Kiilaariyaa kumoo Yahuuda moolu ye, mennu taata sii Misira
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ Yahuuda moolu bee la kuwo to mennu tarata siiriŋ Misira bankoo kaŋ. Ì tarata Mikidoli le, Tapanesi, aniŋ Memfisi saatewolu to, ka taa Patirosi tundoo kaŋ. 2 A ko: “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ye a je le ŋa kasaaroo meŋ naati Yerusalaamu kaŋ, aniŋ Yahuuda saatee koteŋolu bee. A juubee, bii ì keta tumbuŋo le ti, moo maŋ tara siiriŋ ì kono. 3 Ì ye kuu jawoo meŋ ke, wo le ye a saabu. Ì ye n kamfandi le ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye ka ì batu, itolu nene maŋ mennu loŋ, sako alitolu, sako ali la alifaa foloolu. 4 Wo bee kaŋ, n tuta n na dookuulaalu, annabiyomoolu kii la ali kaŋ ne, ka a fo ali ye ko, muna, ali kana ñiŋ kuu ñewundiŋo ke, ŋa meŋ koŋ!
5 “Bari ì maŋ ì tuloo loo sako ka i lamoyi, ka yelema ka bo ì la kuruŋyaa kaŋ, ka i foño cuuraayoo siisindi la jalaŋolu ye. 6 Wo kamma la, ŋa n na kamfaa baa kupi naŋ. A malata Yahuuda saatewolu kamma, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, a ye ì ke tumbuŋ kenseŋolu ti, ko ì be ñaameŋ bii.”
7 Saayiŋ Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Muŋ ne ye a tinna ali ye ñiŋ kasaaroo laa ali faŋolu kaŋ, ka ali faŋolu bonondi kewolu niŋ musoolu, dindiŋolu niŋ deenaanoolu, ka a tinna too te tu la ali kono? 8 Muŋ ne ye a tinna ali ye nte Yaawe kamfandi ka bo ali buloolu ye meŋ baara, ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye Misira bankoo kaŋ, ali naata ka sabati daameŋ to? Wo be a tinna le ali be bono la ka ke danka moolu niŋ jelefeŋolu ti duniyaa banku moolu bee kono. 9 Fo ali ñinata ali la alifaa foloolu la kuu jawu kewo la le, Yahuuda mansoolu niŋ ì la musoolu la kuu jawu kewo, alitolu niŋ ali la musoolu la kuu jawu kewo Yahuuda bankoo kaŋ taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ? 10 Bari hani ka naa bula bii la ali maŋ ali fammajii. Ali maŋ n horoma waraŋ ka baluu ka bo niŋ n na yaamaroolu niŋ luwaalu bee la, ŋa mennu dii ali niŋ ali la alifaa foloolu la.
11 “Wo to, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla, m be n ñaa tiliŋ na ali la le ka kasaaroo naati ali kaŋ, ŋa Yahuuda bee kasaara. 12 Yahuuda moo toomaalu mennu tuta jee, aduŋ ì be pareeriŋ ñiŋ na ka tu siiriŋ Misira bankoo kaŋ, m be a je la le ko ì bee ye kasaara. Ì bee kewu, biriŋ moondiŋ fo moo baa, ì be faa la Misira bankoo kaŋ ne, ka bo niŋ hawusaroo* la, waraŋ konkoo. Ì be ke la moolu ye danka moolu le ti, ì ye ke ì ye kijabo kuwo ti, ka ke jutunna moo ti, aniŋ jelefeŋo. 13 M be moolu ñinnu jarabi la le mennu be siiriŋ Misira, ko ŋa Yerusalaamu jarabi ñaameŋ, ka bo niŋ hawusaroo la, konkoo aniŋ alibalaa kuuraŋo. 14 Moo te kana la ka tu baluwo to Yahuuda moo toomaalu kono mennu taata ka sii Misira. Ì te muru la ka taa sii Yahuuda bankoo kaŋ, ì be ñaani la ka muru ka taa sii daameŋ to. Moo te muru la, niŋ a maŋ ke keleborilaalu dantaŋ ti.”
