Dahaa, Alla la moolu ye
1 Ali la Alla ko:
“Ali n na moolu sabarindi,
ali ye ì jusoo ñabu.
2 Ali diyaamu kuu Yerusalaamunkoolu ye
ka a fo ì ye ko, ì la dookuu koleŋo banta le.
N yamfata ì la junube kuwo la le.
Ì ye ì la junuboo jooroo soto a ñaama le famfaŋ,
ka bo nte Yaawe* bulu.”
3 Moo kumakaŋo be sari kaŋ ko:
“Ali Yaawe la siloo parendi keñewuloo* kono.
Ali sila fanuŋo tembendi ǹ na Alla ye.
4 Wulumbaŋolu bee ye saareŋ,
konko baalu niŋ konkoriŋolu bee ye jii,
dulaa tembebaloo ye tembe,
kene ñankariŋo ye seneyaa.
5 Yaawe la kallankeeyaa* be lankenema la le,
hadamadiŋolu bee ye a je ñoo la.
Yaawe faŋo le ye a fo.”
6 Kumakaŋo ko, “Kankulaari ke.”
N ko, “N ñanta muŋ ne kankulaa la?”
A ko, “Hadamadiŋolu bee be le ko ñaamoo,
ì la ñiiñaa be le ko wulakono firoo.
7 Ñaamoo ka noro le, a firoolu ye joloŋ,
kaatu Yaawe la niijii foñoo le ka futa ì ma.
Tooñaa-tooñaa, hadamadiŋolu mu ñaamoo le ti!
8 Ñaamoo ka noro le, a firoolu ye joloŋ,
bari ǹ na Alla la kumoo ka tu looriŋ ne fo abadaa.”
9 Ite meŋ ka kibaari diimaa naati Siyoni*,
sele konko jaŋo santo,
ite meŋ ka kibaari diimaa naati Yerusalaamu, sari kendeke,
sari santo, aduŋ i kana sila.
A fo Yahuuda saatee moolu ye ko, “Ali la Alla fele!”
10 A juubee, Maarii Yaawe niŋ semboo le ka naa,
aduŋ a niŋ wo semboo le be maraloo ke la.
A la jooroo be a bulu le,
aduŋ a niŋ nafaa le ka naa.
11 A ka a la moolu topatoo le
ko kantarilaa ka koorewo kanta ñaameŋ.
A ka saajiiriŋolu katandi a faŋo la le,
ì ye tara a kara la.
A ka saajii dimbaalu kenkeŋ kuuke le.
Banisirayila la Alla maŋ ñoŋ soto
12 Jumaa le si baajiyo sumaŋ noo niŋ a buluñaa la,
waraŋ ka saŋ fatoolu la waroo sumaŋ niŋ a buluteetee la?
Jumaa le si ñiŋ duniyaa kankaŋo bee sumaŋ noo niŋ sinsiŋo la,
waraŋ ka konko baalu niŋ konkoriŋolu peesa niŋ peesarilaŋo la?
13 Jumaa le ye Yaawe miiroolu loŋ,
waraŋ ka ke a yaamarilaa ti?
14 Yaawe ye jumaa le ñininkaa ka kuwolu bo a ye ñoo to?
Waraŋ ka sila tilindiŋo yitandi a la?
Jumaa le ye a karandi londoo la kuwo la,
waraŋ ka fahaamuroo siloo yitandi a la?
15 Tooñaa-tooñaa, bankoolu ka muluŋ
a ñaa koto le ko jii tondoo, meŋ be keraŋo kono,
ì ka muluŋ ne ko, niŋ i ye kankaŋo ke peesarilaŋo kaŋ.
A ka baajooyoolu peesa le, ì ka feeyaa a fee ko banku kesoo.
16 Libanooni yiroolu maŋ kaañaŋ ka a la sadaalu* jani,
sako a daafeŋolu si a la jani sadaalu daafaa noo.
17 Bankoolu bee maŋ ke a ñaa koto feŋ ti,
ì maŋ nafaa soto ate fee,
ì maŋ ke tuus ti.
18 Wo to saayiŋ, ali be jumaa le niŋ Alla tembendi la?
Ali be a niŋ muŋ ne misaali la?
19 Numoo le ka jalaŋolu dadaa,
aduŋ sani tunkannaa le ka a muuri niŋ sanoo la,
a ye kodiforo kantotaa dadaa a ye.
20 Fuwaaroo meŋ maŋ sanoo waraŋ kodiforoo soto,
ka yiroo le ñini meŋ te tiñaa la.
A ka leserilaa bulu koyiriŋo le ñini
ka jalaŋo dadaa a ye, meŋ te busandi la.
21 Fo ali maŋ a loŋ baŋ? Ali maŋ a moyi?
Fo ì maŋ a fo ali ye, kabiriŋ foloodulaa to?
