1 Yaawe* ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo le lankenemayandi Annabilayi Habakuki ma.
Habakuki la woosiitoo diyaamu foloo
2 Hee Yaawe, kabiriŋ waati jaŋ m be deemaaroo ñini kaŋ i bulu,
i be n danku la waati jumaa le?
M be woosii kaŋ i ye ñiŋ ne la ko,
fitinoo meeta minindiŋ moolu la le.
Saayiŋ waati jumaa le mu, i be m̀ bo la a kono?
3 Muŋ ne ye a tinna i ye n jerindi ñiŋ tilimbaliyaa la?
Muŋ ne ye a tinna i ye i ñaa kaasi kuu kuruŋo la?
N ñaa ka kasaaroo niŋ fitina kuwo doroŋ ne je daa-wo-daa,
keloo niŋ sonkoo be wuli kaŋ doroŋ.
4 Luwaa la kuwo lamfuta,
tooñaa nene maŋ sabati,
kuruŋolu ye kendoolu kada,
tooñaa nakarita.
Alla la jaabiri foloo
5 “Ali bankoolu juubee, ali ye ì koroosi, ali si jaakali.
M be naa kuu ke la ali tiloo la,
niŋ moo ye a fo ali ye, ali te laa la a la.
6 M be semboo dii la Babiloninkoolu le la,
wo moo balafaabaloolu, aduŋ ì tariyaata.
Ì ka taama duniyaa karoo bee le la
ka moolu yaalu taa ì bulu.
7 Ì ka silaŋo le duŋ moolu la, aniŋ kijafaroo.
Ì la faŋ waroo kaŋ, ì ye ì fansuŋ luwaa londi,
meŋ diyaata ì ye, ì ka taama wo le la.
8 Ì la suwoolu le tariyaata ka tambi soloo la,
aduŋ itolu le ñamoo fatiyaata ka tambi suluu konkoriŋo la.
Ì la suu borindilaalu si bo naŋ dulaa jaŋ,
ì la suwoolu sinkaŋo be kuma la bankoo kaŋ.
Ì tariyaatoo si ì jawoolu waliŋ keloo la ko
niŋ seeliŋo be jii la suboo kaŋ duuma.
9 Ì kataatoomaa le ka naa,
ì hameriŋo ye kirimbaasi ñaato.
Ì ye moo mutariŋolu jurumi ñoo kaŋ ko bankumunkoo.
10 Mansakewolu, ì ka wolu ñaawali le,
maralilaalu, ì ye wolu ke jelefeŋolu ti.
Tatoo, ì ka jele wo la le,
ì ka bankoo le ke teputepoo ti,
ì ye sele a la ka jee taa.
11 Ì tambitoo ì ka dulaa seneyandi le lewu ko foñoo,
ì ye tenteŋ ka kuu kuruŋo ke.
Ì ka tara taamaayaariŋ ì semboo le la,
ko wo le mu ì la Alla ti.”
Habakuki la woosiitoo diyaamu fulanjaŋo
12 Yaawe*, ite be keriŋ ne biriŋ,
Yaawe, n na Alla, n na Senuŋ Baa,
ite meŋ be tu la fo abadaa.
Ite le ye Babiloninkoolu tomboŋ ka kiitii koleŋo laa ǹ kaŋ.
Ite tankandirilaa,
ite le ye semboo dii ì la ka naa ǹ jarabi.
13 I jankuta wo ti le, i ñaa ye loo kuu kuruŋo kaŋ,
i buka muña kuu kuruŋo kaŋ.
Wo to muŋ ne ye a tinna i be soŋ na
jamfaalaalu ye kuu ke noo?
Muŋ ne ye a tinna i tuta deyiriŋ
biriŋ ñiŋ moo kuruŋolu be moolu tumbuŋ kaŋ,
mennu tilinta itolu ti.
14 I ye moolu bula le ko baakono ñewolu,
ko kuruntu feŋolu,
maralilaa te mennu la.
15 Babiloninkoolu ye moolu wafu naŋ,
ko niŋ ñewo be dooliŋo daa.
Ì ye moolu saba naŋ ko jaloo ka ñewolu kafu ñoo ma ñaameŋ,
ì niŋ seewoo niŋ kontaanoo.
16 Ì ye sadaalu* bo ì la jaloolu ye.
Ì ye seera feŋ diimaalu siisindi ì ye,
ko wolu le ka a tinna ì ka mutaroo ke kendeke,
aniŋ ka domori kendoo soto.
