Yeesu la mutoo
(Matiyu 26:47-56Maaka 14:43-50Luka 22:47-53)1 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ kuwolu fo, a niŋ a la saayiboolu taata, ì ye Kidironi Wulumbaŋo kuntu. Yiri kankaŋo doo le tarata jee, a niŋ a la saayiboolu dunta daameŋ. 2 Jamfantuŋo Yudas fanaa ye wo dulaa loŋ ne, kaatu jamaa-jamaa Yeesu niŋ a la saayiboolu ka beŋ jee le. 3 Wo to le Yudas tambita kelediŋ kafoo ñaato, ì niŋ Alla Batudulaa kantalaalu, piriisi* ñaatonkoolu niŋ Farisewolu* ye mennu kii. Ì naata jee, ì niŋ dimbaa pacamoolu, lampoolu aniŋ kelejooraŋolu. 4 Bari Yeesu meŋ ye kuwolu bee loŋ, mennu be ke la a la, a ye ì benduŋ, a ko ì ye ko, “Ali ka jumaa le ñini?” 5 Ì ye a jaabi ko, “Ǹ ka Yeesu Nasaretinkoo le ñini.” A ko ì ye ko, “Nte le mu!” Wo tumoo la jamfantuŋo Yudas be looriŋ ì kono jee le. 6 Kabiriŋ Yeesu ko ì ye ko, “Nte le mu,” ì muruta kooma, aduŋ ì boyita bankoo to.
7 Bituŋ Yeesu ye ì ñininkaa kotenke ko, “Ali ka jumaa le ñini?” Ì ko, “Ǹ ka Yeesu Nasaretinkoo le ñini!” 8 Yeesu ye ì jaabi ko, “Ŋa a fo ali ye le fokabaŋ ko, nte le mu. Niŋ ali ka nte le ñini, wo to ali ñiŋ kewolu bula, ì ye taa.” 9 Ñiŋ keta le, fo kumoo si timma, a ye meŋ fo ko, “I ye mennu dii n na, m maŋ hani kiliŋ fili ì kono.”
10 Wo to le Simoni Pita meŋ ye hawusaroo* soto, a ye a bondi, a ye piriisi kuntii baa la dookuulaa seyi, a ye a bulubaa tulufitoo kuntu. Wo dookuulaa too mu Malikus le ti. 11 Wo to le Yeesu ko Pita ye ko, “I la hawusaroo murundi a laa kono. Fo m maŋ ñaŋ na tooroo mindaŋo miŋ na baŋ, m Faamaa ye meŋ dii n na?”
12 Wo to le kelediŋ kafoo niŋ ì la kuntiyo aniŋ Alla Batudulaa kantalaalu ye Yeesu muta, ì ye a siti. 13 Bituŋ ì ye a samba Annas le foloo yaa. Ate le mu Kayifas bitankewo ti, meŋ mu piriisi kuntii baa ti wo saŋo la. 14 Kayifas le mu wo moo ti, meŋ ye Yahuudoolu yaamari nuŋ ko, a be fisiyaa la, moo kiliŋ ye faa moolu ye.
Pita la balaŋ foloo
(Matiyu 26:69-70Maaka 14:66-68Luka 22:55-57)15 Simoni Pita niŋ saayibe doo ye Yeesu nooma le. Piriisi kuntii baa ye wo saayibe doo loŋ ne, wo kamma la wo saayiboo ye Yeesu nooma piriisi kuntii baa yaa, 16 bari Pita loota bundaa le to. Wo to le wo saayibe doo, piriisi kuntii baa ye meŋ loŋ, a taata banta ka diyaamu musoo ye, meŋ be bundaa kanta kaŋ. Bituŋ a ye Pita naati konoto. 17 Wo dookuulaa musoo ko Pita ye ko, “Fo ite fanaa maŋ tara ñiŋ kewo la saayiboolu kono baŋ?” Pita ko a ye, “Hanii, nte te!”
