka tara ñaato, wolu fanaa buka yaatee noo.
Hani kaburoo faŋo be sooneeyaa la ì ye le.
34 Alitolu si nte jusoo sumayandi noo ñaadii le
ali niŋ ali la kuma kenseŋolu?
Feŋ maŋ tara ali la jaabiroolu kono fo faniyaa!
1 فأجابَ أيُّوبُ:
2 «إسمَعوا وأصغُوا إلى كلامي،
فيكونَ هذا تَعزِيَتَكُم لي.
3 إصبِروا عليَّ فأتكلَّمَ،
وبَعدَ كَلامي تَسخَرونَ.
4 لو كانَت شَكوايَ على إنسانٍ
لَما كانَ يضيقُ صَدْري؟
5 إلتَفِتوا إليَّ، أفَلا تُدهَشونَ؟
ومعَ ذلِكَ تَلزَمونَ الصَّمتَ.
6 أتَذَكَّرُ ما جَرى لي فأرتَعِبُ،
وجسَدي تأخُذُهُ الرَّعشَةُ.
7 لِماذا يحيا الأشرارُ ويَشيخونَ،
ومعَ الأيّامِ يَزدادونَ اقتِدارا؟
8 أولادُهُم يكونونَ أمامَهُم،
وذُرِّيَّتُهُم تتكاثَرُ مِنْ بعدِهِم.
9 بيوتُهُم آمِنَةٌ مِنَ الفزَعِ،
وعصا اللهِ لا تُرفَعُ علَيهِم.
10 ثورُهُم يُلقِحُ ولا يُخطئُ،
وبقرَتُهُم تلِدُ ولا تُسقِطُ.
11 أطفالُهُم يسرَحونَ كالغنَمِ،
وأولادُهُم يرقصونَ كالغُزلانِ.
12 يحمِلونَ الدُّفَّ والكنَّارةَ،
ويُطرِبونَ بصَوتِ المِزمارِ.
13 يقضونَ أيّامَهُم في نعيمٍ،
ويهبِطونَ الموتَ في سلامٍ.
14 يقولونَ للهِ: «إبتَـعِدْ عنَّا،
فلا نُريدُ أنْ نعرِفَ طُرقَكَ.
15 مَنْ هوَ القديرُ حتّى نعبُدَهُ،
وماذا نستَفيدُ إنْ رَجَوناهُ؟»
16 فسعادَةُ الأشرارِ في أيديهِم،
وتفكيرُهُم بعيدٌ مِنَ اللهِ.
17 هلِ انطَفَأ سِراجُ الأشرارِ
أو نَزَلت بِهِم نكبَةٌ؟
18 فصاروا كالتِّبنِ في مهَبِّ الرِّيحِ
أو كالعُصافةِ في وجهِ الزَّوبَعةِ؟
19 أيَدَّخِرُ اللهُ ذُنوبَهُم لبَنيهِم؟
ليتَهُم يُجازَونَ الآنَ فيَعلَمون،
20 يَرَونَ هَلاكَهُم بعُيونِهِم
ويتَجَرَّعونَ غضَبَ القديرِ.
21 فماذا يَهمُّهُم مَصيرُ بُيوتِهِم
بعدَما يَقضونَ أعمارَهُمُ المَحتومةَ؟
22 اللهُ مَنْ يُعلِّمُهُ المعرفةَ؟
وهوَ الّذي يَدينُ مَنْ في الأعالي.
23 هُناكَ مَنْ يموتُ في عِزِّ شَبابِهِ
وفي مُنتَهى السَّعادةِ والهَناءِ.
24 جَنباهُ مَليئانِ شَحْما
ومُخُّ عِظامِهِ طَريءٌ.
25 وهُناكَ مَنْ يموتُ بِمَرارةٍ
مِنْ غَيرِ أنْ يذوقَ طَعمَ السَّعادَةِ.
26 كلاهُما يَضطَجعانِ في التُّرابِ.
ويكسُو جسَديهِما الدُّودُ.
27 نعم، أعرِفُ أفكارَكُم
وما تَنوُونَهُ لي ظُلما.
28 تقولونَ: «أينَ بَيتُ الطَّاغيةِ؟
وأينَ خَيمَةُ مسكِنِ الشِّرِّيرِ؟»
29 هكذا سألتُم عابِري الطَّريقِ،
حينَ جَهِلْتُم دَليلَكُم إليهِ.
30 ألا يخلُصُ الشِّرِّيرُ ساعةَ النَّكبةِ
وفي يومِ الغضَبِ يَنجو؟
31 فمَنْ يُبَيِّنُ لَه مَسلِكَهُ؟
ومَنْ يُجازيهِ على ما فعَلَ؟
32 يُحمَلُ حَملا إلى المقابِرِ
ويَسهرُ الحُرَّاسُ على مَدفَنِهِ.
33 يمشي جميعُ النَّاسِ في مَأتَمِهِ،
ولَه يطيبُ تُرابُ الوادي.
34 إذا، فباطِلا تُعزُّونَني!
وما أقوالُكُم إلاَّ خِداعٌ».