15 Moolu bee mennu tarata siiriŋ Misira, ì benta ñoo kaŋ kafu baa ti, aniŋ mennu be Patirosi. Ñinnu mu kewolu le ti, mennu ye a loŋ ko, ì la musoolu ka cuuraayoo siisindi alloolu le ye. Ì ko nte Yeremiya ye ko: 16 “Kiilaariyaa kumoo i ye meŋ fo ntolu ye ka bo niŋ Yaawe tooyaa la, ǹ te n lamoyi la a la. 17 Bari m̀ be kuu-wo-kuu ke la le ŋa meŋ tawoo taa. M̀ be cuuraayoo siisindi la Saŋo Santo Musumansoo* ye le, ŋà miŋ feŋ sadaalu* boŋ ko ǹ dalita a la ñaameŋ, ǹ niŋ ǹ na alifaa foloolu kafuriŋo, ǹ na mansoolu, aniŋ ǹ na maralilaalu, Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ. Wo waatoo la ŋà domoroo jamaa soto le, m̀ firinta, aduŋ ǹ ñaa maŋ kasaara kuu je. 18 Bari kabiriŋ waatoo meŋ na ŋà m foño ka sadaa bondi Saŋo Santo Musumansoo ye, aniŋ ka miŋ feŋ sadaa boŋ a ye, m̀ maŋ feŋ soto, aduŋ feŋo bee le ye m̀ manki, hawusaroo niŋ konkoo ye ǹ kasaara le.”
19 Musoolu fanaa ko, “Niŋ ǹ ka cuuraayoo siisindi Saŋo Santo Musumansoo ye, aniŋ ka miŋ feŋ sadaalu boŋ a ye, fo m̀ maŋ a ke ǹ keemaañolu la kaŋo le kaŋ baŋ, ka mbuuroolu jani a muluntañoo ti, aniŋ ka miŋ feŋ sadaalu boŋ a ye?”
20 Bituŋ nte Yeremiya ko moolu bee ye ko, kewolu niŋ musoolu, wolu mennu bee ye n jaabi wo la, 21 “Ali ka cuuraayoo meŋ siisindi jalaŋolu ye Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ali niŋ ali la alifaa foloolu kafuriŋo, ali la mansoolu niŋ ali la maralilaalu, ka taa bankoo moolu, fo Yaawe hakiloo te wo kuwolu kaŋ baŋ? Fo wo kuwolu maŋ tara a kono baŋ? 22 Yaawe maŋ ali la kuu jawu baaroolu niŋ ali la kuu ñewundiŋ kewo muña noo. Wo le ye a tinna ali la bankoo keta tumbuŋo ti ka kenseŋyaa, aniŋ ka ke danka feŋo ti, aduŋ moo te siiriŋ jee, ko a be ñaameŋ bii. 23 Kaatu ko, ali ye cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye le, ali ye junube kuwo ke Yaawe la, ali maŋ soŋ a la kumakaŋo muta la. Ali maŋ taama a la karandiroo la, a la luwaa, a la yaamaroolu, aniŋ a la kumakaŋolu, wo le ye a tinna ñiŋ kasaaroo boyita ali kaŋ, ko a be ñaameŋ bii.”
24 Bituŋ n ko kewolu ye ko, ì niŋ musoolu bee kafuriŋo, ì si i lamoyi Yaawe la kumoo la, itolu Yahuuda moolu bee, mennu be Misira. 25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu niŋ ali la musoolu ye fori ke ali daalu la le, ali naata a baara ali buloolu la, biriŋ ali kumata ko, ‘A be koyiriŋ ne ko, ŋà tawoolu mennu taa m̀ be ì taamandi la le, ka cuuraayoo siisindi, aniŋ ka miŋ feŋ sadaa boŋ Saŋo Santo Musumansoo ye.’
