Alla ye Iburayima yaamari ka Isiyaaka bo sadaa ti
1 Ñiŋ kuwolu boriŋo a la, Alla naata Iburayima kotobo. A ko a ye ko, “Iburayima!” Iburayima ko a ye ko, “M fele jaŋ.” 2 Bituŋ Alla ko a ye ko, “I dinkewo taa, i dinkee kiliŋo, i kanu diŋo Isiyaaka, i ye taa Moriya tundoo kaŋ. M be konkoo yitandi la i la, i ye a bo n ye jani sadaa* ti jee.”
3 Wo saamoo soomandaa Iburayima wulita juuna. A ye sadaa ñiŋ janiraŋ loo bee kuntu. A ye a la faloo dunindi. Bituŋ a niŋ a dinkewo Isiyaaka wulita ka taa dulaa ñiŋ to, Alla ye meŋ na kuwo fo a ye. A niŋ a la dookuulaa moo fula le fanaa taata ñoo la. 4 Tili sabanjaŋ luŋo la, Iburayima ye a kuŋo wuli, a ye dulaa ñiŋ hayinaŋ a ñaato. 5 Bituŋ a ko a la dookuulaalu ye ko, “Alitolu ye tu jaŋ, ali niŋ faloo. Nte niŋ Isiyaaka be taa la jana le. M̀ be taa Alla batoo la jee, wo koolaa m̀ be naa muruŋ na naŋ ali kaŋ ne.”
6 Iburayima ye loo taa, sadaa be jani la meŋ na. A ye a laa a diŋo Isiyaaka kunto. Bituŋ ate faŋo ye dimbaa samba aniŋ muroo. Bituŋ ì moo fuloo bee taata ñoo la.
7 Isiyaaka ko a faamaa Iburayima ye ko, “M faa!” Bituŋ a ko a ye ko, “M fele jaŋ, n dinkewo.” A ko a ye ko, “Dimbaa niŋ loo be jaŋ ne, bari saajiiriŋo lee, meŋ be ke la jani sadaa ti?”
8 Iburayima ko a ye ko, “N dinkewo, Alla faŋo le be saajiiriŋo dii la, meŋ be ke la jani sadaa ti.” Wo le to ì moo fuloo bee tententa ka taa ñoo la.
9 Kabiriŋ ì futata dulaa ñiŋ to, Alla ye daameŋ na kuwo fo a ye, Iburayima ye sadaabodulaa* loo jee. A ye loo jurumi a kaŋ. Bituŋ a ye a diŋo Isiyaaka siti, a ye a laa wo sadaabodulaa loo kaŋ santo. 10 Iburayima ye muroo sika ka naa a diŋo kanateyi doroŋ, 11 Yaawe* la malaayikoo naata Iburayima kumandi ka bo santo ko, “Iburayima, Iburayima!” Iburayima ko, “M fele.”
12 A ko a ye ko, “I buloo kana maa ñiŋ kambaanendiŋo la, waraŋ ka feŋ ke a la. Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, i ye Alla ñaasilaŋo soto le, baawo i maŋ balaŋ ka i dinkee kiliŋo ke sadaa ti n ye.”
13 Bituŋ Iburayima ye a kuŋo wuli, a ye saakotoŋo je, a binoo be marandiŋ ñunkoo kono. Iburayima taata, a ye a taa jee, a ye a bo jani sadaa ti, ka ke a dinkewo jooseyiraŋo ti. 14 Iburayima ye wo dulaa toolaa, “Yaawe faŋo le be a dii la.” Hani bii ì ka a fo wo le ñaama, “Yaawe la konkoo kaŋ, a be a dii la le.”
15 Yaawe la malaayikoo ye Iburayima kumandi siiñaa fulanjaŋo la ka bo santo, 16 a ko a ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne bankee ko, ‘N kalita m faŋo le la i la ñiŋ kuwo kewo kaŋ: bayiri i maŋ i dinkee kiliŋo siyaa n ye sadaa ti, 17 m be neema la i ma, aduŋ m be i koomalankoolu siyandi la komeŋ looloolu, aniŋ komeŋ bankumunkoo, aduŋ i koomalankoolu be ì jawoolu noo la le. 18 Duniyaa moo koteŋolu bee be neemoo soto la ka bo niŋ i koomoo le la, kaatu i ye n na yaamaroo muta le.’ ”
19 Iburayima muruta a la dookuulaalu kaŋ, a niŋ ì taata ñoo la Beeriseba. A sabatita jee le to.
Nahori koomalankoolu
20 Waati doo naata soto, kumoo futata Iburayima ma ko, “Milika fanaa ye diŋolu wuluu i doomaa Nahori la le: 21 Usi le mu diŋ foloo ti, a doomaa Busi, Kemuweli, Aramu faamaa, 22 Kesedi, Haso, Pilidasi, Yidilafi, aniŋ Betuweli.” 23 Betuweli naata ke Rebeka faamaa ti. Ñiŋ moo seyoo, Milika ye wolu le wuluu Nahori la, Iburayima doomaa. 24 A la kaŋ foroyandi musoo*, meŋ too mu Rewuma ti, ye Teba le wuluu a la, Kahamu, Tahasi aniŋ Maaka.
