Yusufa ye bunjawutonka moo fula la siiboo fasari ì ye
1-2 Waati doo naata soto, mansakundaa dookuulaa ñaatonka fula ye ì maarii Firawoona la kaŋo soosoo, Misira mansa. Ñiŋ moo fuloo, wolu le mu Firawoona la mindaŋ sambalaa kuntiyo ti, aniŋ a la mbuuru janilaa kuntiyo. A kamfaata ì kamma baake. 3 A ye ì soroŋ a la kantarilaa kuntiyo la dulaa to, bunjawoo kono jee, ì ye Yusufa fanaa soroŋ wo le to. 4 Bituŋ kantarilaa kuntiyo ye Yusufa ke ì kunna ka ì topatoo.
Ì naata mee bunjawoo kono. 5 Suuto kiliŋ naata soto, ñiŋ moo fuloo, Misira mansa la mindaŋ sambalaa niŋ mbuuru janilaa, ì bee naata siiboo. Ì kiliŋ-kiliŋ naa la siiboo ye kotoo le soto. 6 Kabiriŋ Yusufa naata ì kaŋ soomandaa, a ye a suutee ì ñaa to ko, ì ye niikuyaa kuwo le soto. 7 Bituŋ a ye ì ñininkaa ko, “Muŋ ne keta, ali ñaa be kuyaariŋ ne bii?” 8 Ì ko a ye ko, “Ntolu ye siiboo le soto, moo maŋ soto, meŋ si ì fasari noo ǹ ye.” Bituŋ Yusufa ko ì ye ko, “Fo Alla le maŋ kuwolu bee fasaroo loŋ baŋ? Dukaree, ali ì fo n ye.”
9 Wo le to mindaŋ sambalaa kuntiyo ye a la siiboo saata Yusufa ye, a ko a ye ko, “N na siiboo kono, ŋa wayini* yiroo le je n ñaato, 10 wayini yiroo ñiŋ, a ye bulu saba le soto. Kabiriŋ a ye soroŋ kutoo ke doroŋ, firoolu naata. Bituŋ firoolu ñinnu naata ke diŋolu ti. Wo diŋolu naata moo. 11 Firawoona la mindaŋo be m bulu, bituŋ ŋa wayini yiroo ñiŋ diŋolu taa, ŋa ì biti Firawoona la mindaŋo kono. Bituŋ ŋa mindaŋo ñiŋ duŋ a bulu.”
12 Bituŋ Yusufa ko a ye ko, “Ñiŋ ne mu a fasaroo ti ko, yiribulu saboo ñiŋ mu tili saba le ti. 13 Tili saba ñaato, Firawoona be i bula la ka bo bunjawoo kono, a ye i murundi i la dookuwo la. I be Firawoona la mindaŋo duŋ na a bulu, ko i dalita a ke la ñaameŋ, kabiriŋ i tarata a ye nuŋ wayini samboo la. 14 Bari kana ñina n na, niŋ i la kuwolu beteyaata. Dukaree, i si hiina n na, i ye n na kuwo fo Firawoona ye, fo a si m bula ka bo ñiŋ dulaa to jaŋ. 15 Ì ye nte muta naŋ Hiburunkoolu* la bankoo le kaŋ, aduŋ jaŋ fanaa, m maŋ kuu ke, ì be n soroŋ na meŋ na bunjawoo kono.”
16 Kabiriŋ mbuuru janilaa kuntiyo ye a je ko, siiboo ñiŋ fasaroo moyoo diyaata le, a ko Yusufa ye ko, “M fanaa ye siiboo le soto. Ŋa a je siiboo kono, pankeeti sinsiŋ saba be looriŋ n kuŋ to, 17 sinsiŋ santonkoo ñiŋ kono, domori janitaa siifaa bee le be a kono Firawoona ye. Bari ŋa a je, kunoolu ka a copi n kuŋ to sinsiŋo kono.” 18 Yusufa ye a jaabi ko, “Ñiŋ ne mu a fasaroo ti ko, sinsiŋ saboo, ñiŋ mu tili saba le ti. 19 Tili saba ñaato, Firawoona be i kuŋo kuntu la i bala, a be i deŋ na yiroo bala, kunoolu be i suboo domo la.”
20 Tili saba ñaato, wo luŋ keta Firawoona la wuluu luŋ juuroo le ti. A ye feetoo kumandi a la mansakundaa dookuulaalu bee ye. A ye a la mindaŋ sambalaa ñiŋ fintindi, aniŋ mbuuru janilaa kuntiyo ñiŋ, ka bo a la dookuulaalu kono. 21 A ye mindaŋ sambalaa kuntiyo ñiŋ murundi a la palaasoo to, aduŋ a ye mindaŋo duŋ Firawoona bulu kotenke. 22 Bari mbuuru janilaa kuntiyo ñiŋ, a ye wo deŋ ne. A keta le, ko Yusufa ye a fasari ì ye ñaameŋ. 23 Bari mindaŋ sambalaa kuntiyo ñiŋ hakiloo maŋ naa Yusufa la kuwo maa, a ñinata a la kuwo la le.
