Saara la faa niŋ a la baadewo
1 Saara baluuta le fo sanji keme sanji muwaŋ niŋ woorowula. A siyo daŋo kaañanta wo le fee. 2 Saara faata Kiriyati-Ariba le, meŋ mu Heburoni ti, Kanaani bankoo kaŋ. Bituŋ Iburayima taata konoto ka Saara woosii aniŋ ka a saŋakumboo. 3 Bituŋ Iburayima wulita Saara furewo daala, a ko Hitinkoolu ye ko, 4 “Nte mu luntaŋo le ti, aduŋ tumarankewo le mu n ti ka tara siiriŋ ali kono jaŋ. Ali dulaa waafi m ma, baadeedulaa, ka n na musoo furewo baadee jee.”
5 Hitinkoolu ko a ye ko, 6 “M̀ maariyo, i lamoyi kumoolu la, m̀ be mennu fo la. Ite le mu Alla la tomboŋ moo ti ntolu kono jaŋ. I la musoo furewo baadee ǹ na baadeedulaa kendoo meŋ-wo-meŋ to. Ntolu kono, moo te balaŋ na, ka baadeedulaa dii i la, ka i la musoo furewo baadee jee.”
7 Iburayima wulita, a jimita ka buuñaa yitandi Hiti bankoo diŋolu la. 8 A ko ì ye ko, “Niŋ ali lafita, ŋa n na musoo furewo baadee jaŋ, wo to ali i lamoyi m ma. Ali Efuroni, Sohari dinkewo, daani n ye n tooyaa la. 9 N lafita le, a ye Makipela berehuwo waafi m ma, meŋ be a la kunkoo tonkoŋo to. A ye daa fo n ye, dulaa ñiŋ jarita daa meŋ na, a ye ke m fanaa fansuŋ baadeedulaa ti.”
10 Efuroni faŋo be beŋo ñiŋ to jee le, a niŋ a mooñoo Hitinkoolu, saatewo dundaŋ daa* to. Bituŋ a naata Iburayima jaabi moo bee ñaa la jee ko, 11 “Hanii! M maarii, i lamoyi m ma, ŋa kunkoo ñiŋ dii i la le, aniŋ berehuwo meŋ be a kono. Ŋa a dii i la n na moolu bee le ñaatiliŋo la jaŋ. I la furewo baadee jee.”
12 Bituŋ Iburayima jimita ka buuñaa yitandi bankoo diŋolu la. 13 A ko Efuroni ye, fo bankoo diŋolu bee si a moyi ko, “Niŋ i be n na kumoo moyi la, m batu ŋa bankoo ñiŋ soŋo joo. A muta m fee wo ñaama. Ŋa n na musoo furewo baadee jee.” 14 Efuroni ko a ye ko, 15 “M maarii, i lamoyi m ma. Kenoo kodiforo kuntu keme naani, wo mu muŋ ne ti nte niŋ ite teema? I la musoo furewo baadee a kono.”
16 Iburayima sonta, bituŋ a ye kodiforo kuntoo nankamoo sumaŋ, ko Efuroni ye a fo Hitinka koteŋolu ñaatiliŋo la ñaameŋ: kodiforo kuntu keme naani, a ye a sumaŋ ne, ko safaarilaalu ka a sumaŋ ñaameŋ. 17-18 Wo le ye a tinna Efuroni la kunkoo, meŋ tarata Makipela Mamure tilibo karoo la, a keta Iburayima taa ti. A seneyaata Hitinkoolu bee ñaa la jee le, mennu tarata saatewo dundaŋ daa to ko, kunkoo ñiŋ, a niŋ berehuwo aniŋ yiroolu mennu bee be a kono ka bo a tonkoŋ fo tonkoŋ, a bee mu Iburayima le taa ti.
19 Bituŋ Iburayima naata a la musoo Saara baadee berehuwo kono Makipela la kunkoo kono Mamure tilibo karoo la, meŋ mu Heburoni ti, Kanaani bankoo kaŋ. 20 Kunkoo ñiŋ aniŋ berehuwo meŋ be a kono, ì bota Hitinkoolu taayaa to, ì keta Iburayima taa ti, ka ke a fansuŋ baadeedulaa ti.