Fo ali maŋ a loŋ baŋ, kabiriŋ duniyaa foloota?
22 A be siiriŋ mansasiiraŋo le kaŋ duniyaa bee santo la,
aduŋ moolu ka munta a fee le ko jatatoŋolu.
A ye saŋ fatoolu waree le ko ridoo,
aduŋ a ka a wanka le ko tiriliisoo*, ka ke sabatidulaa ti.
23 A ka maralilaalu la kuwolu jindi le,
a ka duniyaa kantiyolu buruka.
24 Ì ka muluŋ ne ko fiifeŋo meŋ pareeta suluduŋo la.
Niŋ a wulita doroŋ,
Yaawe niijii foñoo ye a bee norondi,
turubaadoo ye naa a samba komeŋ fuufulewo.
25 Senuŋ Baa ko,
“Ali be n niŋ jumaa le laa la?
Waraŋ ali be n niŋ jumaa le kaañandi la?”
26 Ali ali ñaa ke saŋo santo, ali ye a juubee!
Jumaa le ye looloolu daa?
Ate le ka ì bee kiliŋ-kiliŋ fintindi,
a ye too dii ì bee la.
Alla la sembe waroo niŋ a la kallankeeyaa le ye a tinna,
hani kiliŋ maŋ manki.
Alla ye semboo dii moo bataariŋolu la
27 Alitolu Banisirayilankoolu, Yaakuba koomalankoolu,
muŋ ne ye a tinna, ali ka tu la woosii la ka a fo ko,
“Yaawe buka ǹ na bataalu je,
a ka a ñaa kaasi le, kuu tilimbaloolu ye ke ǹ na”?
28 Fo ali maŋ a loŋ? Ali maŋ a moyi?
Yaawe le mu badaa-badaa Alla ti,
meŋ ye duniyaa tonkoŋ naanoo bee daa.
A buka bataa sako a si lamfu,
aduŋ moo le te a la fahaamuroo daŋo loŋ noo la.
29 A ka semboo dii moo bataariŋolu la le,
aduŋ a ka lamfuriŋolu bambandi.
30 Hani fondinkee bambandiŋolu ka bataa le fo ì ye lamfu,
aduŋ fondinkee mereŋolu ka taki le, ì ye boyi.
31 Bari moolu mennu ye ì jikoo loo Yaawe kaŋ,
ì be bambaŋ kuu la le.
Ì ye ke ko seeliŋo ka tii santo ñaameŋ.
Ì be tara la bori la le, ì te ketu la,
ì be taama la le, ì te kori la.
الرب يرحم شعبه
1 عزُّوا، عزُّوا، شعبـي، يقولُ الرّبُّ إلهُكُم.
2 طيِّبوا قلبَ أورُشليمَ.
بَشِّروها بنِهايةِ أيّامِ تأديـبِها
وبالعَفوِ عمَّا ارتَكبَت مِنْ إثْمٍ
وبأنَّها وفَت للرّبِّ
ضِعفَينِ جَزاءَ خطاياها.
3 صوتُ صارِخٍ في البرِّيَّة:
هَيِّئوا طريقَ الرّبِّ
مهِّدوا في الباديةِ
دَربا قَويما لإلهِنا.
4 كُلُّ وادٍ يرتفِعُ.
كلُّ جبَلٍ وتلٍّ ينخَفِضُ.
يصيرُ المُعوَجُّ قَويما
ووَعرُ الأرضِ سَهلا،
5 فيَظهَرُ مجدُ الرّبِّ
ويراهُ جميعُ البشَرِ معا،
لأنَّ الرّبَّ تكلَّمَ.
6 صوتُ قائِلٍ: «إقرأْ».
فقُلتُ: «ماذا أقرأُ».
كلُّ بشَرٍ عُشبٌ
وكزَهرِ الحقلِ بَقاؤُهُ.
7 يـيبَسُ ويذوي مِثلَهُما
بنَسمةٍ تَهُبُّ مِنَ الرّبِّ.
8 أمَّا كلِمةُ إلهِنا
فتَبقى إلى الأبدِ.
9 إصعَدوا على جبَلٍ عالٍ
يا مبُشِّري صِهيَونَ!
إرفَعوا صوتَكُم مُدوِّيا،
يا مُبَشِّري أورُشليمَ!
إرفَعوهُ ولا تخافوا.
قولوا لمَدائِنِ يَهوذا:
ها هوَ الرّبُّ إلهُكُم
10 آتٍ وذِراعُهُ قاضيةٌ.
تـتَقدَّمُهُ مُكافأتُهُ لكُم
ويحمِلُ جَزاءَهُ معَهُ.