“Wo to ali a waa, ali ye tawoo meŋ taa, ali ye a ke! 26 Bari ali nte Yaawe la kumoo moyi baŋ, alitolu Yahuuda moolu bee mennu be Misira, ko: Ŋa n kali n too la waroo kaŋ ne ko, Yahuuda moo kiliŋ te n too kumandi la a daa la Misira bankoo muumewo kaŋ, ka kali ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne.’ Nte Yaawe le ye a fo. 27 A juubee, m be ì koroosi kaŋ ka kasaaroo le naati ì kaŋ, a te ke la kuu betoo ti. Yahuuda moolu mennu bee be Misira, hawusaroo niŋ konkoo le be ì kasaara la, fo ì ye baŋ. 28 Moolu mennu be kana la hawusaroo ma Misira bankoo kaŋ, ka muru naŋ Yahuuda bankoo kaŋ, ì yaatewo be ke la dantaŋ ne ti. Yahuuda moo toomaalu bee, mennu naata ka sii Misira, be a loŋ na le jumaa le la kumoo be loo la, n taa waraŋ ì taa.”
29 Yaawe ko: “Fo n si ali kuluu ñiŋ dulaa to doroŋ, ñiŋ kamma ali si a loŋ ko, ŋa kumoo meŋ fo ali kamma, a koyita le ko, a be loo la le. Ñiŋ ne be ke la ali ye taamanseeroo ti: 30 Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: M be Misira mansakewo Firawoona Hofura duŋ na a jawoolu bulu le, mennu be a niyo nooma. A be ke la le ko, ŋa Yahuuda mansakewo Sedekiya duŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu ñaameŋ, a jawoo meŋ tarata a niyo nooma.”
كلمة الرب إلى يهود مصر
1 وقالَ الرّبُّ لإرميا: «قُلْ لِجميعِ اليَهودِ السَّاكِنينَ في مَجدولَ وتَحفَنحيسَ ومَمفيسَ وفَتروسَ مِنْ أرضِ مِصْرَ: 2 «قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: رأيتُم ما جَلَبْتُهُ مِنْ خرابٍ عظيمٍ على أُورُشليمَ وسائِرِ مُدُنِ يَهوذا، وها هيَ اليومَ خِربَةٌ لا ساكِنَ فيها. 3 بِسبَبِ الشَّرِّ الّذي فَعَلهُ شعبُها لِـيتُغيظوني. فأحرقوا البَخورَ وعبَدوا آلِهَةً أُخرى لا يَعرِفونَها هُم ولا أنتُم ولا آباؤُكُم، 4 وأرسَلْتُ إليكُم مِرارا وتَكرارا جميعَ عبـيدي الأنبـياءِ أقولُ لكُم: «إِيَّاكُم وهذا الرِّجْسَ، فأنا أبغِضُهُ». 5 فما سَمِعتُم ولا أصغَيتُم ما تَراجَعتُم عَنْ شَرِّكُم وعَنْ إِحراقِ البَخورِ لآلِهَةِ أُخرى. 6 فانصَبَّ غَيظي وغضَبـي واشتَعلا في مُدُنِ يَهوذا وفي شوارِعِ أُورُشليمَ، فصارَت خَرابا وقَفْرا كما هيَ اليومَ. 