وفاة سارة ودفنها
1 وعاشت سارةُ مئةً وسَبْعا وعِشْرينَ سنَةً 2 وماتَت في قريةِ أربعَ، وهيَ حَبرونُ، في أرضِ كنعانَ. ودخلَ إبراهيمُ يندُبُ سارةَ ويـبكي علَيها. 3 فلمَّا قامَ مِن أمامِ جُثمانِها قالَ لبَني حِثٍّ: 4 «أنا غريـبٌ ونزيلٌ بَينَكُم. دعوني أملِكُ قبرا عِندَكُم لأدفِنَ فيهِ مَيتي مِنْ أمامي». 5 فأجابَهُ بَنو حِثٍّ: 6 «إسْمَعْ لنا يا سيّدي. اللهُ جعلَكَ رفيعَ المَقامِ فيما بـيننا، فادفِنْ مَيتَكَ في أفضلِ قُبورِنا، لا أحدَ مِنَّا يَمنعُ قبرَهُ عَنكَ لتدفِنَ فيهِ مَيتَكَ».
7 فقامَ إبراهيمُ وانحنى لأهلِ تِلكَ الأرضِ، لبَني حِثٍّ 8 وقالَ لهُم: «إنْ كُنتُم تَقبلونَ أنْ أدفِنَ مَيتي مِنْ أمامي فاسمعوا لي واطلبوا مِنْ عَفرونَ بنِ صُوحرَ 9 أن يُعطيَني مغارةَ المَكفيلةِ الّتي لَه في طَرَفِ حقلِهِ بثمنٍ كاملٍ، لتكونَ قبرا أملُكُهُ فيما بَينَكُم.» 10 وكانَ عَفرونُ الحثِّيُّ جالسا معَ بَني حِثٍّ، فأجابَ إبراهيمَ على مَسامعِ كُلِّ بَني حِثٍّ الّذينَ جاؤوا إلى مَجلسِ بابِ المدينةِ: 11 «لا يا سيّدي، اسمَعْ لي. الحقلُ وهبتُهُ لكَ، والمغارةُ الّتي فيهِ أيضا. هذِهِ هِبَةٌ لكَ مِنّي بمشهدٍ مِنْ بَني قومي. فادفِنْ مَيتَكَ».
12 فانحنى إبراهيمُ أمامَ أهلِ تِلكَ الأرضِ، 13 وقالَ لعَفرونَ على مَسامِعِهِم: «لَيتكَ تسمَعُ لي، فأعطيَكَ ثَمنَ الحقلِ. خُذْهُ مِنّي فأدفِنَ مَيتي هُناكَ». 14 فأجابَ عَفرونُ إبراهيمَ: 15 «إسمَعْ لي يا سيّدي. أرضٌ تساوي أربعَ مئةِ مِثقالِ فِضَّةٍ، فأيَّةُ قيمةٍ لها بَيني وبَينَكَ؟ ادفِنْ مَيتَكَ فيها». 16 فسمِعَ إبراهيمُ لعَفرونَ ووزَنَ لَه الفِضَّةَ الّتي ذكَرَها على مَسامعِ بني حِثٍّ، أي أربعَ مئةِ مثقالِ فِضَّةٍ مما هو رائجٌ بَينَ التُّجَّارِ.
17 فأصبحَ حَقلُ عَفرونَ الذي في المكفيلةِ تُجاهَ مَمْرا: الحقلُ والمغارةُ وكُلُّ ما فيهِ مِنْ شجَرٍ بجميعِ حُدودهِ المُحيطةِ به 18 مُلْكا لإبراهيمَ بمشهدٍ مِنْ كُلِّ بَني حِثٍّ الّذينَ جاؤوا إلى بابِ المدينةِ. 19 وبَعدَ ذلِكَ دفَنَ إبراهيمُ سارةَ امرأتَهُ في مغارةِ حَقلِ المكفيلةِ تُجاهَ مَمْرا، وهيَ حَبرونُ، في أرضِ كنعانَ. 20 وهكذا انتقلَ الحَقلُ والمغارةُ الّتي فيه مِنْ بَني حِثٍّ إلى إبراهيمَ مُلْكا لقبرٍ.