18 Dookuulaalu niŋ kantarilaalu ye dimbaa mala. Ì be looriŋ a kunto ka i jaa, kaatu sumayaa be dundiŋ ne. Pita fanaa be looriŋ jee le nuŋ, a be i jaa kaŋ.
Piriisi kuntii baa ye Yeesu ñininkaa
(Matiyu 26:59-66Maaka 14:55-64Luka 22:66-71)19 Wo to le piriisi kuntii baa ye Yeesu ñininkaa a la saayiboolu la kuwo la, a niŋ a la karandiroo. 20 Yeesu ye a jaabi ko, “Nte diyaamuta kenebaa le to duniyaa moolu ye. Waati-wo-waati nte ka karandiroo ke diina bendulaalu* kono le, aniŋ Alla Batudulaa, Yahuudoolu ka beŋ daameŋ. M maŋ feŋ fo kulloo kono. 21 Muŋ ne ye a tinna i ka nte ñininkaa? Wo moolu ñininkaa, mennu ye a moyi, ŋa meŋ fo ì ye. Ì ye a loŋ ne, ŋa meŋ fo.”
22 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ kumoolu fo, kantarilaa doo meŋ be looriŋ a daala, ye a lipa a ñaadaa to. A ko, “Fo i ñanta piriisi kuntii baa jaabi la wo le ñaama?” 23 Bituŋ Yeesu ye a jaabi ko, “Niŋ ŋa kuma jawoo le fo, a yitandi. Bari niŋ ŋa tooñaa le fo, wo to, muŋ ne ye a tinna i ye n lipa?”
24 Wo to le Annas ye Yeesu sitiriŋo kii Kayifas yaa, meŋ mu piriisi kuntii baa ti.
Pita la balaŋ fulanjaŋo niŋ sabanjaŋo
(Matiyu 26:71-75Maaka 14:69-72Luka 22:58-62)25 Simoni Pita be looriŋ jee, a be i jaa kaŋ. Bituŋ ì ko a ye ko, “Fo ite fanaa maŋ tara a la saayiboolu kono baŋ?” A balanta, aduŋ a ko, “Hanii, nte te!” 26 Bari piriisi kuntii baa la dookuulaa doo ye a ñininkaa ko, “Fo m maŋ ite fanaa niŋ a tara yiri kankaŋo kono baŋ?” Meŋ ye ñiŋ ñininkaaroo ke, a mu wo kewo baadiŋo le ti, Pita ye meŋ tulufitoo kuntu. 27 Pita balanta kotenke. Wo loo niŋ baroo teema, duntuŋo kookoleeta.
Yeesu be Payileti ñaatiliŋo la
(Matiyu 27:1-2Matiyu 11-14Maaka 15:1-5Luka 23:1-5)28 Wo to le Yahuudoolu ye Yeesu bondi Kayifas yaa ka a samba Rooma kumandaŋo la koridaa baa to. Wo benta soomandaa juunoo le fee. Itolu faŋolu maŋ duŋ wo koridaa kono, fo ì kana kosoo, bari ì si Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo domo noo. 29 Wo kamma la Payileti fintita ì kaŋ banta, a ko ì ye ko, “Alitolu ye ñiŋ kewo tuumi muŋ ne la?” 30 Ì ye a jaabi ko, “Niŋ ñiŋ kewo maŋ ke kuu jawu kelaa ti, tennuŋ ǹ te a samba la naŋ i yaa.” 31 Wo to le Payileti ko ì ye ko, “Ali a samba, ali ye a kiitindi ali fansuŋ luwaa la.” Bituŋ Yahuudoolu ko a ye ko, “Ntolu maŋ kaŋo soto ka moo faa.” 32 Ñiŋ keta le fo Yeesu la kumoo si timma, a ye meŋ fo nuŋ moolu ye, a be faa la saayaa siifaa meŋ na.
