Banisirayilankoolu la kunjaa
1 Yaawe* ko: “Hee Yaakuba koomalankoolu,
ì ka ali kumandi Banisirayila fanaa la le,
ali i lamoyi, m be naa meŋ fo la ali ye.
Ali bota Yahuuda lasiloo le kono,
ali kalita Yaawe too la le,
ali ko, ali ka Banisirayila la Alla le batu,
bari ali buka a ke tooñaa niŋ tiliŋo siloo la.
2 Ali ko, ali mu saatee senuŋo diŋo le ti,
ali jikoo be looriŋ Banisirayila la Alla le kaŋ,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo* ti.
3 “Koomanto ŋa a fo ali ye le, meŋ be ke la.
Ŋa ñaato kuwolu fo le,
aduŋ ŋa moolu kalamutandi ì la le.
Kataba kiliŋ, ŋa wo kuwolu taamandi, ì naata ke.
4 Bayiri ŋa a loŋ ne ko,
ali mu moo kuŋ jaariŋ baalu le ti,
ali kaŋolu be jaariŋ ko newo,
ali kuŋolu be bambandiŋ ko jaawaloo.
5 Wo le ye a tinna ŋa ñiŋ kuwolu fo ali ye kabiriŋ nuŋ,
janniŋ ì ka sii, ŋa ì kankulaa ali ye le,
fo ali kana a fo ko, ali la jalaŋolu le ye a ke,
ali la babara batufeŋo aniŋ ali la nee jalaŋo le ye ì naati.
6 Ali ye a moyi le ŋa meŋ fo,
aduŋ ali ye a je le, a keta.
Fo ali te soŋ na a la baŋ?
“Ka bo saayiŋ na,
kuu kutoolu mennu be ali ye kumpoo to,
m be naa wo le fo la ali ye.
7 Koomanto ñiŋ kuwolu maŋ tara keriŋ,
bari ì be keriŋ ne saayiŋ,
janniŋ bii ka sii, ali nene maŋ ñiŋ moyi.
Wo to ali te a fo noo la ko,
ali ye ñiŋ kuwolu loŋ ne nuŋ.
8 Kabiriŋ koomanto, ali buka i lamoyi ñiŋ kuwolu la, ka ì fahaamu,
sako ka n na kumoo moyi.
Ŋa a loŋ ne ko, ali be ke la n ye jamfantuŋolu le ti.
Ali muritita m ma le, biriŋ ali wuluuta.
9 N too la kuwo kamma, ye a tinna le ŋa m faŋ muta,
m maŋ n na kamfaa yitandi.
N na horomoo kamma, m muñata ali ye le,
m maŋ ali kasaara.
10 Ŋa ali seneyandi le,
m maŋ a ke ko ì ka kodiforoo seneyandi ñaameŋ,
bari ŋa ali kotobo le ka bo niŋ niitooroo la.
11 Ŋa a ke n too la kuwo le kamma,
n te soŋ na n too ye tiñaa,
aduŋ n niŋ doo koteŋ te deŋ na n na kallankeeyaa* la.”
Banisirayilankoolu la firiŋo ka bo Babiloni
12 “Hee Yaakuba, i lamoyi n na,
ŋa ite Banisirayila meŋ kumandi!
Nte le mu Alla ti!
Nte le mu foloo ti,
aduŋ nte le mu labaŋo ti.
13 M faŋo le ye duniyaa fondamaŋo laa,
m bulubaa buloo ye saŋ fatoolu waree.
Niŋ ŋa ì kumandi, ì ka i danku m ma le.
14 “Ali bee ye naa beŋ ñoo kaŋ, ali ye i lamoyi.
Batufeŋ jumaa le ye ñiŋ kuwolu yitandi,
mennu be naa ke la teŋ?
Nte Yaawe ye meŋ kanu,
wo le be n na feeroo taamandi la Babiloninkoolu kamma,
a buloo be laa la ì kaŋ ne.
15 Nte Yaawe faŋo le diyaamuta, ŋa a kumandi.
Ŋa a naati le, aduŋ a be kututeyi la a la dookuwo to le.
16 Ali kata n na naŋ, ali ye i lamoyi ñiŋ na:
Kabiriŋ foloodulaa to,
m buka n na diyaamoo ke kulloo kono,
waatoo meŋ na a be ke la,
m be jee le.”
Saayiŋ, Maarii Yaawe le ye n niŋ a la Nooroo kii,
ka a la kiilaariyaa kankulaa.
17 Ali Kumakaalaa Yaawe, Banisirayila la Senuŋ Baa, a ye ñiŋ ne fo ko:
“Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla
meŋ ye ali karandi ali la nafaa kuwo la,
ŋa siloo yitandi ali la le,
ali ñanta taa la niŋ meŋ na.
18 Niŋ ali ye ali hakiloo tu nuŋ n na yaamaroolu to,
ali la kayiroo be feenee la le ko baajiyo,
tiliŋo ye ke ko baa baliŋo.
19 Ali koomalankoolu be siyaa la le ko bankumunkoo,
ali diŋolu te yaatee noo la.
Ì toolu te buruka la muumeeke,
waraŋ ì ye kasaara n ñaatiliŋo la.”
20 Ali finti Babiloni,
ali ye bori Babiloninkoolu la!
Ali seewootoo ye wuuri, ka ñiŋ kankulaa,
duniyaa tonkoŋ naanoo bee ñanta a loŋ na le ko,
Yaawe ye a la dookuulaa Yaakuba kumakaa le.
21 Mindoo maŋ ì muta
biriŋ a ye ì ñaatonkayaa keñewuloo* kono,
a ye jiyo bondi ì ye beroo kono,
a ye beroo fara, jiyo bota naŋ a kono.
