Hananiya ye Yeremiya kele niŋ faniyaa kiilaariyaa kumoolu la
1 Wo saŋ kiliŋo kono le mu, Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa sanji naaninjaŋo kari luulunjaŋo kono, Asuri dinkewo, Annabilayi Hananiya, meŋ bota Kibeyoni saatewo to, diyaamuta n ye Yaawe* Batudulaa Buŋo* to. Wo mu Sedekiya la mansayaa datidulaa maafaŋo le ti. A keta piriisoolu* niŋ moolu bee le ñaa la. A ko n ye ko: 2 “Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ko, a be Babiloni mansakewo la marali yookoo* kati la le. 3 Janniŋ sanji fula ka tambi, a be Yaawe Batudulaa Buŋo jooraŋolu bee murundi la naŋ ne, Babiloni mansakewo Nebukanesa ye mennu taa jaŋ, a ye ì samba Babiloni. 4 A be Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo fanaa murundi la naŋ ne, ka taa Yahuuda moolu bee, ì ye mennu samba mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ. A be koyiriŋ ne ko, a be Babiloni mansakewo la marali yookoo kati la le. Yaawe le ye a fo.”
5 Bituŋ nte Annabilayi Yeremiya ye Hananiya jaabi piriisoolu niŋ moolu bee ñaa la, mennu tarata looriŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 6 N ko a ye ko, “Amiin! Allamaa Yaawe ye wo ke faŋ! Allamaa Yaawe ye kiilaariyaa kumoolu bee ke tooñaa ti, i ye mennu fo, ka a Batudulaa Buŋo jooraŋolu murundi naŋ jaŋ ka bo Babiloni, aniŋ ì ye moolu mennu bee samba mutoo kono jee. 7 Bari saayiŋ, i lamoyi m be kumoo meŋ fo la i ye, i ye a moyi, moolu bee fanaa ye a moyi: 8 Annabiyomoolu mennu naata ite niŋ nte ñaa, waati jaŋ koomanto, wolu ye kiilaariyaa kumoolu fo le ko keloo, kasaara jawoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo le be naa banku jamaa kaŋ, aniŋ mansamarali banku baalu kaŋ. 9 Bari silaŋ niŋ annabiyomoo meŋ ye kayiroo bankee fanaa, aduŋ a annabiyomoo la kumoo naata ke, wo to a be loŋ na le ko, tooñaa, Yaawe le ye wo annabiyomoo kii.”
10 Wo to le Hananiya ye yookoo bondi nte Yeremiya toŋo to, a ye a katiŋ-katiŋ. 11 A naata a fo moolu bee ñaa la ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be Babiloni mansakewo la marali yookoo kati la teŋ ne, ka a bondi bankoolu bee kaŋ, janniŋ sanji fula ka tambi.” Bituŋ m bota jee n taata.
12 Waatindiŋ koolaa, kabiriŋ Hananiya ye yookoo bondi n toŋo to, ka a katiŋ-katiŋ, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko, 13 n si taa a fo Hananiya ye ko, a ye babara yookoo kati le, bari Yaawe be nee yookoo le seyi la wo noo to. 14 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ko, ate le be Babiloni mansakewo Nebukanesa la marali nee yookoo dunoo laa la ñiŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ ì be a batu la le. Hani wulakono daafeŋolu faŋo, a ye ì bee ke a la maraloo koto le. 15 Wo le to n naata a fo Hananiya ye ko, “Hananiya, i lamoyi baŋ! Yaawe maŋ i kii, aduŋ i ye ñiŋ moolu landi faniyaa le la. 16 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be i bo la duniyaa le. I be faa la ñiŋ saŋo faŋo le la, kaatu i ye kuma le fo ka moolu balandi Yaawe ma.”