33 Wo to le Payileti dunta a la koridaa baa kono kotenke. A ye Yeesu kumandi, a ko a ye ko, “Fo ite le mu Yahuudoolu la mansakewo ti baŋ?” 34 Bituŋ Yeesu ye a jaabi ko, “Fo ite ye ñiŋ fo i kuŋ fee le baŋ, waraŋ fo moo doolu le ye ñiŋ fo i ye n na kuwo to?” 35 Payileti ye a jaabi ko, “Fo nte mu Yahuudoo le ti baŋ? I fansuŋ banku moolu niŋ piriisi ñaatonkoolu le ye i samba naŋ nte kaŋ. I ye muŋ ne ke?” 36 Yeesu ye a jaabi ko, “Nte la mansayaa maŋ bo ñiŋ duniyaa kono. Niŋ a bota ñiŋ duniyaa le kono, tennuŋ n noomalankoolu be keloo ke la le fo n kana duŋ Yahuudoolu bulu. Bari n na mansayaa maŋ bo ñiŋ duniyaa kono.”
37 Bituŋ Payileti ko a ye ko, “Saayiŋ, ite mu mansa le ti baŋ?” Yeesu ye a jaabi ko, “Ite le ye a fo ko, m mu mansa le ti. Daliiloo meŋ ye a tinna nte wuluuta aniŋ n naata duniyaa kono, wo le mu ka tooñaa la kuwo seedeyaa. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye tooñaa kanu, wo maarii ka n lamoyi le.” 38 Bituŋ Payileti ko a ye ko, “Muŋ ne mu tooñaa ti?”
Kabiriŋ Payileti ye ñiŋ fo, a taata Yahuudoolu kaŋ banta kotenke. A ko ì ye ko, “Nte maŋ sootaari je ñiŋ kewo bala. 39 Maariyo Tambi Tumoo Juurali* waatoo la, n ka bunjawutonka kiliŋ bula ali ye le, ali lafita meŋ na, ko aadoo ye a landi ñaameŋ. Fo ali lafita le, ŋa Yahuudoolu la mansakewo bula ali ye baŋ?” 40 Bituŋ ì sarita a kaŋ ko, “M̀ maŋ lafi ñiŋ kewo la, n lafita Barabas le la!” Wo Barabas mu bandiyo le ti.
اعتقال يسوع
(متى 26:47-56، مرقس 14:43-50، لوقا 22:47-53)1 قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ وخرَجَ معَ تلاميذِهِ، فعبَرَ وادي قَدْرونَ وكانَ هُناكَ بُستانٌ، فدَخَلَهُ هوَ وتلاميذُهُ. 2 وكانَ يَهوذا الذي أسلَمَهُ يَعرِفُ هذا المكانَ، لأنّ يَسوعَ كانَ يَجتَمِـعُ فيهِ كثيرًا معَ تلاميذِهِ. 3 فجاءَ يَهوذا إلى هُناكَ بِجُنودٍ وحَرَسٍ أرسَلَهُم رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ، وكانوا يَحمِلونَ المَصابـيحَ والمشاعِلَ والسّلاحَ. 4 فتقَدّمَ يَسوعُ وهوَ يَعرِفُ ما سيَحدُثُ لَه وقالَ لهُم: «مَنْ تَطلُبونَ؟» 5 أجابوا: «يَسوعَ النّاصِريّ». فقالَ لهُم: «أنا هوَ».
وكانَ يَهوذا الذي أسلَمَهُ واقِفًا معَهُم. 6 فلمّا قالَ لهُم يَسوعُ: «أنا هوَ»، تَراجَعوا ووقَعوا إلى الأرضِ. 7 فسألَهُم يَسوعُ ثانيَةً: «مَنْ تَطلُبونَ؟» أجابوا: «يَسوعَ النّاصِريّ». 8 فقالَ لهُم يَسوعُ: «قُلتُ لكُم: أنا هوَ. فإذا كُنتُم تَطلُبوني، فَدَعُوا هَؤُلاءِ يَذهَبونَ». 9 فتَمّ ما قالَ يَسوعُ: «ما خَسِرتُ أحدًا مِنَ الذينَ وهَبتَهُم لي».