22 Yaawe ko: “Moo kuruŋolu te kayiroo soto la fereŋ.”
الرب سيد المصير
1 إسمَعوا هذا يا بَيتَ يَعقوبَ،
أيُّها المَدعوّونَ باسمِ إِسرائيلَ،
الخارِجونَ مِنْ صُلبِ يَهوذا،
الحالِفونَ باسمِ الرّبِّ،
الذَّاكِرونَ إلهَ إِسرائيلَ
بغَيرِ حَقٍّ ولا صِدْقٍ،
2 الدَّاعونَ أنفُسَهُم مِنْ مدينةِ القُدْسِ،
المُعتَمِدونَ على إلهِ إِسرائيلَ،
الرّبُّ القديرُ اسمُهُ.
وقالَ الرّبُّ:
3 «أخبَرتُ مِنَ القديمِ بما حدَثَ،
مِنْ فَمي أخرَجتُهُ وأسمَعتُ بهِ،
وبَغتَةً أحدَثـتُهُ فحدَثَ.
4 كنتُ عالِما أنَّكَ قاسٍ
ورَقبَتُكَ عَضَلٌ مِنْ حديدٍ
وجَبهَتُكَ مَصنوعةٌ مِنْ نُحاسٍ،
5 فأخبَرتُكَ مِنَ القديمِ بما حدَثَ،
وقَبلَ حُدوثِهِ أسمَعتُكَ
لِئلاَّ تقولَ: صَنَمي هوَ الٍذي صنَعَهُ،
وما نَحتُّهُ أو سَبَكتُهُ أمَرَ بهِ.
6 سَمِعتُم ونَظَرتُم هذا كُلَّهُ،
أفما كانَ علَيكُم أن تُعلِنوهُ؟
«واليومَ أُسمِعُكَ بِما سيَحدُثُ
وبأُمورٍ مَخفيَّةٍ لا تَعرِفُها،
7 أُبدِعُها الآنَ لا في القديمِ،
وقَبلَ اليومِ لم تَسمَعْ بها.
لِئلاَّ تقولَ: أنا عَرَفتُها.
8 وأنتَ لا سَمِعتَ ولا عَرَفتَ،
فمِنَ القديمِ لم أفتَحْ أُذُنَكَ،
لأنِّي عَرَفتُ أنَّكَ غادِرٌ
ومِنَ الرَّحِمِ سُمِّيتَ عاصيا.
9 «لكرامةِ اسمي أُبطِـئُ غضَبـي
وأرُدُّ عَنكَ لِئلاَّ أقطَعَكَ.
10 مَحَّصتُكَ تَمحيصا كالفِضَّةِ
وامتَحَنتُكَ في كُورِ العَناءِ.
11 مِنْ أجلي أفعَلُ هذا.
لِئلاَّ يتَدَنَّسَ اسمي
أو يأخُذَهُ أحدٌ غيري.
12 «إسمَعْ لي يا يَعقوبُ،
يا إِسرائيلُ الّذي دَعَوتُهُ.
أنا هوَ، أنا الأوَّلُ والآخِرُ،
13 ويَدي أسَّسَتِ الأرضَ.
يَميني قاسَتِ السَّماواتِ
أدعوهُنَّ فيَقِفْنَ جميعا.
14 «إجتَمِعوا كُلُّكُم واسمَعوا!
مَنْ مِنكُم أخبَرَ بهذا؟
الرَّجُلُ الّذي أحَبَّهُ الرّبُّ
سيَفعَلُ مشيئَتَهُ ببابِلَ
ويرفَعُ ذِراعَهُ على شعبِها.
15 أنا أنا تكلَّمتُ ودَعَوتُهُ.
جِئتُ بهِ وسَتَنجَحُ طريقُهُ».
16 تقَدَّموا واسمَعوا ما أقولُ،
فمِنَ الأوَّلِ لم أتكلَّمْ في الخِفيةِ.
أنا كُنتُ موجودا هُناكَ
مِنْ قَبلِ أنْ يحدُثَ ما حدَثَ.
والآنَ أرسَلَني السَّيِّدُ الرّبُّ،
وروحُهُ تـتكلَّمُ فيَّ.
17 وهذا ما قالَ الرّبُّ،
قُدُّوسُكَ يا إِسرائيلُ وفاديكَ:
«أنا الّذي يُعَلِّمُكَ ما يَنفَعُ
ويَهديكَ طريقا تَسلُكُهُ.
18 لو أصغَيتَ إلى وصايايَ،
لكانَ كالنَّهرِ سَلامُكَ
وكأمواجِ البحرِ عَدلُكَ،
19 ولَكانَ نَسلُكَ كالرَّملِ
وذُرِّيَّتُكَ عدَدَ الحَصى.
فلا يَنقَطِـعُ اسمُهُم أبدا،
ولا يُبادُ ذِكرُهُم مِنْ أمامي».
20 مِنْ أرضِ بابِلَ اخرُجوا،
مِنَ الكَلدانيِّينَ اهرُبوا مُرَنِّمينَ
أعلِنوا هذا ونادوا بهِ.
أذيعوهُ إلى أقاصي الأرضِ.
قولوا افتَدى الرّبُّ شعبَهُ.
21 سَيَّرَهُم في القِفارِ مِنْ قَبلُ،
وشَقَّ الصَّخرَ ففاضَتِ المياهُ.
فجَّرها مِنَ الصَّخرِ فلم يَعطَشوا.
22 أمَّا الأشرارُ فلا سلامَ لهُم.
هكذا يقولُ الرّبُّ.