Bankoo talaañaa lasiloolu teema
1 Yaawe ko: “Ñinnu le mu Banisirayila lasiloolu toolu ti aniŋ ì la tundoolu:
“Ka dati maraa karoo la Banisirayila bankoo naanewo to, Dani lasiloo be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to. A be tenteŋ na ka bo siloo meŋ bota Hetiloni ka taa Lebo-Hamati niŋ Hasari-Enoni meŋ be maraa karoo naanewo to, Damasiku niŋ Hamati daala, ka bo a tilibo karoo naanewo to, ka taa naanewo meŋ be tilijii karoo la Banisirayila bankoo to.
2 “Aseri be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Dani ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
3 “Nafutali be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Aseri ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
4 “Manase be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Nafutali ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
5 “Efurayimu* be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Manase ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
6 “Rubeni be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Efurayimu ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
7 “Yahuuda be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Rubeni ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
8 “Wo kenoo ali ñanta meŋ landi la kara la ka ke diiri kummaa ti nte Yaawe ye, a naanewo be tara la Yahuuda ye bulubaa karoo le la. A kenoo la fanoo ñanta kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. A karoo la jamfoo niŋ Banisirayila lasili doolu bee la kenoolu karoo la jamfoo ñanta kaañaŋ na le. A be bo la tilibo karoo naanewo le to ka taa fo tilijii karoo naanewo to. Nte Yaawe Batudulaa Senuŋo le be tara la a teema.
9 “Wo kenoo ali ñanta meŋ landi la kara la nte Yaawe ye, a karoo la jamfoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee, ka bo a tilibo karoo la ka taa fo tilijii karoo la, aniŋ a konoo la fanoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ ne fee ka bo a maraa karoo la ka taa fo bulubaa karoo la. 10 Dulaa senuŋo kenoo talaañaa be ke la teŋ ne: Piriisoolu* be kara kiliŋ ne soto la. Ì la wo kenoo maraa karoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. A bulubaa karoo fanaa be kaañaŋ na wo ñoŋ ne fee. A tilibo karoo niŋ a tilijii karoo bee be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli taŋ ne fee. Nte Yaawe Batudulaa Senuŋo le be tara la a teema. 11 Ì ñanta ñiŋ kenoo le landi la kara la, ka ke piriisoolu taa ti. Ñinnu le mu Sadoki koomalankoolu ti, mennu ye ì faŋ kerekere, ì foroyaata dookuwo kono ì ka meŋ ke n ye. Itolu maŋ bula Banisirayilanka toomaalu nooma, ko Lewi lasili moo doolu ye a ke ñaameŋ nuŋ. 12 Itolu be dulaa soto la le ka ke ì taa ti wo dulaa senuŋo kenoo to. Jee le mu dulaa senuŋ baa ti, meŋ niŋ Lewi lasili moolu la kenoo be naanee la.
13 “Piriisoolu la kenoo daala, wo le be ke la Lewi lasili moolu la kenoo ti. A karoo la jamfoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. A konoo la fanoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli taŋ ne fee. Niŋ ñiŋ dulaa fuloo kafuta ñoo ma ka ke dulaa kiliŋ ti, a karoo la jamfoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. A konoo la fanoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ ne fee. 14 Piriisoolu niŋ Lewi lasili moolu maŋ ñaŋ na ñiŋ kenoo waafi la, waraŋ ka a faliŋ feŋ doo la, waraŋ ka luntaŋolu bula ì ye sabati jee, kaatu jee mu dulaa senuŋo le ti, meŋ kerekereta nte Yaawe ye.
15 “Bulubaa karoo la wo dulaa senuŋo to, ali ñanta dulaa le kuntu la jee ka a landi kara la, ka ke moolu bee taa ti. Moo-wo-moo meŋ lafita ka beeyaŋ daañinoo ke jee, waraŋ ka buŋo loo jee, si a ke noo jee le. Ì la saatee baa be tara la wo kenoo le teema. 16 Wo saatewo la waroo ñanta kaañaŋ na teŋ ne: A maraa karoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee. A bulubaa karoo fanaa be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee. A tilibo karoo niŋ a tilijii karoo bee be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee. A kara naanoo bee be kaañaŋ na waroo la le. 17 Ì ñanta kenoo bula la saatewo dandaŋo bee le la ka ke beeyaŋ daañini dulaa ti. Wo kenoo be tara la saatewo ye banta la le. Wo kenoo kara naanoo bee be kaañaŋ na nonkonkatiñaa keme fula niŋ taŋ luulu le fee. 18 Wo kene too meŋ tuta jee, meŋ be saatewo ye tilibo karoo la, a be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli taŋ ne fee, a tilijii karoo fanaa be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli taŋ ne fee. A niŋ dulaa senuŋo kenoo le be naanee la. A be ke la senebankoo le ti moolu ye, mennu be sabatiriŋ saatewo kono. Ì la daañinoo be bo la naŋ jee le to. 19 Moolu mennu be sabatiriŋ saatewo kono ka bo Banisirayila lasiloolu bee kono, be senoo ke la jee le to. 20 Wo dulaa muumee ali ñanta meŋ landi la kara la, aniŋ saatewo, ì kafuriŋo ñoo la, ì kara naanoo bee be kaañaŋ na le. Kara-wo-kara be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee.