إسحق ذبـيحة للرب
1 وبَعدَ هذِهِ الأحداثِ امتحنَ اللهُ إبراهيمَ، فقالَ لَه: «يا إبراهيمُ!» قالَ: «نعم، ها أنا». 2 قالَ: «خُذْ إسحَقَ ابنَكَ وحيدَكَ الّذي تُحِبُّهُ واذهبْ إلى أرضِ مُوريَّةَ، وهناكَ أصعِدْهُ مُحرقةً على جبَلٍ أدُلُّكَ علَيه».
3 فبكَّرَ إبراهيمُ في الغدِ وأسرجَ حمارَهُ وشقَّقَ حطبا لمُحرقةٍ، ثُمَّ أخذَ اثنينِ مِنْ خَدمِهِ وإسحَقَ ابنَهُ وسارَ في طريقِهِ إلى المَوضِعِ الّذي دلَّهُ اللهُ علَيه 4 وفي اليومِ الثَّالثِ رفَعَ إبراهيمُ عينيه فأبصرَ المكانَ مِنْ بَعيدٍ، 5 فقالَ لخادمَيهِ: «انتظرا أنتما هُنا معَ الحمارِ، وأنا والصَّبـيُّ نذهبُ إلى هُناكَ، فنَسجُدُ ونرجِـعُ إليكُما».
6 وأخذَ إبراهيمُ حطبَ المُحرقةِ، ووضَعَهُ على ظهرِ إسحقَ ابنهِ، وأمسكَ بـيدهِ النَّارَ والسِّكِّينَ، وسارا كِلاهُما معا. 7 فقالَ إسحَقُ لأبـيهِ: «يا أبـي!» قالَ: «نعم يا ابني». قالَ: «هُنا النَّارُ والحطَبُ، فأينَ الخروفُ للمُحرقَةِ؟» 8 فأجابَ إبراهيمُ: «اللهُ يُدَبِّرُ لَه الخروفَ للمُحرقَةِ يا ابني». وسارا كِلاهُما معا.
9 فلمَّا وصلا إلى المَوضِعِ الّذي دَلَّهُ اللهُ علَيه، بَنى إبراهيمُ هُناكَ المذبحَ، ورتَّبَ الحطَبَ، وربطَ إسحَقَ ابنَهُ، ووضَعَهُ على المذبحِ فوقَ الحطَبِ. 10 ومدَّ إبراهيمُ يدَهُ، فأخذَ السِّكِّينَ ليذبَحَ ابنَه. 11 فناداهُ ملاكُ الرّبِّ مِنَ السَّماءِ وقالَ: «إبراهيمُ، إبراهيمُ!» قالَ: «نعم، ها أنا». 12 قالَ: «لا تمُدَّ يدَكَ إلى الصَّبـيِّ ولا تفعَلْ بهِ شيئا. الآنَ عرفتُ أنَّكَ تخافُ اللهَ، فما بَخُلْتَ عليَّ بابنِكَ وحيدِكَ». 13 فرفَعَ إبراهيمُ عينيهِ ونظَرَ فرأى وراءَهُ كَبْشا عالقا بقرنيهِ بـينَ الشُّجَيراتِ، فأقبلَ على الكَبْشِ وأخذَهُ وقَدَّمَهُ مُحرقَةً بَدلَ ابنِه. 14 وسمَّى إبراهيمُ ذلِكَ المَوضِعَ «الرّبُّ يُدَبِّر». فيُقالُ إلى اليومِ: هذا جَبلُ الرّبِّ يدبِّرُ.
15 ونادى ملاكُ الرّبِّ إبراهيمَ ثانيةً مِنَ السَّماءِ 16 وقالَ: بنفْسي أقسمْتُ، «يقولُ الرّبُّ»: «بما أنَّكَ فعلْتَ هذا وما بَخُلْتَ بابنِكَ وحيدِكَ، 17 فأُباركُكَ وأُكثِّرُ نسلَكَ كنجُومِ السَّماءِ والرَّملِ الّذي على شاطئِ البحرِ. ويَرِثُ نسلُكَ مُدُنَ أعدائهِ، 18 ويتبارَكُ في نسلِكَ جميعُ أُمَمِ الأرضِ لأنَّكَ سَمِعْتَ لي».
19 ثُمَّ رجَعَ إبراهيمُ إلى خادمَيهِ، فقاموا وذهبوا معا إلى بئرَ سَبْعَ، وأقامَ إبراهيمُ هُناكَ.
نسل ناحور
20 وبَعدَ هذِهِ الأحداثِ قيلَ لإبراهيمَ ها مِلْكَةُ أيضا ولَدتْ بَنينَ لناحورَ أخيكَ: 21 عوصا بكْرَه، وبُوزا أخاهُ، وقموئيلَ أبا أرَامَ، 22 وكاسدَ وحزوَ وفِلداشَ ويدلافَ وبتوئيلَ. 23 وولَدَ بتوئيلُ رفقةَ. هؤلاءِ الثَّمانيةُ ولَدتْهُم مِلكَةُ لناحورَ أخي إبراهيمَ. 24 وأمَّا محظيَّتُه واسمُها رؤومةُ، فولَدتْ هي أيضا طابحَ وجاحَمَ وتاحَشَ ومَعكَةَ.