Alla ye Yesaya kumandi ka a ke annabiyomoo ti
1 Saŋo meŋ na Mansa Usiya banta, ŋa Maariyo je siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ ne, a be sikandiriŋ santo-santo, a be kallankeeyaariŋ*. A la waramboo tuloo ye a Batudulaa kono faa le. 2 Serafu malaayikoolu le tarata tii kaŋ a ye santo la, meŋ-wo-meŋ ye dampaŋ wooro le soto. Ì ka ì ñaadaalu muuri niŋ dampaŋ fula le la, fula doo, ì ka ì siŋolu muuri wolu le la, fuloo meŋ tuta, ì ka tii wolu le la. 3 Ì tarata a fo la ñoo ye le ko,
“Seneyaa, seneyaa, seneyaa
be Yaawe* Alihawaa Maariyo* le fee.
Duniyaa bee be faariŋ
a la semboo niŋ a la waroo le la.”
4 Ì sari kaŋo ye a tinna le fo bundaa kaadaroolu aniŋ bundaa kuŋolu ka jiijaa, aduŋ Alla Batudulaa Buŋo* faata niŋ siisiyo la. 5 N wuurita ko, “Kooroo boyita n kaŋ ne. N kasaarata le. Kaatu nte mu moo le ti, meŋ ka junube kumoo fo, aduŋ n niŋ moolu le be siiriŋ mennu buka tooñaa kumoo fo, aduŋ n ñaa ye Mansoo je le, Yaawe Alihawaa Maariyo.”
6 Wo to le serafu malaayika kiliŋ tiita naŋ fo m be daameŋ, dimbaa keñemboo be a buloo kono. A ye a bondi niŋ baayaŋo le la ka bo sadaajanidulaa* to. 7 A ye a maa n daa la, a ko, “Bayiri saayiŋ ñiŋ ye i daaturoo maa le, i la boyidaa tuutuuta le, aduŋ i la junuboo kafarita le.”
8 Bituŋ ŋa Maariyo diyaamukaŋo moyi, a ka a fo ko, “N ñanta jumaa le kii la? Jumaa le be taa ntolu ye?”
N kumata ko, “Nte fele. I si nte kii.”
9 A ko n ye ko, “Taa a fo ñiŋ moolu ye ko,
‘Ali si lamoyiroo ke,
bari ali te fahaamuroo ke la.
Ali si juubeeroo ke,
bari ali te feŋ kalamuta la.’
10 Ñiŋ moolu sondomoolu suki,
i ye ì tuloo kuyandi
aniŋ i ye ì ñaa finkindi.
Niŋ wo nte, ì si jeroo ke niŋ ì ñaalu la le,
ì ye moyiroo ke niŋ ì tuloolu la,
ì ye fahaamuroo ke niŋ ì sondomoolu la,
ì ye naa yelema, ì ye kendeyaa.”
11 Wo to le n kumata ko,
“Hee Maariyo! Fo waati jumaa?”
A ye n jaabi ko,
“Fo niŋ saatewolu tumbunta,
moo maŋ tara ì kono,
fo niŋ buŋolu kenseŋyaata,
kunkoolu ye tiñaa aniŋ ka kasaara,
12 fo niŋ nte Yaawe ye moo bee bayi ka taa dulaa jamfariŋo to,
bankoo kenseŋo ye tu jee.
13 Aduŋ hani a ye a tara,
moo taŋ-wo-moo taŋ,
moo kiliŋ ne tuta baluuriŋ bankoo kaŋ,
wo fanaa be kasaara la le.
Bari a be ke la le ko, niŋ ì ye yiri baa kuntu,
yirijuu kuntoo ka tu jee ñaameŋ,
turu senuŋo be ke la bankoo kaŋ wo le ñaama.”
دعوة إشعيا
1 في السَّنةِ الّتي ماتَ فيها المَلِكُ عُزِّيَّا رَأيتُ السَّيِّدَ الرّبَّ جالِسا على عرشٍ عالٍ رفيعٍ وأطرافُ ثوبِهِ تَملأُ الهَيكلَ. 2 مِنْ فَوقِهِ السَّرافيمُ، قائمونَ ولكُلِّ واحدٍ ستَّةُ أجنِحةٍ، باثنَينِ يَستُرُ وجهَهُ وباثنينِ يَسترُ رجليهِ وباثنَينِ يطيرُ. 3 وكانَ واحدُهُم يُنادي الآخَرَ ويقولُ:
«قُدُّوسٌ قُدُّوسٌ قُدُّوسٌ الرّبُّ القديرُ.
الأرضُ كُلُّها مَملوءَةٌ مِنْ مَجدِهِ».
4 فاهتَزَّتِ الأبوابُ مِنْ أصواتِ المُنادينَ وامتَلأَ الهَيكلُ دُخانا. 5 فقُلتُ: «ويلٌ لي! هلَكتُ لأنِّي رجُلٌ دنِسُ الشَّفَتينِ ومُقيمٌ بَينَ شعبٍ دنِسِ الشِّفاهِ. فالّذي رأتْهُ عينايَ هوَ المَلِكُ الرّبُّ القديرُ». 6 فطارَ إليَّ أحدُ السَّرافيمِ وبـيَدِهِ جَمرَةٌ أخذَها بِمِلقَطٍ مِنَ المذبَحِ 7 ومَسَّ فمي وقالَ: «أُنظُرْ هذِهِ مَسَّت شَفَتيكَ، فأُزيلَ إثْمُكَ وكُفِّرَت خطيئتُكِ». 8 وسَمِعتُ صوتَ الرّبِّ يقولُ: «مَنْ أُرسِلُ؟ مَنْ يكونُ رسولا لنا؟» فقلتُ: «ها أنا لكَ، فأرسِلني». 9 فقالَ: «إذهَبْ وقُلْ لِهذا الشَّعبِ:
مهما سَمِعتُم لا تَفهَمونَ
ومهما نَظَرتُم لا تُبصِرونَ».
10 وقالَ: «أجعلُ قلبَ هذا الشَّعب قاسيا، وأُذُنَيهِ ثَقيلَتَينِ وعينَيهِ مُغمَضَتَينِ، لِئلاَّ يُبصِرَ بِــعينَيهِ ويسمَعَ بأُذنَيهِ ويفهَمَ بقَلبِهِ ويرجِـعَ إليَّ فيُشفَى».
11 فقلتُ: «إلى متى، أيُّها الرّبُّ؟» فقالَ: «إلى أنْ تصيرَ المُدُنُ خربَةً بغيرِ ساكِنٍ، والبُيوتُ بِــغيرِ بشَرٍ، والأرضُ خرابا مُقفِرا. 12 لأنَّ الرّبَّ يُبعِدُ عنها الشَّعبَ، ويكونُ فيها فراغٌ عظيمٌ. 13 وإنْ بَقيَ فيها العُشرُ مِنهم بَعدُ، يعودُ ويصيرُ إلى الخَرابِ، ولكِنْ كالبَلُّوطةِ أوِ البُطمَةِ الّتي تُقطَعُ ويَبقى ساقُها. فيكونُ ساقُها زَرعا مُقدَّسا».