Yerusalaamu la boyoo bankeeta
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ, tuma meŋ na Mansa Sedekiya ye Malikiya dinkewo Pasihuri, aniŋ Maaseya dinkewo Piriisi* Sefaniya kii n kaŋ, ì ko n ye ko: 2 “Dukaree, Yaawe ñininkaa ǹ ye, kaatu Babiloni mansakewo Nebukanesa be pareeriŋ ne ka m̀ boyinkaŋ keloo la. Tumandoo Yaawe be kaawakuwo ke la ǹ ye le ko, a ye a ñoŋ jamaa ke ñaameŋ koomanto. Niŋ wo keta, a be muru la a koo la le ka fata m̀ ma.”
3 Bari ŋa ì jaabi le ko, ì si a fo Sedekiya ye, 4 Yaawe Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “A juubee, m be kelejooraŋolu murundi la ali faŋolu le kaŋ, mennu be ali bulu, ali ye mennu taa ka Babiloni mansakewo kele, meŋ niŋ a la kelediŋolu ye ali suki tata sansaŋo kono. M be ì samba la naŋ ñoo kaŋ ñiŋ saatewo teema le. 5 Nte faŋo le be ali kele la niŋ m bulu sembemaa baa la, aniŋ n na kamfaa, jusukandoo, aniŋ diminnaa fijoo la. 6 M be ñiŋ saatewo moolu busa la le, hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu kafuriŋo. Alibalaa kuuraŋ jawoo le be ì faa la. 7 Niŋ wo keta fokabaŋ, m be Yahuuda mansakewo Sedekiya niŋ a la mansakundaa dookuulaalu, ka taa ì niŋ ñiŋ saatewo moolu duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa niŋ a la moolu bulu le, ì jawoolu, mennu be ì niyo nooma. Wo le be ke la moolu ti mennu kanata hawusaroo* ma, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. Nebukanesa be ì faa la hawusaroo la le. A te balafaa la ì ye, waraŋ ka yamfa ì ye, waraŋ ka hiina ì la.” Yaawe le ye a fo.
8 “Wo koolaa fanaa, a fo ñiŋ moolu ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, ŋa sila fula le landi ali ñaa koto, meŋ keta baluwo niŋ saayaa ti. 9 Moo-wo-moo tuta siiriŋ ñiŋ saatewo kono, hawusaroo le be a faa la, waraŋ konkoo, waraŋ alibalaa kuuraŋo. Bari niŋ moo-wo-moo fintita banta, ka taa a faŋ seyi Babiloninkoolu ma, mennu be ali la saatewo suki kaŋ, wo maarii be baluu la le. A la baluwo be ke la le ko, ì ye meŋ kumakaa ka bo keloo kono. A niyo si kana, a ye baluu. 10 Ŋa n ñaa tiliŋ ñiŋ saatewo la le ka kasaaroo naati a kaŋ, a maŋ ke kuu kendoo ti. A be duŋ na Babiloni mansakewo bulu le, a ye dimbaa duŋ a la ka a jani.” Yaawe le ye a fo.
Yahuuda mansa buŋo kiitindoo
11 Yaawe tententa ka a fo ko, “Wo koolaa fanaa, a fo Yahuuda mansa buŋo ye, ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. 12 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Alitolu Mansa Dawuda koomalankoolu,
ali kiitii tilindiŋo taamandi fanikee-wo-fanikee,
ka moo-wo-moo bondi a toorandilaa bulu,
ì ye meŋ nakari,
niŋ wo nte, n na kamfaa si mala ko dimbaa.
A si mala, moo te soto noo la ka a faa,
ali la kuu jawu kewolu kamma la.
13 A juubee, m be i kele la le,
ite Yerusalaamu, wulumbaŋo santo siilaa,
ite meŋ be tintindiŋ konko beroo kaŋ.”
Yaawe le ye a fo.
“I ka a fo ko, ‘Jumaa le si ntolu boyinkaŋ noo,
waraŋ jumaa le si duŋ noo ntolu la buŋolu kono?’
