Yaawe la dookuulaa mu maloo le ti bankoolu ye
1 Alitolu baadaa borindoo sabatilaalu, ali i lamoyi n na.
Alitolu banku jamfariŋo moolu, ali ali tuloo loo.
Janniŋ n ka wuluu, Yaawe* ye n tomboŋ ne,
ka ke a la dookuulaa ti.
Kabiriŋ m be m baamaa wuluuñaŋo kono,
wo to le a ye n toolaa.
2 A ye n daa ke le ko hawusari* daa diyaariŋo.
A ka a buloo le biti n kaŋ ka n tanka.
A ye n ke le ko beñe melundiŋo,
a ye m maabo a bularaŋo kono.
3 A ko n ye ko, “Banisirayila, ite le mu n na dookuulaa ti,
aduŋ i la kuwo le be a tinna la, m be buuñaa soto la.”
4 Bari n ko, “N na dookuwo maŋ nafaa soto.
Ŋa n semboo bee baŋ kensenke le.
Bari n na kuwo be Yaawe le bulu,
Alla le ye a loŋ, a ñanta n joo la meŋ na.”
5 Yaawe ye n daa m baamaa wuluuñaŋo kono le,
ka n ke a la dookuulaa ti,
ka Yaakuba koomalankoolu ñaatonkayaa,
fo ì si muru a kaŋ,
aniŋ ka Banisirayilankoolu ñaa tilindi a la.
Yaawe be m buuñaa la le,
aduŋ n na semboo be bo la naŋ Alla le bulu.
6 Saayiŋ, Yaawe ko n ye le ko,
“I mu n na dookuulaa le ti, i be kuu le ke la,
meŋ tambita ka Yaakuba lasiloolu seyindi ì ñaama,
ka Banisirayila moo toomaalu murundi naŋ.
M be i ke la bantala bankoolu* fanaa ye maloo le ti,
i ye n na kiisoo samba duniyaa tonkoŋ naanoo bee to.”
7 Yaawe, Banisirayila la Senuŋ Baa, a Kumakaalaa
ka diyaamu moo le ye,
bankoolu jututa meŋ na, ì ye a koŋ,
a keta maralilaalu la dookuulaa ti,
a ye ñiŋ ne fo a ye ko,
“Niŋ mansoolu ye i je, ì be wuli la le,
maralilaalu fanaa be ñoyi la i ye le,
kaatu nte Yaawe le be a saabu la.
N ka laahidoolu timmandi le,
nte Banisirayila la Senuŋ Baa meŋ ye i tomboŋ.”
Banisirayilankoolu la seyoo
8 Yaawe ye ñiŋ ne fo a la dookuulaa ye ko:
“Niŋ n na hiinoo waatoo siita,
m be i danku la le.
Niŋ kiisoo luŋo siita,
m be i maakoyi la le.
M be i kanda la,
i ye ke n niŋ moolu teema kambeŋo ti,
ka banku tumbundiŋo seyindi a ñaama,
ka kenoo talaa moolu teema ka ke ì ye keetaafeŋo ti.
9 I si a fo mutamoolu ye ko,
‘Ali finti naŋ!’
aniŋ moolu mennu be diboo kono ye ko,
‘Ali firinta le!’
“Moolu be daañinoo soto la sila daalu le la,
aduŋ ì be domoroo soto la bere konkoolu faŋo kaŋ ne.
10 Ì te konko la, waraŋ mindoo ye ì muta,
sako tiloo si i kandi waraŋ keñewuloo* foñoo si ì mantoora.
Nte Alla meŋ ka balafaa soto ì ye,
be ì ñaatonkayaa la le,
ka ì samba woyoolu to.
11 M be n na konkoolu bee yelemandi la siloolu le ti,
n na sila kendoolu ye tintiŋ.
12 A juubee, n na moolu be bo la naŋ dulaa jamfariŋolu le to,
doolu be bo la naŋ maraa karoo le la,
doolu ye bo naŋ tilijii,
doolu ye bo fo Asuwani maafaŋo la.”
13 Saŋ fatoolu, ali sari santo seewoo kamma,
bankoo ye kontaani,
konkoolu ye wutu suukuwo ti,
kaatu Yaawe ye a la moolu jusoo ñabu le,
aduŋ a be balafaa soto la a la moo bataariŋolu ye le.
14 Bari Siyoni* ko le ko,
“Yaawe ye i bo n to le,
m Maariyo ñinata n na le.”
15 Yaawe ye a jaabi ko:
“Fo musoo ka ñina a la suusuu diŋo la le baŋ,
waraŋ a te balafaa soto la a wuluudiŋo ye?
A si ke noo a ye ñina,
bari Siyoni, nte te ñina la i la.
16 A juubee, ŋa i muluŋo ñenje m buluteetee bala le,
n hakiloo be tu la i la sansaŋ tumbundiŋolu kaŋ ne waati-wo-waati.
17 I diŋolu be hawujiriŋ ne ka muruŋ naŋ,
aduŋ mennu ye i la saatewo kasaara, be taa la le.
