Yaawe ye a la moolu laahidi ka ì murundi ì la bankoo kaŋ
1 Yaawe* la ñiŋ kumoo le naata n kaŋ ko: 2 “Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Yeremiya, kumoolu bee safee kitaaboo kono, ŋa mennu fo i ye. 3 Kaatu luŋolu be naa le, m be n na moolu, Banisirayila niŋ Yahuuda murundi la ì la firiŋo kono. M be ì murundi la bankoo kaŋ ne, ŋa meŋ dii ì mumuñolu la, aduŋ ì be a taa la le kotenke, ka ke ì taa ti.” Yaawe le ye a fo.
4 Yaawe ye ñiŋ kumoolu le fo Banisirayila niŋ Yahuuda la kuwo to: 5 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Kumboo kaŋo, n ka wo le moyi, silaŋo kamma la,
aniŋ kijafaroo, a maŋ ke kayiroo ti.
6 Ali ñininkaaroo ke, ali ye a juubee baŋ,
muna kewo si deenaanoo wuluu noo?
Wo to muŋ ne ye a tinna
ŋa kee kanaŋ-wo-kee kanaŋ je,
a buloo be a konoo to,
ko tiŋ ye musu maa?
Muŋ ne ye moo bee ñaadaa yelemandi,
ko saata kuurantoo?
7 Kooni! Wo le be ke la luŋ baa ti.
A ñoŋo te soto la.
A be ke la Yaakuba koomoo ye jarabi waatoo le ti,
bari ì be kiisa la a kono le.”
8 Yaawe Alihawaa Maariyo* ko:
“Wo luŋo la, m be joŋyaa yookoo* kati la le
ka bo ali toŋo to,
ŋa ali la joŋyaa juloolu kuntu,
ali te ke la luntaŋolu ye joŋolu ti kotenke.
9 Bari ali be nte Yaawe, ali la Alla le batu la,
aniŋ ali la mansakewo Dawuda koomalankoo,
m be meŋ wulindi la ali ye.
10 “Wo to ali kana sila,
alitolu Yaakuba koomalankoolu, n na dookuulaalu,
sako ka jikilateyi, alitolu Banisirayilankoolu.”
Yaawe le ye a fo.
“Kaatu ko, m be ali kiisa la naŋ dulaa jamfariŋo to le,
ka ali koomalankoolu bondi naŋ ì mutadulaa bankoo kaŋ.
Yaakuba koomoo be muru la naŋ ne
ka tenkuŋo niŋ tankoo soto,
aduŋ moo te a silandi noo la.
11 M be ali fee le ka ali kiisa.”
Yaawe le ye a fo.
“M be wo bankoolu bee le buruka la,
ŋa ali janjandi mennu kaŋ taariŋ,
bari n te alitolu buruka la.
M be ali kuluu la le ko a ñanta ñaameŋ.
N te ali bula la muk, m maŋ ali kuluu.”
12 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali la dimiŋo te jaara noo la,
ali la baramoo te kendeyaa la noo.
13 Moo te jee meŋ si loo ali la kuwo la,
boori te ali la dimiŋo la,
jaarañaa te ali la.
14 Ali niŋ mennu bee be laariŋ nuŋ ñoo kaŋ,
ì ñinata ali la le,
ì buka hani ali hati kotenke.
Ŋa ali busa ko n jawoo,
ko konnantee balafaabaloo la kelendiroo,
kaatu ali la boyidaa warata le,
aduŋ ali la junuboolu siyaata.
15 Muŋ ne ye a tinna ali ka kumboo
ali la dimiŋo kunna,
ali la dimiŋ kuwo,
jaarañaa te meŋ na?
Ŋa ñiŋ kuwolu ke ali la le,
kaatu ali la boyidaa le warata,
aduŋ ali la junuboolu siyaata baake.
16 “Bari silaŋ, mennu ye i baluu ali la,
ì fanaa be ke la baluutaa ti le,
aduŋ ali konnantewolu kiliŋ-wo-kiliŋ be taa mutoo kono le.