17 Annabilayi Hananiya faata wo saŋo faŋo kari woorowulanjaŋo le kono.
إرميا والنبـي حننيا
1 وفي الشَّهرِ الخامِسِ مِنْ تِلكَ السَّنَة، في بَدءِ عَهدِ صِدْقيَّا مَلِكِ يَهوذا، قالَ لي حننيَّا بنُ عَزورَ النَّبـيّ الّذي مِنْ جِبعونَ، في هيكَلِ الرّبِّ أمامَ الكهَنَةِ وكُلِّ الشَّعبِ: 2 «هذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: كسَرتُ نيرَ مَلِكِ بابِلَ، 3 وبَعدَ سنَتَينِ أرُدُّ إلى هذا المَوضعِ كُلَّ آنِـيةِ هيكَلِ الرّبِّ الّتي أخذَها نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ مِنْ هذا المَوضِعِ وذهَبَ بِها إلى بابِلَ، 4 وأرُدُّ إلى هذا الموضِعِ يكُنيا بنَ يوياقيمَ مَلِكَ يَهوذا وجميعَ سَبْـي يَهوذا الّذينَ ذهَبوا إلى بابِلَ، لأنِّي أكسِرُ نيرَ مَلِكِ بابِلَ يقولُ الرّبُّ».
5 فقالَ إرميا النَّبـيُّ لِحنَنيَّا النَّبـيِّ أمامَ الكَهنَةِ وأمامَ كُلِّ الشَّعبِ الواقِفينَ في بَيتِ الرّبِّ: 6 «آمينَ. لِـيَفعَلِ الرّبُّ هكذا. لِـيُتِمَّ الرّبُّ كَلامَكَ الّذي تنَبَّأتَ بهِ ويَرُدَّ آنيَةَ هيكَلِ الرّبِّ وكُلَّ المَسبـيِّينَ مِنْ بابِلَ إلى هذا المَوضِعِ. 7 لَكنِ إِسمَعْ ما أقولُ في أُذُنَيكَ وفي آذانِ الشَّعبِ كُلِّهِ: 8 الأنبـياءُ الّذينَ كانوا قَبلي وقَبلَكَ مِنْ قديمِ الزَّمانِ تنَبَّأُوا على أراضٍ كثيرةٍ وممالِكَ عظيمةٍ بِالحربِ والشَّرِّ والوباءِ. 9 أمَّا النَّبـيُّ الّذي يتَنَبَّأ بِالسَّلامِ، فعِندما تَتِمُّ نبوءته، يَعرِفُ أنَّ الرّبَّ أرسلَهُ حَقًّا».
10 فأخذَ حنَنيَّا النَّبـيُّ النِّيرَ عَنْ عُنُقِ إرميا النَّبـيِّ وكَسرَهُ 11 وقالَ أمامَ كُلِّ الشَّعبِ: «هذا ما قالَ الرّبُّ: كذلِكَ أكسِرُ نيرَ نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ بَعدَ سنَتَينِ عَنْ أعناقِ جميعِ الأمَمِ». ومضى إرميا في طريقِهِ.
12 فقالَ الرّبُّ لإرميا، بَعدَ أنْ كَسرَ حنَنيَّا النَّبـيُّ النِّيرَ عَنْ عُنُقِ إرميا: 13 «إذهَبْ وقُلْ لِحننيَّا: هذا ما قالَ الرّبُّ: كَسَرتَ نيرا مِنْ خشَبٍ، لكنِّي صَنَعتُ عِوَضَهُ نيرا مِنْ حديدٍ، 14 لأنَّ هذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: جَعَلتُ نيرا مِنْ حديدٍ على أعناقِ جميعِ هذِهِ الشُّعوبِ لِـيَخدُموا نبوخذنَصَّرَ مَلِكَ بابِلَ، وأعطَيتُهُ أيضا وُحوشَ البرِّيَّةِ».
15 فقالَ إرميا النَّبـيُّ لِحننيَّا النَّبـيِّ: «إسمَعْ يا حنَنيَّا! ما أرسلَكَ الرّبُّ، وأنتَ جعَلْتَ هذا الشَّعبَ يَعتَمِدُ على الكَذِبِ. 16 لذلِكَ قالَ الرّبُّ: «سَأنفيكَ عَنْ وجهِ الأرضِ، وفي هذِهِ السَّنةِ تموتُ، لأنَّكَ تكلَّمْتَ بِالعِصيانِ على الرّبِّ». 17 فماتَ حننيَّا النَّبـيُّ في الشَّهرِ السَّابعِ مِنْ تِلكَ السَّنةِ.