21 “Kenoo meŋ be tu la tiliboo la aniŋ dulaa senuŋo kenoo niŋ saatewo kenoo, wo niŋ kenoo meŋ be tilijii karoo la, bee be ke la mansa le taa ti. A be dati la dulaa senuŋo kenoo tilibo karoo le la, ka taa fo Banisirayila bankoo tilibo karoo naanewo to. A tilijii karoo la, mansa la kenoo be dati la dulaa senuŋo kenoo tilijii karoo le to, ka taa fo Banisirayila bankoo naanewo tilijii karoo la. Ñiŋ kenoo karoo la jamfoo niŋ dulaa senuŋo kenoo bee kaañanta nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. Dulaa senuŋo kenoo, Batudulaa Buŋo be meŋ teema, 22 aniŋ Lewi lasili moolu la kenoo, aniŋ wo kenoo, saatewo be daameŋ, be tara la mansa la wo dulaa fuloo le teema. Mansa taa niŋ Benjamini la kenoo le be naanee la bulubaa karoo la. Mansa taa niŋ Yahuuda taa ye naanee maraa karoo la. Wo to, mansa taa be tara la Yahuuda taa niŋ Benjamini taa le teema.
23 “Banisirayilanka lasili toomaalu la kenoolu be tara la ñiŋ ne ñaama: Bulubaa karoo la, Benjamini be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to. A be bo la tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
24 “Simeyoni be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Benjamini ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
25 “Isakari be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Simeyoni ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
26 “Sebuluni be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Isakari ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
27 “Kadu be dulaa kiliŋ ne soto la wo kenoo to, a niŋ Sebuluni ye naanee bulubaa karoo la. A be bo la a tilibo karoo naanewo le to, ka taa fo tilijii karoo naanewo to.
28 “Bulubaa karoo naanewo, meŋ keta Kadu taa ti, a be dati la Tamari le, ka taa fo tilibo karoo naanewo la, ka taa wo la fo Meriba Woyoo to, Kadesi maafaŋo la. Ka bo jee, a naanewo ye taa niŋ Misira Wulumbaŋo la fo a ye naki Baa Baa* la.
29 “Ñiŋ ne ñanta ke la sumandiroolu ti, wo kenoolu be talaa la ñaameŋ, ì be mennu dii la Banisirayilankoolu lasiloolu la ka ke ì la keetaafeŋo ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Saatee dundaŋ daalu
30 Yaawe ko: “Ñinnu le be ke la saatee dundaŋ daalu ti. Tata sansaŋo meŋ be tara la maraa karoo la, ñanta kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani aniŋ keme luulu le fee. 31 A ñanta dundaŋ daa saba le soto la. Ì be ì toolu laa la Banisirayila lasiloolu le la. Ì be foloo toolaa la Rubeni le la, fulanjaŋo, Yahuuda. Sabanjaŋo, wo be ke la Lewi le ti.
32 “Saatewo tilibo karoo la, a tata sansaŋo ñanta kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee. Wo fanaa be dundaŋ daa saba le soto la, mennu be ke la Yusufa dundaŋ daa ti, Benjamini dundaŋ daa, aniŋ Dani dundaŋ daa.
33 “Saatewo bulubaa karoo la, a tata sansaŋo ñanta kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee, aduŋ a be dundaŋ daa saba le soto la, mennu be ke la Simeyoni dundaŋ daa ti, Isakari dundaŋ daa, aniŋ Sebuluni dundaŋ daa.