7 فالآنَ يقولُ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: لِماذا تفعَلونَ هذا الشَّرَّ العظيمَ الّذي يَنقَلِبُ علَيكُم، فيَنقَرِضَ الرَّجُلُ والمرأةُ والصَّبـيُّ والطِّفلُ مِنْ بَينِ شعبِ يَهوذا، حتّى لا تَبقى لكُم بَقيَّةٌ؟ 8 لِماذا تُغيظوني بِأَعمالِكُم فتبخِّرونَ لآلِهَةٍ أُخرى في أرضِ مِصْرَ الّتي جِئْتُم إليها لِتَتَغَرَّبوا فيها وتَنقَرِضوا وتَصيروا لَعنَةً وعارا في جميعِ أُمَمِ الأرضِ؟ 9 أنَسيتُم شُرورَ آبائِكُم وشرورَ مُلوكِ يَهوذا ونِسائِهِم وشُرورَكُم وشُرورَ نِسائِكِم في أرضِ يَهوذا وفي شوارِعِ أُورُشليمَ؟ 10 أإلى هذا اليومِ لا تَتَّضِعونَ فلا تَخافونَ ولا تَسلُكونَ في شَريعَتي وأحكامي الّتي أعلَنْتُها لكُم ولآبائِكُم؟
11 «فلذَلِكَ يقولُ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: سأُواجِهُكُم بِالشَّرِّ فأسحَقُ كُلَّ شعبِ يَهوذا 12 وأمَّا البَقيَّةُ الّذينَ ذَهَبوا إلى أرضِ مِصْرَ لِـيتَغَرَّبوا فيها فسَيَفْنَونَ جميعا هُناكَ ويَسقُطونَ بِالسَّيفِ والجُوعِ ويموتونَ، مِنَ الصَّغيرِ إلى الكبـيرِ، ويَصيرونَ شتيمةً ومَثارَ رُعْبٍ ولَعنةً وعارا. 13 وأُعاقِبُ اليَهودَ السَّاكِنينَ في مِصْرَ كما عاقَبْتُ أُورُشليمَ بِالسَّيفِ والجوعِ والوباءِ، 14 فلا يَفلتُ ولا يَنجو أحدٌ مِنْ بَقيَّةِ يَهوذا الّذينَ ذَهَبوا إلى أرضِ مِصْرَ لِـيَتَغَرَّبوا فيها ثُمَّ يَرجِعوا إلى أرضِ يَهوذا الّتي يَشتاقونَ إلى الرُّجوعِ إليها لِـيَسكُنوا فيها، فهُم لا يرجِعونَ ما عدا قِلَّةً مِنَ الهارِبـينَ».
15 فقالَ لإرميا جميعُ الرِّجالِ العارِفينَ أنَّ نساءَهُم يَحرِقْنَ البَخورَ لآلِهَةٍ أُخرى، وجميعُ النِّساءِ الواقِفاتِ في مَحفَلٍ عظيمٍ، وجميعُ السَّاكِنينَ في فَتروسَ مِنْ أرضِ مِصْرَ: 16 «لا نَسمَعُ لِهذا الكَلامِ الّذي كَلَّمْتَنا بِه بِاسمِ الرّبِّ، 17 بل نَعمَلُ بِكُلِّ كلامٍ يَخرُجُ مِنْ أفواهِنا، فنُبَخِّرُ لِمَلِكَةِ السَّماءِ ونَسكُبُ لها قرابـينَ خمرٍ، كما عَمِلْنا نحنُ وآباؤُنا ومُلوكُنا ورُؤساؤُنا في مُدُنِ يَهوذا وشوارعِ أُورُشليمَ، فشَبِــعْنا خُبزا وكُنَّا بِـخَيرٍ وما رأينا شَرًّا. 18 ولكِن مُنذُ أهمَلْنا التَّبخيرَ لِمَلِكَةِ السَّماءِ وسَكْبَ الخمرِ لها صِرْنا مُحتاجينَ إلى كُلِّ شيءٍ وفَنينا بِالسَّيفِ والجُوعِ». 19 وقالَتِ النِّساءُ: «نحنُ حينَ كُنَّا نُبَخِّرُ لِمَلِكَةِ السَّماءِ ونَسكُبُ لها قَرابـينَ الخمرِ ونَصنَعُ الفَطائِرَ لِعِبادَتِها، أكانَ ذلِكَ دونَ رِضى رِجالِنا؟»