14 M be i kuluu la i kekuwolu la le.
M be dimbaa le duŋ na i la sutoo la,
ka feŋo bee jani meŋ ye i murubeŋ.”
Yaawe le ye a fo.
نبؤة خراب أورشليم
1 وأرسَلَ المَلِكُ صِدْقيَّا فَشحورَ بنَ مَلْكِيَّا وصَفَنْيا بَن مَعِسيَّا إلى إرميا يَقولُ لَه: 2 «أطلُبْ إلى الرّبِّ عنَّا أنْ يُساعِدَنا، لأنَّ نَبوخذنَصَّرَ مَلِكَ بابِلَ يُحارِبُنا، لَعلَّ الرّبَّ يَصنَعُ معَنا مُعجِزَةً مِثلَ جميعِ مُعجِزاتِهِ، فيَرُدَّهُ عنَّا».
3 فقالَ لهُما إرميا: «قولا لِصِدقيَّا 4 إنَّ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ قالَ: سأستَرِدُّ سِلاحَكُمُ الّذي تُحارِبونَ بهِ مَلِكَ بابِلَ وجيشَهُ الّذينَ يُحاصِرونَكُم في خارِجِ السُّورِ، وأجمَعُهُ في وسَطِ هذِهِ المدينةِ. 5 وأُحارِبُكُم أنا بِيَدٍ مَمدودَةٍ وذِراعٍ قويَّةٍ، وبِــغضَبٍ وحَنَقٍ وغَيظٍ عظيمٍ. 6 وأضرِبُ سُكَّانَ هذِهِ المدينةِ وبهائِمَها، فيَموتونَ بِوَباءٍ رَهيـبٍ. 7 وبَعدَ ذلِكَ أُسَلِّمُ صِدْقيَّا مَلِكَ يَهوذا وعَبـيدَهُ والشَّعبَ ومَنْ بَقيَ في هذِهِ المدينةِ مِنَ الوباءِ ومِنَ السَّيفِ والجُوعِ إلى يَدِ نَبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ وإلى أيدي أعدائِهِم، وطالِبـي حياتِهِم. فيَقتُلونَهُم بِـحَدِّ السَّيفِ ولا يتَرأَّفونَ بِهِم ولا يُشفِقونَ علَيهِم ولا يَرحمونَ».
8 وقالَ الرّبُّ لإرميا: «قُلْ لِهذا الشَّعبِ: سأجعَلُ أمامَكُم طريقَ الحياةِ وطريقَ الموتِ. 9 الّذي يُقيمُ في هذِهِ المدينةِ يموتُ بِالسَّيفِ والجُوعِ والوَباءِ، والّذي يَخرُجُ ويَلجأُ إلى البابِليِّينَ الّذينَ يُحاصِرونَكُم يحَيا وتكونُ لَه حياتُهُ مَغنَما. 10 فأنا نَوَيتُ شَرًّا بِهذِهِ المدينةِ لا خَيرا يقولُ الرّبُّ. فتُسَلَّمُ إلى يَدِ مَلِكِ بابِلَ، فيَحرِقُها بِالنَّارِ.
11 «وقُلْ لِبَيتِ مَلِكِ يَهوذا: إسمَعوا كَلِمَةَ الرّبِّ 12 يا بَيتَ داوُدَ: أُحكُموا بِالعَدلِ كُلَّ صباحٍ، وأنقِذوا المَظلومَ مِنْ يَدِ الظَّالِمِ لِئلاَّ يَنفَجِرَ غضَبـي كالنَّارِ جَزاءَ شَرِّ أعمالِكُم، فيُحرِقُ ولا مَنْ يُطفِـئُ.
13 «يا ساكِنةَ الوادي، يا صَخرَةَ السَّهلِ، يا مَنْ تقولونَ: مَنْ يَقدرُ أن يَنزِلَ علَينا أو يَقتَحِمَ مَساكِنَنا؟ 14 أنا أُعاقِبُكُم على ثمَرَةِ أعمالِكُم يقولُ الرّبُّ، وأُوقِدُ نارا في الغابَةِ فتَحرقُ كُلَّ ما حَولَها».