Mennu ye ali ke ñapinkaŋ feŋo ti,
ì be ke la ñapinkaŋ feŋo ti le.
Mennu ye ali ke buusi feŋo ti,
ì be ke la buusi feŋo ti le.
17 M be ali murundi la jaatikendeyaa to le,
ŋa ali la dimiŋolu jaara.”
Yaawe le ye a fo.
“Kaatu ì ka ali wulubayi le ka a fo ko,
Siyoni* moolu le mu,
moo daa te mennu la kuu to.”
18 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be Yaakuba koomalankoolu murundi la le
ka tara firiŋo kono,
aduŋ m be balafaa soto la ì ye
ì sabatidulaalu la kuwo to le.
Yerusalaamu saatewo be lookuu la
a tumbuŋ noo to konko tintoo kaŋ ne,
aduŋ mansasuwo be seyinkaŋ loo la
a noo kotoo to le.
19 Tenturu suukuwolu le be kali kuma la naŋ ì kono,
aniŋ moolu la seewoo wuurikaŋo.
M be ì yaatewo siyandi la le, ì kana dooyaa,
ŋa ì buuñandi, moo kana ì malundi kotenke.
20 Ì diŋolu be ke la le ko ì tarata ñaameŋ kotooke,
ì jamaa moolu ye londi kuu n ñaatiliŋo la.
M be ì toorandilaalu bee jarabi la le.
21 Ì la ñaatonkoo be ke la ì fansuŋ moo le ti,
ì la maralilaa be bo la ì faŋolu le kono.
M be a katandi la le, ka a sutiyandi n na,
kaatu niŋ wo nte,
jumaa le si haañi ka sutiyaa n na?”
Yaawe le ye a fo.
22 “Wo to le ali be ke la n na moolu ti,
ŋa ke ali la Alla ti.”
23 A juubee, Yaawe la kamfaa turubaadimaa le mu,
a saafoñotomaa le mu.
A be feteŋ na moo kuruŋolu le kuŋo kaŋ.
24 Yaawe la kamfaa saŋaroo te sumayaa la,
fo niŋ a ye a la feeroolu taa, a ye ì taamandi,
mennu be a sondomoo to.
Wo luŋo la, labandulaa to,
ali be a kuwo fahaamu la le.
وعد الرب لشعبه
1 وقالَ الرّبُّ لإرميا: 2 «أُكتُبْ جميعَ ما كَلَّمْتُكَ بهِ في كِتابٍ. 3 فستَأتي أيّامٌ أُعيدُ فيها أمجادَ شعبـي إِسرائيلَ ويَهوذا وأرُدَّهُم إلى الأرضِ الّتي أورَثْتُها لآبائِهِم فيَمتَلِكونَها».
4 وقالَ الربُّ على إِسرائيلَ ويَهوذا:
5 «سَمِعْنا صوتَ رُعْبٍ،
صوتَ خوفٍ لا سلامٍ.
6 إسألوا وانظُروا:
هل يَحبَلُ الرَّجُلُ ويَلِدُ؟
فلِماذا أرى كُلَّ رَجُلٍ
يَداهُ على وسطِهِ كالّتي تَلِدُ؟
لِماذا أرى كُلَّ وجهٍ
لونُهُ صارَ إلى اصفِرارٍ؟
7 آهِ، ذلِكَ اليومُ عظيمٌ
لا يُضاهيهِ يومٌ!
هوَ وقتُ شِدَّةٍ على شعبـي
لَكنِّي أُخَلِّصُهُ مِنهُ.
8 «وفي ذلِكَ اليومِ، يقولُ الرّبُّ القديرُ، أكسِرُ النِّيرَ عَنْ عُنُقِهِم وأقطَعُ رُبُطَهُم ولا يَستَعبِدُهُمُ الغُرَباءُ مِنْ بَعدُ، 9 بل يَخدُمونَ الرّبَّ إلَهَهُم والمَلِكَ الّذي أُقيمُهُ علَيهِم مِنْ نَسلِ داوُدَ.
