Maralilaa Kooki boyiñaa
1 Yaawe* ko: “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Maralilaa Kooki ma, a fo a ye ko, nte Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: A fele, m bulu be sii la ite Kooki ma le, Mesaki niŋ Tubali maralilaa. 2 M be i murundi la i koo la le, ka i kuruntu naŋ bulubaa karoo la, fo ŋa i futandi Banisirayila konkoolu to. 3 Wo to le m be i maraa buloo fadi la, i la kaloo ye joloŋ. I la kalabeñoo be joloŋ na le ka bo i bulubaa buloo kono. 4 Ite niŋ i la kelediŋ kafu baa aniŋ i deŋñoolu bee be faa la wo konkoolu le kaŋ, ali ye naa ke duwoolu niŋ wulakono daafeŋolu ye domoroo ti. 5 Ali bee be boyi la wo kenoo kono jee le to. Nte Maarii Yaawe faŋo le ye a fo.”
6 A ko: “M be dimbaa le jindi la naŋ Makooki bankoo kaŋ aniŋ moolu mennu be sabatiriŋ kayiroo kono baadaa borindoolu la. Wo to le ì si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti. 7 N na moolu Banisirayilankoolu bee be n too jankuriŋo loŋ na le, aduŋ n te soŋ na bantala bankoolu* ye jutu n too jankuriŋo la kotenke. Ì bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, Banisirayila la Senuŋ Baa. 8 A luŋo fele, a ka naa. A luŋo siita naŋ ne. Ñiŋ ne mu luŋo ti n ka meŋ fo.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 A ko: “Wo to le, wo moolu mennu be Banisirayila saatewolu kono be finti la ka taa dimbaa duŋ wo kelejooraŋolu la ka ì jani, koteerindiŋolu* niŋ koteeri baalu, kaloolu niŋ kalabeñoolu, dokoolu niŋ tamboolu, ì be ñinnu le mala la loo ti fo sanji woorowula. 10 I si a je, ì te suula la ka taa loo ñinoo la wuloo kono, waraŋ ka yiroolu kuntu sutoo kono, kaatu ñiŋ kelejooraŋolu le be ke la ì ye loo ti. Ì be ñapi la wo ñapinkannaalu kaŋ ne ka wo ñapinkaŋ feŋolu taa ì bulu, mennu ye ì la feŋolu buusi ì la nuŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.
11 “Wo luŋo la, Kooki be baadee dulaa soto la Banisirayila bankoo kaŋ ne. A be tara la Abarimu Wulumbaŋo le kono, meŋ be Koojii Baa tilibo karoo la. Ì la kaburoolu be siyaa la le, fo labaŋo la ì si taamalaalu la siloo suki. Kaatu Kooki niŋ a la wo kafoo bee be baadee la jee le to. Ì be jee toolaa la Hamoni-Kooki Wulumbaŋo le la. 12 Banisirayilankoolu be tara la ì baadee kaŋ ne fo kari woorowula, i si a je ì si bankoo seneyandi noo. 13 Moolu mennu bee be bankoo ñiŋ kaŋ be tara la ì baadee kaŋ ne. Wo le be horomoo niŋ buuñaa samba la naŋ ì kaŋ, wo luŋo meŋ na m be n na kallankeeyaa* yitandi la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
14 A ko: “Ì be moolu tomboŋ na le ka taa bankoo bee kaŋ, ka wo furewolu ñini mennu tuta laariŋ bankoo kaŋ jee ka ì baadee, fo ì si dulaa bee seneyandi. Ì be tara la furewolu ñini kaŋ ne fo kari woorowula. 15 Ñinnu be yaayi la bankoo bee le kaŋ. Niŋ ì ye moo kuloo je daa-wo-daa, ì be taamanseeroo le ke la a daala, fo janniŋ baadeelaalu be naa ì baadee la Hamoni-Kooki Wulumbaŋo kono. 16 Ì be bankoo seneyandi la teŋ ne. Saatewo doo le fanaa be jee, ì ka a fo meŋ ye Hamona.”
17 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ite hadamadiŋo, kunu siifaalu bee kili naŋ, aniŋ i ye wulakono daafeŋolu bee bendi ñoo kaŋ, ì ye naa ka bo naŋ karoo bee la, ka naa sadaabo juuraloo to m be meŋ parendi kaŋ ì ye, meŋ be naa ke la Banisirayila konkoolu kaŋ. Daameŋ to ì si suboo domo, ì ye yeloo miŋ. 18 Ì si kelejawaroo suboo domo, ì ye duniyaa maramansoolu yeloo miŋ. Wolu bee be faa la le ko saakotoŋolu, saakotondiŋolu, baalu, ninsituuraalu, mennu bee be ke la ko Basani batundoolu. 19 Ì si keŋo domo fo ì konoo ye faa tep, ì ye yeloo miŋ fo ì ye siira lantaŋ sadaabo juuraloo to m be meŋ parendi kaŋ ì ye. 20 Ì konoo be faa la suwoolu niŋ ì borindilaalu suboo le la, aniŋ kelejawaroolu niŋ kee kende siifaalu bee.” Maarii Yaawe le ye a fo.