17 Fo ì be tu la ñiŋ ne la baŋ,
ka ì la hawusaroolu* taa ka moolu faa bankoolu kaŋ
balafaabaliyaa kono?
1 هذا ما رَآهُ حبَقوقُ النَّبـيُّ في رُؤْيا.
شكوى حبقوق
2 إلى متى يا ربُّ أستَغيثُ ولا تَسمعُ؟ إلى متى أصرخُ إليكَ مِنَ الجَورِ ولا تُخَلِّصُ؟
3 لِماذا تُرينيَ الإِثْمَ، وكيفَ تطيقُ النَّظرَ إلى الشَّقاءِ؟ الاغتِصابُ والعُنْفُ أمامَ عينَيَّ، والخِصامُ والنِّزاعُ في كُلِّ مكانٍ.
4 لِذلِكَ تَراخَت قَبضَةُ الشَّريعةِ ولا يَصدرُ الحُكْمُ، أو هوَ يَصدرُ مُعْوَجًّا لأنَّ الشِّرِّيرَ يتَغَلَّبُ على الصِّدِّيقِ.
جواب الرب
5 فأجابَهُ الرّبُّ مُخاطِبا شعبَهُ: «أنظُروا بَينَ الأُمَمِ وأبصِروا. تعَجَّبوا وتحَيَّروا، فإني أعمَلُ في أيّامِكُم عمَلا إذا أخبَرَكُم بهِ أحدٌ لا تُصَدِّقونَ. 6 ها أنا أُثيرُ البابِليِّينَ، تِلكَ الأمَّةَ الضَّاريَةَ المُتَسارِعةَ، فتَسيرُ في رِحابِ الأرضِ لِتَمتَلِكَ ديارَ الآخَرينَ. 7 هيَ هائِلةٌ مَرهوبةٌ، ومِنها يَصدرُ حُكْمُها وعظَمَتُها. 8 خَيلُها أخَفُّ مِنَ النَّمِرِ وأشرَسُ مِنْ ذِئابِ المساءِ، وفُرسانُها يَنتَشِرونَ، يزحَفونَ مِنْ بعيدٍ ويَنقَضُّونَ كالنَّسرِ على فريستِهِ. 9 يَجيئونَ كُلُّهُم في عُنْفٍ، والرُّعْبُ يَسبُقُهُم، فيَجمَعونَ الأسرى كالرَّملِ. 10 يسخَرونَ مِنَ المُلوكِ، ويَهزَأونَ بِالحُكَّامِ، ويضحَكونَ على كُلِّ حِصنٍ، ويركُمونَ التُّرابَ أمامَهُ ويحتلُّونَه، 11 ثُمَّ يَمُرُّونَ كالرِّيحِ ويَعبُرونَ. يا لهُم مِنْ قَومٍ، قُوَّتُهُم إلهُهُم».
حبقوق يعود إلى الشكوى
12 مُنذُ الأزَلِ أنتَ يا ربُّ، يا إلهي وقُدُّوسي، فلا تموتُ. إختَرتَ البابِليِّينَ يا ربُّ وثَّبَتَهُم كالصَّخرِ لِتَأديـبِنا، 13 لكنْ عيناكَ أطهَرُ مِنْ أنْ تَطيقا النَّظَرَ إلى الشَّرِّ والشَّقاءِ والغَدْرِ، فكيفَ تَصمُتُ عِندَما يَبتَلِـعُ الشِّرِّيرُ مَنْ هوَ أبَرُّ مِنهُ؟ 14 ولِماذا تُعامِلُ البشرَ كسَمَكِ البحرِ، أو كحَشراتٍ لا قائِدَ لها؟ 15 يُصعِدُهُمُ البابِليُّ بِصِنَّارتِهِ ويصطادُهُم بِشَبَكتِهِ، يجمَعُهُم بِـجاروفَتِهِ، فيفرحُ ويـبتَهِـجُ. 16 يُقَرِّبُ الذَّبائِـحَ لِشَبكتِهِ ويحرِقُ البَخورَ لِجاروفَتِهِ، فبِهِما تَكثُرُ ثَروَتُهُ ويَدْسُمُ طَعامُهُ. 17 أفَيُداوِمُ الضَّرْبَ بِسَيفِهِ، ولا يكُفُّ عَنْ قَتلِ الأُمَمِ بِلا رَأفةٍ؟