11 يَرعى قُطعانَهُ كالرَّاعي
ويجمَعُ صِغارَها بذِراعِهِ،
يحمِلُها حَملا في حِضنِهِ
ويقودُ مُرضِعاتِها على مَهلٍ.
12 مَنْ كالَ البحارَ بكفِّهِ
وقاسَ السَّماواتِ بالشِّبرِ؟
مَنْ كالَ بالكيلِ تُرابَ الأرضِ
وقَبَّنَ الجبالَ بالقَبَّانِ
ووَزَنَ التِّلالَ بالميزانِ؟
13 مَنْ أرشَدَ روحَ الرّبِّ،
أو كمُشيرٍ لَه علَّمَهُ؟
14 مَنِ استَشارَهُ الرّبُّ فأفهَمَهُ
وهَداهُ سبـيلَ العَدلِ؟
مَنْ لَقَّنَ الرّبَّ معرِفةً
وأراهُ طريقَ الفَهْمِ؟
15 ها الأُمَمُ كنُقطَةٍ مِنْ دَلْوٍ،
وكغُبارٍ في ميزانٍ.
وجزُرُ البحرِ وكُلُّ ما فيها
كذرَّةٍ مِنَ التُّرابِ تُنفَضُ،
16 ولبنانُ غيرُ كافٍ للوَقودِ
ولا حيوانهُ للمُحرَقةِ.
17 جميعُ الشُّعوبِ عِندَهُ كلا شيءٍ
وفي حُسبانِهِ عدَمٌ وفَراغٌ.
18 فبِمَنْ تُشَبِّهونَ اللهَ؟
وأيُّ شَبَهٍ تُعادِلونَهُ بهِ؟
19 أبِتِمثالٍ يَسكبُهُ الصَّانِـعُ
ويُغَشِّيهِ الصَّائِـغُ بالذَّهبِ
ويُزَيِّنُهُ بسَلاسِلَ مِنَ الفِضَّةِ؟
20 أو يَختارُهُ مَنْ كانَ فقيرا
مِنْ خَشَبٍ لا يَنخُرُهُ السُّوسُ
ويطلُبُ لَه صانِعا ماهرا
يُقيمُ تِمثالا لا يتَزَعزَعُ.
21 أمَا علِمتُم ولا سَمِعتُم؟
أما بَلَغكُم كَيفَ كانَ البَدءُ
وفَهِمتُم مَنْ أسَّسَ الكَونَ؟
22 هوَ الجالِسُ على قُبَّةِ الأرضِ،
وسُكَّانُها تَحتَهُ كالجَرادِ،
يَبسطُ السَّماواتِ كالسِّتارةِ
ويمُدُّها كخَيمَةٍ للسَّكنِ.
23 يجعَلُ العُظَماءَ كلا شيءٍ
وحُكَّامَ الأرضِ كالهَباءِ.
24 ما إنْ يَنغَرِسوا ويَنزَرِعوا
وتـتأصَّل جذورُهُم في الأرضِ،
حتّى يجِفُّوا ويَيـبَسوا
وتَحمِلَهُمُ الرِّيحُ كالقَشِّ.
25 لذلِكَ يقولُ القُدُّوسُ:
«بمَنْ تُشَبِّهونَني وتُعادِلونَني؟
26 إرفَعوا عُيونَكُم وانظُروا!
مَنْ خَلَقَ السَّماواتِ هذِهِ؟
مَنْ يَعُدُّ نُجومَها واحدةً واحدةً
ويَدعوها جميعا بأسماءٍ؟
ولفائِقِ قُدرَتِهِ وجبَروتِهِ
لا يُفقَدُ مِنها أحدٌ.
27 فلماذا تَزعمُ يا يَعقوبُ؟
لماذا تقولُ يا إِسرائيلُ:
«طريقي تَخْفى على الرّبِّ
وحقِّي يَجهَلُهُ إلهي؟»
28 أما عَرَفتَ؟ أما سَمِعتَ
أنَّ الرّبَّ إلهٌ سرمَديٌّ
خَلَقَ الأرضَ بكامِلِها.
لا يتعَبُ ولا يكِلُّ أبدا
وفَهمُهُ يَعصَى على الإدراكِ؟
29 يمنَحُ المُتعَبَ قُوَّةً
ويَزيدُ فاقِدَ القُدرَةِ احتِمالا.
30 الفِتيانُ يكِلُّونَ ويَتعَبونَ
والشُّبانُ يَسقُطونَ مِنَ العَياءِ،
31 أمَّا الّذينَ يَرجُونَ الرّبَّ
فتَتَجَدَّدُ قِواهُم على الدَّوامِ
ويرتَفِعونَ بأجنِحةٍ كالنُّسورِ.
ولا يَتعَبونَ إذا ركضوا
ويَسيرونَ ولا يكِلُّونَ.