18 I dandaŋolu juubee, i ye a je, meŋ be ke kaŋ.
I diŋolu bee benta le ka seyi i yaa.”
Yaawe kalita ñiŋ ne la ko:
“A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne,
i be kibiri la i diŋolu la kuwo la le,
ko maañoo ka kibiri a la ñaroolu la ñaameŋ.
19 “Ì ye i tiñaa, aniŋ ka i la saatewo kasaara ñaa-wo-ñaa,
ka i la bankoo kenseŋyandi,
bari saayiŋ, bankoo be dooyaabaa la i la moolu ye le, mennu naata,
aduŋ mennu ye i kasaara be jamfa la i la le.
20 Dindiŋolu mennu wuluuta i la niikuyaa waatoo,
be a fo la i ye le ko,
‘Ñiŋ dulaa dooyaabaata ntolu ye le,
dulaa fanuŋo dii ǹ na, ŋà sabati jee.’
21 Wo to i be a fo la i sondomoo kono le ko,
‘Jumaa le duŋ ye ñiŋ dindiŋolu bee wuluu n ye?
N niyo kuyaata le, kaatu m foota n diŋolu la le,
n tarata nuŋ mutoo kono le, ì ye m fili jee.
Jumaa le duŋ ye ñiŋ dindiŋolu kuluu?
N dammaa le tuta m faŋ ye,
saayiŋ duŋ, ñinnu bota mintoo le?’ ”
22 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Saayiŋ, m be taamanseeroo ke la bantala bankoolu ye le.
M be n na bandeeroo wulindi la le, moolu ye a je.
Ì be i dinkewolu sika la le,
ì ye i dimmusoolu laa ì dabakunkuŋolu kaŋ, ì ye ì naati i ye.
23 Mansoolu le be ke la i diŋolu la kuluuribaalu ti,
ì la mansamusoolu ye ke i diŋolu ye bambaanoolu ti.
Ì be ñoyi la i ñaatiliŋo la le,
ì kuŋolu ye tara jimiriŋ duuma,
ì ye kankaŋo newuŋ i siŋolu bala.
Wo to le i be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti,
moolu mennu ye ì jikoo loo n kaŋ, te jikilateyi la.”
24 Fo moo si buusi feŋo taa noo kelejawaroo bulu baŋ,
waraŋ mutamoolu ye kana noo maralilaa saŋarariŋo la?
25 Bari Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Tooñaa, mutamoolu si buusi noo kelejawaroolu bulu le,
buusi feŋo ye seyi ka bo maralilaa saŋarariŋo bulu.
Niŋ moolu wulita ka i kele,
m fanaa be ì kele la le,
aduŋ m be i diŋolu tanka la le.
26 M be a ke la le, i toorandilaalu ye ñoo faa.
Ì faŋolu yeloo le be ì siirandi la ko doloo.
Wo to hadamadiŋolu bee be a loŋ na le ko,
nte Yaawe le mu i Kiisandirilaa ti,
i Kumakaalaa, Yaakuba la Alla Tallaa.”
العودة إلى أورشليم
1 إسمَعي لي يا جُزُرَ البحرِ،
واصغُوا أيَّتُها الأُمَمُ البعيدةُ:
الرّبُّ دعاني مِنْ رَحِمِ أُمِّي،
ومِنْ أحشائِها ذَكَر اسمي.
2 فَمي جَعَلَهُ كسَيفٍ قاطِـعٍ.
وفي ظِلِّ يَدِهِ خَبَّأني.
جعَلَني سَهما مَصقولا،
وفي جُعبَتِهِ أخفاني.
3 قالَ لي: «أنتَ عبدي،
يا إِسرائيلُ وبِكَ أتمَجَّدُ».
4 فقلتُ: «أنا باطِلا تَعِبتُ،
وعَبَثا أتلَفتُ قُوَّتي.
ولكِنْ عِندَ الرّبِّ حَقِّي،
وعِندَ إلهي جَزائي».
5 فقالَ الرّبُّ الّذي جَبَلَني
مِنَ الرَّحِمِ عبدا لَه
لأرُدَّ يَعقوبَ إليهِ
وأجمَعَ شَعبَهُ إِسرائيلَ،
فَأُكْرَمُ في عينَي الرّبِّ
ويكونَ إلهي عِزَّتي:
6 «قليلٌ أنْ تكونَ لي عبدا
لتُثيرَ هِمَّةَ أسباطِ يَعقوبَ
وترُدَّ الباقينَ مِنْ بَني إِسرائيلَ،
ولتكونَ نورا للأُمَمِ
وخلاصا إلى أقاصي الأرضِ».
7 وهذا ما قالَ الرّبُّ، فادي إِسرائيلَ وقُدُّوسُهُ، للمُهانِ المَكروهِ مِنَ الأُمَمِ وعبدِ المُتَسلِّطينَ علَيها:
«يراكَ المُلوكُ والرُّؤَساءُ
فيَقومونَ ويَسجُدونَ لكَ
إكراما للرّبِّ الّذي ائتَمَنَكَ،
لقُدُّوسِ إِسرائيلَ الّذي اختارَكَ».