21 A ko: “M be n na kallankeeyaa yitandi la bantala bankoolu bee kaŋ ne. Wo bankoolu bee be n na kiitiyo je la le ŋa meŋ laa ì kaŋ, aniŋ m buloo siita ì la ñaameŋ.
22 “Banisirayilankoolu bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì la Alla, ka bo wo luŋo la ka taa fo fawu. 23 Wo kamma la bantala bankoolu si a loŋ ko, Banisirayila la kuu jawu kewo le ye a tinna ŋa ì samba mutoo kono. Ì la foroyaabaliyaa le ye a tinna ŋa n koo dii ì la, ŋa ì duŋ ì jawoolu bulu, ì bee faata keloo kono. 24 Ŋa n koo dii ì la le, ŋa ì kuluu ì la kuu jawu kewo niŋ ì la seneyaabaliyaa bee kaŋ.”
25 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Saayiŋ m be Yaakuba koomalankoolu la neemoo murundi la ì kaŋ ne, ko a be nuŋ ñaameŋ, aduŋ m be balafaa soto la Banisirayila muumee ye le. M be n too la horomoo kanta la le. 26 Niŋ ì dunta ì la bankoo kaŋ kayiroo kono, ì tankata banku doolu ma mennu ka ì silandi, wo to le ì be ñina la ì la malu kuwolu bee la, aniŋ foroyaabaliyaalu, ì ye mennu tiliŋ nte Yaawe la. 27 Niŋ ŋa ì bondi naŋ bantala banku moolu bee kono, ka ì murundi naŋ, niŋ ŋa ì kafu ñoo ma ka bo ì jawoolu la bankoolu bee kaŋ, bankoolu bee be a loŋ na le ko, n too jankuta le. 28 Wo to le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo. Kaatu ŋa ì kii le ka taa mutoo kono bantala bankoolu kaŋ, n naata ì kafu ñoo ma ì fansuŋ bankoo kaŋ. N te hani kiliŋ bula la ka tu bantala banku kaŋ kotenke. 29 N te n koo dii la ì la kotenke, kaatu m be n na Nooroo boŋ na Banisirayilankoolu kaŋ ne.” Maarii Yaawe le ye a fo.
هزيمة جوج
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ، تنبَّأْ على جوجَ وانقُلْ لَه ما أقولُ أنا السَّيِّدُ الرّبُّ: أنا خصمُكَ يا جوجُ، يا رئيسَ ماشِكَ وتوبالَ، 2 فأُديرُكَ وأقتادُكَ وأُصعِدُكَ مِنْ أقاصي الشِّمالِ وأجيءُ بكَ إلى جِبالِ إِسرائيلَ، 3 وأكسِرُ قَوسَكَ في يَدِكَ اليُسرى وأُوقِـعُ سِهامَكَ مِنْ يَدِكَ اليُمنى. 4 على جِبالِ إِسرائيلَ تسقطُ أنتَ وجميعُ جيوشِكَ والشُّعوبُ الّذينَ معَكَ، أجعلُكُم مأكلا للطُّيورِ الكواسرِ مِنْ كُلِّ نوعٍ ولوحوشِ البرِّيَّةِ. 5 وعلى وجهِ البرِّيَّةِ تسقطونَ لأنِّي تكلَّمتُ، أقولُ أنا السَّيِّدُ الرّبُّ. 6 وأرسِلُ نارا على ماجوجَ وعلى السَّاكنينَ السَّواحلَ آمنينَ، فيَعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 7 وأُعرِّفُ إِسميَ القُدُّوسَ في وسَطِ شعبـي إِسرائيلَ ولا يتدنَّسُ مِنْ بَعدُ، فتَعلمُ الأمَمُ أنِّي أنا الرّبُّ وأنا القُدُّوسُ في إِسرائيلَ. 8 سيقَعُ ذلِكَ ويتمُّ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. وهذا هوَ اليومُ الّذي تحدَّثـتُ عَنهُ. 9 فيَخرُجُ سُكَّانُ مُدُنِ إِسرائيلَ ويوقِدونَ النَّارَ ويُحرقونَ السِّلاحَ والتُّروسَ والدُّروعَ والأقواسَ والسِّهامَ والحِرابَ والرِّماحَ، وبِها يُشعِلونَ النَّارَ سبعَ سِنينَ. 10 فلا يَحملونَ الحطَبَ مِنَ البرِّيَّةِ ولا يقطَعونَهُ مِنَ الغابِ لأنَّهُم يُشعِلونَ النَّارَ بالسِّلاحِ، ويَسلُبونَ الّذينَ سلَبوهُم، ويَنهبونَ الّذينَ نهبوهُم، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