34 “Saatewo tilijii karoo la, a tata sansaŋo ñanta kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli naani niŋ keme luulu le fee, aduŋ a be dundaŋ daa saba le soto la, ì be mennu toolaa la Kadu dundaŋ daa, Aseri dundaŋ daa, aniŋ Nafutali dundaŋ daa la.
35 “Saatewo la waroo muumewo bee be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli taŋ niŋ seyi le fee. Ka bo wo waatoo la ka taa fo fawu, wo saatewo too be ke la ñiŋ ne ti: Yaawe be jee le.”
قسمة الأرض بـين العشائر
1 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «وهذِهِ أسماءُ الأسباطِ معَ حُصصِهِم. حِصةُ دانَ في أقصى الشِّمالِ، وتَمتدُّ مِنَ البحرِ بطريقِ حِتلونَ، إلى ليـبو حماةَ. وحصرَعينونَ مِنْ جهةِ دِمشقَ نحوَ الشِّمالِ قُبالةَ حماةَ. تَمتدُّ أرضُهُ هُناكَ شرقا إلى جهةِ البحرِ غربا: حِصَّةٌ واحدةٌ 2 وعلى حدودِ دانَ مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ سبْطُ أشيرَ: حِصَّةٌ واحدةٌ. 3 وعلى حدودِ أشيرَ مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ سبْطُ نَفتالي: حِصَّةٌ واحدةٌ. 4 وعلى حدودِ نَفتالي مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ سبْطُ منَسَّى: حِصَّةٌ واحدةٌ. 5 وعلى حدودِ منَسَّى مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغَربِ سبْطُ أفرايمَ: حِصَّةٌ واحدةٌ. 6 وعلى حدودِ أفرايمَ مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ سبْطُ رأوبـينَ: حِصَّةٌ واحدةٌ. 7 وعلى حدودِ رأوبـينَ مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ سِبْطُ يَهوذا: حِصَّةٌ واحدةٌ. 8 وعلى حدودِ يَهوذا مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ تكونُ التَّقدمةُ الّتي تُقدِّمونَها لي خمسةً وعشرينَ ألفَ ذِراعٍ في العَرضِ والطُّولِ، مَثَلُها مثَلُ باقي الحُصصِ، مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ، ويكونُ الهَيكلُ في وسَطِها. 9 ويكونُ طُولُ هذِهِ التَّقدمةِ الّتي تُقدِّمونَها للرّبِّ خمسةً وعشرينَ ألفَ ذِراعٍ، وعَرضُها عشَرَةَ آلافِ ذِراعٍ. 10 ويكونُ طُولُ التَّقدمةِ المُقدَّسةِ الّتي للكَهنةِ خمسةً وعشرينَ ألفَ ذِراعٍ إلى الشِّمالِ، وعَرضُها إلى الغربِ عشرَةَ آلافِ ذِراعٍ، ونحوَ الشَّرقِ يكونُ عَرضُها عشرَةَ آلافِ ذِراعٍ، وطُولُها نحوَ الجَنوبِ خمسةً وعشرينَ ألفَ ذِراعٍ، ويكونُ الهَيكلُ في وسَطِها. 11 وهيَ تكونُ للكَهنةِ المُقدَّسينَ مِنْ بَني صادوقَ الّذينَ خدموني وما ضلُّوا عِندَ ضَلالِ بَني إِسرائيلَ كما فَعلَ اللاَّويُّونَ. 12 فتكونُ لهُم مِنَ التَّقدمةِ المُقدَّسةِ أقدسَ مَوضِعٍ عِندَ حدودِ اللاَّويّينَ. 13 وللاَّويّينَ عِندَ حدودِ الكهَنةِ خمْسةٌ وعشرونَ ألفَ ذِراعٍ طُولا، وعشَرَةُ آلافِ ذِراعٍ عرضا. الطُّولُ كُلُّهُ خمسةٌ وعشرونَ ألفَ ذِراعٍ، والعَرضُ عشَرَةَ آلافِ ذِراعٍ. 14 ولا يَبـيعونَ مِنهُ ولا يُبادلونَ بهِ: هذِهِ بواكيرُ أرضِ الرّبِّ فلا تُنقَلُ لأنَّها مُقدَّسةٌ.