10 وكانَ سِمعانُ بُطرُسُ يَحمِلُ سَيفًا، فاَستَلّهُ وضرَبَ خادِمَ رَئيسِ الكَهنَةِ فَقطَعَ أُذُنَهُ اليُمنى، وكانَ اَسمُ الخادِمِ مَلْخَسَ. 11 فقالَ يَسوعُ لبُطرُسَ: «رُدّ سَيفَك إلى غِمدِهِ! ألا أشرَبُ كأسَ الآلامِ التي جَعَلها لي الآبُ».
يسوع عند حنان وقيافا
(متى 26:57-58، مرقس 14:53-54، لوقا 22:54)12 فقَبَضَ الجنودُ وقائِدُهُم وحرَسُ الهَيكَلِ على يَسوعَ وقَيّدوهُ 13 وأخذوهُ أوّلاً إلى حَنّانَ، وهوَ حَمُو قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ في تِلكَ السّنةِ. 14 وقَيافا هذا هوَ الذي أشارَ على اليَهودِ فقالَ: «أنْ يَموتَ رَجُلٌ واحدٌ فِدى الشّعبِ خَيرٌ لكُم».
بطرس ينكر يسوع
(متى 26:69-70، مرقس 14:66-68، لوقا 22:55-57)15 وكانَ سِمعانُ بُطرُسُ وتِلميذٌ آخَرُ يَتبَعانِ يَسوعَ. وكانَ هذا التّلميذُ مَعروفًا مِنْ رَئيسِ الكَهنَةِ، فدخَلَ دارَ رَئيسِ الكَهنَةِ معَ يَسوعَ. 16 أمّا بُطرُسُ فوقَفَ في الخارِجِ عِندَ البابِ. وعادَ التّلميذُ الآخرُ الذي يَعرِفُهُ رَئيسُ الكَهنَةِ إلى الخارِجِ وكَلّمَ الفتاةَ التي تَحرُسُ البابَ وأدخَلَ بُطرُسَ. 17 فقالَتِ الفتاةُ لِبُطرُسَ: «أما أنتَ أيضًا مِنْ تلاميذِ هذا الرّجُلِ؟» فأجابَها بُطرُسُ: «ما أنا مِنهُم».
18 وكانَ البَرْدُ شَديدًا، فأوقَدَ الخَدَمُ والحرَسُ نارًا وأخذوا يتَدَفّأونَ، ووقَفَ بُطرُسُ يتَدَفّأُ معَهُم.
يسوع عند حنان
(متى 26:59-66، مرقس 14:55-64، لوقا 22:66-71)19 وسألَ رَئيسُ الكَهنَةِ يَسوعَ عَنْ تلاميذِهِ وتَعليمِهِ، 20 فأجابَهُ يَسوعُ: «كَلّمْتُ النّاسَ عَلانيةً، وعَلّمتُ دائِمًا في المَجامِـعِ وفي الهَيكَلِ حَيثُ يَجتَمِـعُ اليَهودُ كلّهُم، وما قُلتُ شيئًا واحدًا في الخِفيَةِ. 21 فلِماذا تسأَلُني؟ إِسأَلِ الذينَ سَمِعوني عمّا كَلّمتُهُم بِه، فَهُم يَعرِفونَ ما قُلتُ». 22 فلمّا قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ، لَطَمَهُ واحِدٌ مِنَ الحَرَسِ كانَ بِجانِبِهِ وقالَ لَه: «أهكذا تُجيبُ رَئيسَ الكَهنَةِ؟» 23 فأجابَهُ يَسوعُ: «إنْ كُنتُ أخطأتُ في الكلامِ، فقُلْ لي أينَ الخَطَأُ؟ وإنْ كُنتُ أصَبْتُ، فلِماذا تَضرِبُني؟»
24 فأرسلَهُ حنّانُ مُوثَقًا إلى قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ.