11 «وفي ذلِكَ اليومِ أُعطي جوجا مَوضِعَ قبرٍ في إِسرائيلَ، بوادي العابرينَ في شَرقِ البحرِ المَيتِ، فيَسدُّ الوادي على العابرينَ. هُناكَ يُدفَنُ جوجُ وجميعُ جيشِهِ، ويُسمَّى المَوضِعُ وادي جيشِ جوجَ. 12 ويدفُنُهُم بَيتُ إِسرائيلَ سبعةَ أشهرٍ ليُطهِّروا الأرضَ مِنْ جُثَثِهِم. 13 جميعُ شعبِ الأرضِ يَدفنونَهُم، فيكونُ لهُم يومٌ مَشهودٌ يُمجِّدونني فيهِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 14 ويُعيِّنونَ رجالا يجتازونَ في الأرضِ بغيرِ انقطاعٍ ويَدفنونَ جُثـثَ الباقينَ علَيها ليُطهِّروها. وبَعدَ سبعةِ أشهرٍ يتفحَّصونَها، 15 فإذا رَأى أحدٌ مِنهُم عَظْما بشَريًّا، أقامَ بجانبِهِ عَلامةً إلى أنْ يَدفنَهُ الدَّافِنونَ في وادي جيشِ جوجَ. 16 وتُسمَّى المقبرةُ همُّونةَ ويُطهِّرونَ الأرضَ».
17 وقالَ ليَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ قُلْ للطُّيورِ مِنْ كُلِّ نوعٍ ولجميعِ وُحوشِ البرِّيَّةِ: إِجتمعي وتعالَي احتشدي مِنْ كُلِّ جهةٍ إلى ذبـيحتي الّتي أذبحُها لكِ، وهيَ ذبـيحةٌ عظيمةٌ على جِبالِ إِسرائيلَ، فتأكُلينَ لَحما وتشربـينَ دَما. 18 تأكُلينَ لَحمَ الجبابِرةِ وتشربـينَ دَمَ رؤساءِ الأرضِ وهوَ كدمِ الكِباشِ والحُملانِ والتُّيوسِ والعُجولِ مِنْ مُسمّناتِ أرضِ باشانَ. 19 وتأكُلينَ شحْما فتَشبعينَ وتشربـينَ دَما فتسكَرينَ مِنْ ذبـيحتي الّتي ذَبحتُها لكِ. 20 وتشبعينَ على مائدتي مِنَ الخَيلِ وراكبـيها والجبابِرةِ وكُلِّ مُقاتلٍ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 21 فأُظهِر مَجدي في الأمَمِ ويَرى جميعُ الأمَمِ عقابـي الّذي أنزلْتُهُ بِهِم ويَدي الّتي مدَدتُها علَيهِم. 22 ويَعلمُ شعبُ إِسرائيلَ مِنَ اليومِ أنِّي أنا هوَ السَّيِّدُ الرّبُّ 23 أمَّا الأمَمُ فتدرِكُ أنَّ شعبَ إِسرائيلَ ذهبوا إلى السَّبْـي بسبَبِ إثْمِهِم. خانوا عَهدي فحجَبتُ وجهي عَنهُم وأسلَمتُهُم إلى أيدي أعدائِهِم فسقطوا في الحربِ جميعا. 24 عامَلتُهُم بحسَبِ نجاستِهِم ومعاصيهِم فحجَبتُ وجهي عَنهُم.
25 «لذلِكَ قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: الآنَ أعيدُ ليَعقوبَ أمجادَهُ وأرحمُ كُلَّ بَيتِ إِسرائيلَ وأغارُ على إِسمي المُقدَّسِ، 26 وينسَونَ عارَهُم وخيانَتَهُم فيَسكُنونَ أرضَهُم آمنينَ ولا أحدَ يُرعِبُهُم. 27 حينَ أعيدُهُم مِنْ بَينِ الشُّعوبِ وأجمَعُهُم مِنْ بُلدانِ أعدائِهِم وأُظهِرُ قداستي فيهِم للأمَمِ الكثيرينَ، 28 يَعلمونَ أنِّي أنا الرّبُّ إلهُهُم، لأنِّي سبَيتُهُم إلى الأمَمِ ثُمَّ جَمعتُهُم إلى أرضِهِم. لا أُبقي هُناكَ مِنهُم أحدا مِنْ بَعدُ، 29 ولا أحجُبُ وجهي عَنهُم بَعدَ اليومِ، لأنِّي أكونُ أفضْتُ روحي على شعبِ إِسرائيلَ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».