10 «فلا تَخَفْ يا يَعقوبُ عبدي،
لا تَفزَعْ، يا إِسرائيلُ!
سأُخَلِّصُكَ مِنَ الغُربَةِ،
مِنْ أرضِ جَلاءِ ذُرِّيَّتِكَ
فتَرجِـعُ وتستقرُّ في أمانٍ.
ولا يُخيفُكَ أحدٌ
11 لأنِّي معَكَ لأخَلِّصَكَ،
أفني جميعَ الأمَمِ،
تِلكَ الّتي شتَّتُّكَ بَينَها،
وأنتَ لا أفنيكَ ولا أُبْرِئُكَ.
بل بِإنصافٍ أُؤدِّبُكَ».
12 وقالَ الرّبُّ:
«كَسْرُ عَظْمِكِ لا يُجبَرُ،
وجُرحُكِ لا شِفاءَ مِنهُ.
13 لا أحدَ يَهتَمُّ فيَجبُرُكِ
ويُضمِّدُ جُرحَكِ فتُشفَينَ.
14 جميعُ مُحبِّيكِ نَسوكِ،
ولا يُبالونَ بِكِ في شيءٍ،
لأنِّي ضرَبْتُكِ ضَرْبَ العَدُوِّ
وأدَّبْتُكِ تَأديـبا قاسيا
لأجلِ آثامِكِ الكثيرةِ
وخطاياكِ الّتي تَفاقَمَت.
15 لِماذا تَصرُخينَ مِنْ كَسْرِ عَظْمِكِ؟
ومِنْ جُرحِكِ الذي لا يَبرأُ
فأنا لآثامِكِ الكثيرةِ
وخطاياكِ الّتي تَفاقَمَت
فعَلْتُ ما فعَلْتُهُ بِكِ.
16 جميع آكِليكِ سَيُؤكَلونَ
ويُسبَـى جميعُ أعدائِكِ،
والّذين يَنهَبونَكِ يُنهَبونَ،
ويُسلَبُ الّذين يَسلِبونَكِ.
17 أُعيدُ إليكِ العافيةَ،
ومِنْ جُروحِكِ أشفيكِ.
فلا تُدْعَينَ صِهيونَ المَنبوذَةَ
تِلكَ الّتي لا طالِبَ لها».
18 وقالَ الرّبُّ:
«سأُعيدُ أمجادَ قَبائِلِ يَعقوبَ
وأُظهِرُ شَفَقَتي على مساكِنِهِ،
فتُبنَى المدينةُ على تَلِّها
ويُشادُ القصرُ على أنقاضِهِ
19 فتَرتَفِـعُ أناشيدُ الحَمدِ،
وأصواتُ الّذينَ في طَرَبٍ
أُكثِّرُهُم فلا يَقِلُّونَ،
وأُكرِمُهُم فلا يَذِلُّونَ.
20 يكونُ بَنوهُم كما في القديمِ،
وجماعَتُهم تَثبُتُ أمامي،
وأُعاقِبُ جميعَ ظالِميهِم.
21 ويكونُ كبـيرُهُم واحدا مِنهُم،
ورَئيسُهُم يَخرُجُ مِنْ بَينِهِم.
أُقرِّبُهُ فيَدنو إليَّ،
حينَ ما مِنْ أحدٍ يَجرُؤُ
أنْ يَدنو إليَّ مِنْ تِلْقائِهِ.
22 تكونونَ أنتُم لي شعبا،
وأكونُ أنا لكُم إلها.
23 ها غضَبُ الرّبِّ
زَوبَعةٌ خرَجَت مِنهُ
على رُؤوسِ الأشرارِ.
24 غضَبُ الرّبِّ لا يَرجِـعُ
حتّى يفعَلَ وحتّى يُتِمَّ
ما في قلبِهِ مِنْ مقاصِدَ
تَفهَمونَها في آخِرِ الأيامِ.