15 «والخمسةُ آلافِ ذِراعٍ الباقيةُ عَرضا في طُولِ الخمسةِ والعشرينَ ألفَ ذِراعٍ تكونُ مَشاعا للمدينةِ غَيرَ مُقدَّسةٍ تُقَامُ فيهِ المَساكنُ والحدائقُ. وتكونُ المدينةُ في وسَطِها. 16 وهيَ مُربَّعةٌ قياسُها مِنْ كُلِّ جهةٍ أربعةُ آلافٍ وخمسُ مئةِ ذِراعٍ. 17 وتكونُ حديقةُ المدينةِ مِنْ حَولِها مئتَينِ وخمسينَ ذِراعا مِنْ كُلِّ جهةٍ. 18 والباقي في الطُّولِ عِندَ التَّقدمةِ المُقدَّسةِ عشَرةُ آلافِ ذِراعٍ نحوَ الشَّرقِ، وعشَرةُ آلافِ ذِراعٍ نحوَ الغربِ، وتكونُ غَلَّتهُ طَعاما لعُمَّالِ المدينةِ. 19 وهؤلاءِ هُم مِنْ جميعِ أسباطِ إِسرائيلَ. 20 والتَّقدمةُ كُلُّها خمسةٌ وعشرونَ ألفَ ذِراعٍ طُولا في خمسةٍ وعشرينَ ألفَ ذِراعٍ عَرضا تُقدِّمونَها تَقدِمةً مُقدَّسةً ومُلكا للمدينةِ. 21 والباقي مِمَّا على جانِبها شَرقا يكونُ للرَّئيسِ، وهوَ مِمَّا يلي: الخمْسةُ والعشرونَ ألفَ ذِراعٍ إلى الشَّرقِ والخمسةُ والعشرونَ ألفَ ذِراعٍ إلى الغربِ. فتكونُ التَّقدمةُ المُقدَّسةُ والبـيتُ المُقدَّسُ في وسَطِهِ. 22 ويكونُ مُلكُ المدينةِ في وسَطِ ما هوَ للرَّئيسِ. وهذا يقعُ بَينَ حدودِ سبْطِ يَهوذا وحدودِ سبْطِ بنيامينَ.
23 «وباقي الأسباطِ: مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ سبْطُ بنيامينَ: حِصَّةٌ واحدةٌ. 24 وعلى حدودِ بنيامينَ مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ سبْطُ شِمعونَ: حِصَّةٌ واحدةٌ. 25 وعلى حدودِ شِمعونَ مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ سبْطُ يَسَّاكَرَ: حِصَّةٌ واحدةٌ. 26 وعلى حدودِ يَسَّاكَرَ مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ سبْطُ زَبولونَ: حِصَّةٌ واحدةٌ. 27 وعلى حدودِ زَبولونَ مِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى جهةِ الغربِ سبْطُ جادَ: حِصَّةٌ واحدةٌ. 28 وعلى حدودِ جادَ مِنْ جهةِ الجَنوبِ يَمينا تكونُ الحدودُ مِنْ تامارَ إلى ميريـبةَ في قادِشَ ومِنْ وادي مِصْرَ إلى البحرِ المتوسِّطِ. 29 هذِهِ هيَ الأرضُ الّتي تَقسِمونَها ميراثا لأسباطِ إِسرائيلَ، وهذِهِ هيَ الحُصَصُ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
30 «وهذِهِ هيَ قياساتُ مخارجِ المدينةِ: إلى الشِّمالِ أربعةُ آلافٍ وخمسُ مئةِ ذِراعٍ. 31 وأبوابُ المدينةِ بحسَبِ أسماءِ أسباطِ إِسرائيلَ ثَلاثةُ أبوابٍ نحوَ الشِّمالِ: بابُ رَأوبـينَ وبابُ يَهوذا وبابُ لاوي. 32 وإلى الشَّرقِ قياسُها أربعةُ آلافٍ وخمسُ مئةِ ذِراعٍ، والأبوابُ ثلاثةٌ: بابُ يوسُفَ وبابُ بنيامينَ وبابُ دانَ. 33 وإلى الجَنوبِ قياسُها أربعةُ الآفٍ وخمسُ مئةِ ذِراعٍ، والأبوابُ ثلاثةٌ: بابُ شِمعونَ وبابُ يَسَّاكرَ وبابُ زَبولونَ. 34 وإلى الغربِ قياسُها أربعةُ آلافٍ وخمسُ مئةِ ذِراعٍ، والأبوابُ ثَلاثةٌ: بابُ جادَ وبابُ أشيرَ وبابُ نَفتالي. 35 فالمُحيطُ ثمانيةَ عشَرَ ألفَ ذِراعٍ. واسمُ المدينةِ مِنْ ذلِكَ اليومِ: الرّبُّ هُناكَ.