20 فقالَ إرميا لِجميعِ الشَّعبِ، رِجالا ونِساءً: 21 مِمَّنْ أجابوهُ بِهذا الكلامِ: «ذلِكَ البخورُ الّذي أحرَقتُموهُ في مُدُنِ يَهوذا وفي شوارِعِ أُورُشليمَ أنتُم وآباؤُكُم ومُلوكُكُم ورُؤساؤُكم والشَّعبُ كُلُّهُ: أما ذكَرَهُ الرّبُّ وخَطَرَ في قلبِهِ؟ 22 فكيفَ كانَ يَقدِرُ على احتِمالِ شَرِّ أعمالِكُم وما فعَلْتُم مِنَ الأرجاسِ حتّى صارَت أرضُكُم خَرابا ومَثارَ رُعْبٍ ولَعنةٍ، لا ساكِنَ فيها. كما هيَ اليومَ. 23 فلأنَّكُم بَخَّرتُم لآلِهَةٍ أُخرى وخطِئتُم إلى الرّبِّ وما سَمعتُم لِصوتِهِ ولا سَلَكتُم في شَريعَتِهِ وأحكامِهِ وفَرائِضِه حَلَّ بكُم هذا الشَّرُّ كُلُّهُ، كما في هذا اليومِ».
24 ثُمَّ قالَ إرميا لِجميعِ الشَّعبِ، وخُصوصا النِّساء: «إِسمَعوا كلامَ الرّبِّ يا شعبَ يَهوذا الّذينَ في مِصْرَ: 25 قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: أنتُم ونِساؤُكُم حَقَّقْتُم بِأعمالِكُم ما قُلتُموهُ بِكلامِكُم: نَحنُ نَفي بِنُذورِنا فنَحرِقُ البَخورَ لِمَلِكَةِ السَّماءِ ونسكُبُ لها قرابـينَ الخمرِ. إذا، قوموا بِوَفاءِ نُذورِكُم. 26 ولكِنِ اسمَعوا كَلِمَةَ الرّبِّ يا شعبَ يَهوذا السَّاكِنينَ في أرضِ مِصْرَ: أقسَمْتُ باسمي العظيمِ أنا الرّبُّ أنْ لا يَحلِفَ باسمي بَعدَ الآنَ أحدٌ مِن شعبِ يَهوذا، في جميعِ أرضِ مِصْرَ نقولُ: حيٌّ السَّيِّدُ الرّبُّ. 27 ها أنا أتَرَقَّبُهُم لِلشَّرِّ لا لِلخَيرِ، فيَفنى رِجالُ يَهوذا الّذينَ في أرضِ مِصْرَ بِالسَّيفِ والجُوعِ حتّى آخِرِ رَجُلٍ. 28 ولا يَنجو مِنَ السَّيفِ إلاَّ قِلَّةٌ يَرجِعونَ مِنْ أرضِ مِصْرَ إلى أرضِ يَهوذا فيَعلَمُ بَقيَّةُ شعبِ يَهوذا الّذينَ جاؤوا إلى أرضِ مِصْرَ لِـيَتَغرَّبوا فيها أيُّ كلامٍ يَصدُقُ، أكلامي أم كلامُهُم. 29 وهذِهِ عَلامةٌ لكُم على أنِّي أعاقِبُكُم في هذا المَوضعِ، لِتَعلَموا أنَّ كَلامي علَيكُم لِلشَّرِّ هوَ الّذي يَصدُقُ. 30 «سَأُسَلِّمُ فِرعَونَ حَفرَعَ مَلِكَ مِصْرَ إلى أيدي أعدائِهِ وأيدي الّذينَ يُريدونَ موتَهُ، كما سَلَّمْتُ صِدْقيَّا مَلِكَ يَهوذا إلى عَدُوِّهِ الّذي يَطلُبُ حياتَهُ».