8 وهذا ما قالَ الرّبُّ:
«في وقتِ رِضاي أستَجيـبُ لكَ،
وفي يومِ الخلاصِ أُعينُكَ.
أحفَظُكَ وأُعاهِدُ بكَ الشَّعبَ
أنْ يعودَ ليُقيمَ في أرضِهِ
ويُعمِّرَ فيها الّذي تهَدَّمَ،
9 فتقولُ للأسرى: أُخرُجوا!
وللَّذينَ في الظَّلامِ: إظهَروا!
فيأكلونَ في طريقِ عَودَتِهِم
ويكونُ في كُلِّ الرَّوابـي طَعامُهُم.
10 لا يَجوعونَ ولا يَعطَشونَ
ولا يَضرِبُهُم حَرُّ الشَّمسِ،
لأنَّ الّذي يَرحَمُهُم يَهديهِم،
وإلى يَنابـيعِ المياهِ يَقودُهُم.
11 وأجعَلُ جبالي كُلَّها طُرُقا
ومُرتَفَعاتي سُبُلا لهُم.
12 يجيئونَ مِنْ أقطارٍ بعيدةٍ،
بَعضُهُم مِنَ الشَّمالِ والغربِ،
وبَعضُهُم مِنْ أرضِ أسوانَ».
13 رنِّمي يا سَماءُ وابتَهِجي يا أرضُ،
ويا أيَّتُها الجبالُ اهتفي!
لأنَّ الرّبَّ سَيُعزِّي شعبَهُ
ويَرحَمُهُ مُشفِقا على بُؤسِهِ.
14 قالَت صِهيَونُ: «تَرَكنيَ الرّبُّ!
تَرَكني ونَسيَني السَّيِّدُ».
15 فأجابَ الرّبُّ:
«أتَنسى المرأةُ رَضيعَها
فلا تَرحَمَ ثمرَةَ بَطنِها؟
لكنْ ولو أنَّها نَسيَت،
فأنا لا أنساكِ يا أورُشليمُ.
16 ها على كفَّيَّ رَسَمتُكِ
وأسوارُكِ أمامي كُلَّ حينٍ.
17 بُناتُكِ أسرَعُ مِنْ هادِميكِ
ومُخَرِّبوكِ يخرُجونَ مِنكِ.
18 تطَلَّعي وانظُري حَولَكِ!
بَنوكِ اجتَمَعوا كُلُّهُم وعادوا.
حَيٌّ أنا يقولُ الرّبُّ.
تَلبَسينَهُم جميعا كالحِليِّ
وتـتَقَلَّدينَ بِهِم كالعَروسِ.
19 أرضُكِ الآنَ خَرابٌ ودَمارٌ،
تضيقُ على العائِدينَ إليكِ.
ومعَ أنَّ الّذينَ يَحتَلُّونَكِ يَخرُجونَ،
20 فسَيقولُ الّذينَ وَلَدْتِهِم في السَّبـيِ:
ضاقَ عنَّا المكانُ فاتَّسِعي لنَسكُنَ.
21 فتَقولينَ في قلبِكِ:
مَنْ ولَدَ لي هؤلاءِ؟
كُنتُ ثَكْلى وعاقِرا،
كُنتُ مَطرودَةً ومَنفيَّةً،
ومَنْ ربَّاهُم لي؟
كُنتُ مَتروكَةً وَحدي،
فمِنْ أينَ يا تُرى جاؤُوا؟»
22 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ:
«ها أنا أُشيرُ بـيَدي
إلى الأُمَمِ وأرفَعُ رايَتي،
فيَجيئونَ بِبَنيكِ في أحضانِهِم
ويَحمِلونَ بَناتِكِ على الأكتافِ،
23 ويكونُ المُلوكُ مُرَبِّينَ لأولادِكِ
والمَلِكاتُ مُرضِعاتٍ لأطفالِكِ.
على وُجوهِهِم يَسجُدونَ لَكِ
ويَلحَسونَ غُبارَ قَدَمَيكِ،
فتَعلَمينَ أنِّي أنا الرّبُّ،
والّذينَ يَنتَظِرونَهُ لا يَخيـبونَ».
24 أتُؤْخَذُ الغَنيمةُ مِنَ الجبَّارِ؟
أو يُنقَذُ الأسيرُ مِنْ يَدِ الطَّاغيةِ؟
25 نعم، فهذا ما قالَ الرّبُّ:
«سآخُذُ الأسيرَ مِنْ يَدِ الجبَّارِ؟
وأُنقِذُ الغَنيمَةَ مِنْ يَدِ الطَّاغيةِ.
أنا الرّبُّ أُخاصِمُ الّذينَ يُخاصِمونَكِ،
وأُنَجِّي بنيكِ مِنْ بـينِ أيديهِم.
26 ظالِموكِ يأكُلونَ مِنْ لَحمِهِم
ويَسكرونَ مِنْ دَمِهِم كالخمرِ.
فيَعلَمُ كُلُّ بشَرٍ أنِّي مُخلِّصُكِ
وأنَّ فاديكِ جبَّارُ يَعقوبَ».