بطرس ينكر المسيح ثانيةً
(متى 26:71-75، مرقس 14:69-72، لوقا 22:58-62)25 وبَينَما سِمعانُ بُطرُسُ واقِفٌ هُناكَ يَتَدَفّأُ قالوا لَه: «أما أنتَ مِنْ تلاميذِهِ؟» فأنكَرَ وقالَ: «ما أنا مِنهُم!»
26 فقالَ لَه واحِدٌ مِنْ خَدَمِ رَئيسِ الكَهنَةِ، وكانَ مِنْ أقرباءِ الرّجُلِ الذي قطَعَ بُطرُسُ أذنَهُ: «أما رأيتُكَ معَهُ في البُستانِ؟» 27 فأنكَرَ أيضًا وفي الحالِ صاحَ الدّيكُ.
يسوع عند بـيلاطس
(متى 27:1-2،متى 11-14، مرقس 15:1-15، لوقا 23:1-5)28 وأخذوا يَسوعَ مِنْ عِندِ قَيافا إلى قَصرِ الحاكِمِ. وكانَ الوقتُ صَباحًا. فاَمتَنَعَ اليَهودُ مِنْ دُخولِ القَصرِ لِئَلاّ يَتنَجّسوا، فلا يتَمكّنوا مِنْ أكلِ عَشاءِ الفِصحِ. 29 فخَرَجَ إلَيهِم بِـيلاطُسُ وسألَهُم: «بِماذا تَتّهِمونَ هذا الرّجُلَ؟» 30 فأجابوا: «لَولا أنّهُ مُجرِمٌ، لما أسلَمْناهُ إلَيكَ». 31 فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «خُذوهُ أنتُم وحاكِموهُ حسَبَ شريعَتِكُم». فأجابوا: «لا يَجوزُ لنا أنْ نَحكُمَ على أحدٍ بالقَتْلِ». 32 فتَمّ ما قالَ يَسوعُ مُشيرًا إلى المِيتَةِ التي يَموتُها.
33 فعادَ بِـيلاطُسُ إلى قَصرِ الحاكِمِ ودَعا يَسوعَ وقالَ لَه: «أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟» 34 فأجابَهُ يَسوعُ: «أتَقولُ هذا مِنْ عِندِكَ، أمْ قالَهُ لكَ آخَرونَ؟» 35 فقالَ بِـيلاطُسُ: «أيهودِيّ أنا؟ شَعبُكَ ورُؤساءُ الكَهنَةِ أسلَموكَ إليّ. فماذا فعَلْتَ؟» 36 أجابَهُ يَسوعُ: «ما مَملكَتي مِنْ هذا العالَمِ. لَو كانَت مَملكَتي مِنْ هذا العالَمِ، لَدافَعَ عنّي أتباعي حتى لا أُسلَمَ إلى اليَهودِ. لا! ما مَملكَتي مِنْ هُنا».
37 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «أمَلِكٌ أنتَ، إذَنْ؟» أجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ تَقولُ إنّي مَلِكٌ. أنا وُلِدْتُ وجِئتُ إلى العالَمِ حتى أشهَدَ لِلحَقّ. فمَنْ كانَ مِنْ أبناءِ الحَقّ يَستَمِـعُ إلى صَوتي». 38 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «ما هوَ الحقّ؟» قالَ هذا وخرَجَ ثانيَةً إلى اليَهودِ وقالَ لهُم: «لا أجِدُ سَبَــبًا لِلحُكمِ علَيهِ. 39 ولكِنّ العادَةَ عِندَكُم أنْ أُطلِقَ لكُم سَجينًا في عيدِ الفِصحِ. أتُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم مَلِكَ اليَهودِ؟» 40 فصاحوا: «لا تُطلِقْ هذا، بل باراباسَ». وكانَ باراباسُ لِصّا.