يوسف وتفسير الأحلام
1 وحدَثَ بَعدَ ذلِك أنَّ رئيسَ السُّقاةِ ورَئيسَ الخبَّازينَ خَطِئَا إلى سيّدهِما فِرعَونَ مَلِكِ مِصْرَ. 2 اشْتَدَّ غضَبُهُ علَيهِما 3 وحبَسَهُما في سِجنِ بَيتِ رئيسِ الطُّهاةِ في الحِصْنِ حيثُ كانَ يوسُفُ مَسجونا. 4 فأَوكَلَ رئيسُ الطُّهاةِ أمرَهُما إلى يوسُفَ، فاعتَنَى بِهِما مُدَّةَ إِقامَتِهِما في السِّجنِ.
5 وفي ليلةٍ واحِدةٍ رأى كُلٌّ مِنْ ساقي مَلِكِ مِصْرَ وخَبَّازِه المَحبوسَينِ في السِّجنِ حُلُما لَه تَفسيرٌ غيرُ تَفسيرِ الآخَرِ. 6 ولمَّا دخَلَ علَيهِما يوسُفُ في الصَّباحِ الباكِرِ رآهُما مُضطَرِبَينِ 7 فسألَهُما: «ما بَالُ وجهَيكُما مُكتَئبَينِ اليومَ؟» 8 فأجابا: «رأينا حُلُما، وما مِنْ أحدٍ يُفَسِّرُه لنا». فقالَ لهُما يوسُفُ: «أما للهِ كُلُّ تَفسيرٍ؟ قُصَّا الحُلُمَ عليَّ».
9 فقَصَّ رئيسُ السُّقاةِ حُلُمَه على يوسُفَ قالَ: «رأيتُ في حُلُمي كأنَّ كَرمةً بَينَ يَدَيَّ، 10 وفي الكَرمَةِ ثلاثَةُ قُضبانٍ، فما إِنْ أَفرَخَت حتّى طَلَعَ زَهرُها ونَضَجَت عَناقيدُها وصارَت عِنَبا. 11 وكانَت كأسُ فِرعَونَ في يَدي، فأَخَذْتُ العِنَبَ وعَصَرْتُه في كأسِ فِرعَونَ وناوَلْتُ الكأسَ لِفِرعَونَ». 12 فقالَ لَه يوسُفُ: «هذا تَفسِيرُه: الثَّلاثَةُ القُضبانِ هيَ ثلاثَةُ أيّامٍ. 13 بَعدَ ثلاثةِ أيّامِ يرفَعُ فِرعَونُ رأسَكَ ويَرُدُّكَ إلى مَقامِكَ، فتُناوِلُ فِرعَونَ كأسَهُ كعادَتِكَ حينَ كُنتَ ساقيَه. 14 ولَكنْ متى حَسُنَت حالُكَ ترَأَّفْ بـي ولا تَنسَني، بلِ اذكُرني لِفِرعَونَ فَيُخرِجَني مِنْ هذا السِّجنِ، 15 لأنِّي خُطِفْتُ مِنْ أرضِ العِبرانيِّينَ، وطُرِحْتُ هُنا في السِّجنِ مِنْ غيرِ أنْ أفعَلَ شيئا».
16 ولمَّا رأى رئيسُ الخَبَّازينَ أنَّ تَفسيرَ الحُلُمِ كانَ خَيرا، قالَ لِـيوسُفَ: «حَلُمْتُ أنا أيضا كأنَّ على رأسي ثلاثُ سِلالٍ مِنَ الخبزِ الأبـيضِ، 17 وفي السَّلَّةِ العُليا مُختَلفُ أصنافِ الطَّعامِ المَخبوزِ الّتي يُحِبُّها فِرعَونُ، والطَّيرُ يأكُلُها مِنَ السَّلَّةِ فوقَ رأسي». 18 فقالَ لَه يوسُفُ: «هذا تَفسيرُه: الثَّلاثُ السِّلالِ هيَ ثلاثَةُ أيّامٍ. 19 بَعدَ ثلاثَةِ أيّامٍ يَنزَعُ فِرعَونُ رأسَكَ عَنْ بَدَنِكَ ويُعَلِّقُكَ على خشبَةٍ، فيأْكُلُ الطَّيرُ لَحمَكَ».
20 وفي اليومِ الثَّالثِ، يومِ مَولِدِ فِرعَونَ، أقامَ فِرعَونُ ولِـيمةً لجميعِ عبِيدِهِ، فأحضَرَ رئيسَ السُّقاةِ ورَئيسَ الخَبَّازينَ إلى أمامِ رِجالِ حاشيَتِه. 21 فرَدَّ رئيسَ السُّقاةِ إلى وظيفَتِه ليُناوِلَ فِرعَونَ الكأسَ، 22 وأمَّا رئيسُ الخَبَّازينَ فعَلَّقه على خشبَةٍ، كما فسَّر لهُما يوسُفُ. 23 ونسيَ رئيسُ السُّقاةِ يوسُفَ ولم يَذكُرْهُ لِفِرعَونَ.