Kiilaariyaa kumoo Misira mansakewo ma
1 Sanji tanjaŋo kari tanjaŋo tili taŋ niŋ fulanjaŋo luŋo la le, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Firawoona Misira mansakewo aniŋ Misira bankoo bee la, i ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo ì ma. 3 A fo ì ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Firawoona, m buloo be laa la i kaŋ ne, ite Misira mansa,
ite meŋ mu bamba baa ti,
meŋ ka tara laariŋ Nayili Boloŋo kono.
I ka a fo le ko, ñiŋ Nayili Boloŋo mu ite le taa ti,
aduŋ i ye a dadaa i faŋo le ye.
4 Nte Yaawe be dooliŋolu le bula la i ŋaaŋaa daa,
ŋa ñewolu sekindi i fatoolu bala wo baa kono.
Ŋa naa i kuruntu naŋ tintoo to,
i niŋ wo ñewolu mennu bee bota Nayili Boloŋo kono naŋ,
aniŋ ì be sekiriŋ i fatoolu bala,
5 ŋa naa i fayi keñewuloo* kono,
i niŋ wo ñewolu bee mennu be baa kono jee,
i ye tara fayiriŋ kene baa to.
Aduŋ moo te soto la
meŋ be naa i sika la wo keñewuloo kono jee
ka i baadee.
M be i dii la wulakono daafeŋolu le la, aniŋ kunoolu,
i ye ke ì ye domoroo ti.
6 “Niŋ wo keta, moolu mennu bee be Misira bankoo kaŋ, be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
“Ite le keta nuŋ Banisirayilankoolu la taamaraŋ doko katiriŋo ti. 7 Niŋ ì ye i muta ka tintiŋ a la doroŋ, i si kati ì bulu, fo ì daboolu ye bo. Niŋ ì sembeta i la doroŋ, i ye kati ì bulu, fo ì koolu ye kati.”
8 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M be keloo le wulindi la i kamma, ŋa hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu bee faa. 9 Bituŋ Misira bankoo ye ke tumbuŋo ti, aniŋ a ye kenseŋyaa. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
“Ite Firawoona ye ñiŋ ne fo ko, Nayili Boloŋo mu i taa le ti, aduŋ ite le ye a dadaa. 10 Wo kamma la m buloo be sii la i niŋ i la wo Nayili Boloŋo bee la le. Aduŋ m be Misira bankoo kenseŋyandi la le, a ye ke tumbuŋo ti ka bo Mikidoli saatewo to ka taa fo Asuwani saatewo to, ka taa wo la fo Kusi* naanewo to. 11 Aduŋ hadamadiŋ nene te tambi la jee la, sako beeyaŋo si tambi niŋ jee la. Moo te tara la jee fo sanji taŋ naani. 12 M be Misira bankoo kenseŋyandi la ñaameŋ, a te ñoŋ soto la bankoolu bee kono mennu kenseŋyaata, aniŋ a saatewolu te ñoŋ soto la saatewolu bee kono mennu nene tumbunta, fo sanji taŋ naani. M be a moolu janjandi la duniyaa bankoolu bee kaŋ ne, ì ye tara janjandiŋ bankoolu kaŋ taariŋ.”
13 Saayiŋ Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Sanji taŋ naanoo bandulaa to le, m be Misirankoolu kafu la ñoo ma ka ì bondi naŋ moolu kono ì be janjandiŋ daameŋ to. 14 M be ì murundi la naŋ Misira bankoo kaŋ ne, ì si naa muru naŋ Patirosi, Misira bankoo maraa karoo la, daameŋ mu ì suŋo ti. Jee to ì be ke la bankoo le ti meŋ na mansakundaa te sembe soto la. 15 Itolu le be ke la mansamarali banku ti meŋ semboo be dooyaa la bankoolu bee kono. Aduŋ ì nene te sembe soto la ka ì faŋ selendi banku doolu kaŋ kotenke. M be ì semboo talaa la le, i si a je, ì nene te banku doo mara la. 16 Banisirayilankoolu nene te ì jikoo loo la Misirankoolu kaŋ kotenke. Ì hakiloo be bula la ì la junuboo la le, kabiriŋ ì taata Misirankoolu kaŋ deemaari ñinoo la. Wo kamma la, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”
Mansa Nebukanesa ye Misira bankoo kasaara
17 Sanji muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo kari foloo tili foloo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Hadamadiŋo, Babiloni mansakewo Nebukanesa wulita Tire saatee baa le kamma. A ye a la kelediŋolu diyaakuyaatoo ñundi kelejooraŋ kuliŋolu le la fo ì kuŋolu niŋ ì dabakunkuŋolu bee buusita. Bari hani wo, ì maŋ Tire saatewo muta noo.”
19 Maarii Yaawe ye ñiŋ fo ko: “Saayiŋ m be Misira bankoo duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu le. Aduŋ a be Misira fankoo bee taa la le ka ke ñapinkaŋ feŋo ti a ye. Wo le be ke la a niŋ a la kelediŋ kafoo la joo ti. 20 Misira bankoo be ke la a ye kañee feŋo le ti. Kaatu Nebukanesa niŋ a la kelediŋ kafoo ye n na yaamaroo le muta ka dookuwo ke n ye, ŋa ì bula meŋ na.” Maarii Yaawe le ye a fo.
21 “Wo luŋo la, m be n na moolu Banisirayilankoolu bambandi la le kotenke, aduŋ m be semboo dii la ite Esekiyeli la le kotenke ka diyaamu. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”
نبوءة على مصر
1 في الثَّاني عشَرَ مِنَ الشَّهرِ العاشرِ مِنَ السَّنةِ العاشرةِ بَعدَ السَّبْـيِ قالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، إلتفتْ إلى فِرعَونَ ملِكِ مِصْرَ وتنبَّأْ علَيهِ وعلى مِصْرَ كُلِّها. 3 تكلَّمْ وقُلْ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: أنا خصمُكَ يا فِرعَونُ ملِكَ مِصْرَ، أيُّها التِّمساحُ العظيمُ الرَّابضُ في وسَطِ رَوافدِ النِّيلِ يا مَنْ قالَ: ليَ النِّيلُ وأنا صنعْتُهُ! 4 سأجعَلُ حلَقةً في فَكِّكَ وألزَقُ سمَكَ أنهارِكَ بحراشيفِكَ وأُخرِجُكَ مِنْ وسَطِ أنهارِكَ معَ جميعِ السَّمكِ الّذي لزَقَ بحراشيفِكَ، 5 وأطرحُكَ في البرِّيَّةِ أنتَ وجميعُ سمَكِ أنهارِكَ، فتسقطُ على وجهِ الصَّحراءِ ولا مَنْ يلقطُكَ ولا يَلمُّكَ، لأنِّي أجعَلُكَ مأكلا لوحشِ الأرضِ وطَيرِ السَّماءِ. 6 فيَعلمُ جميعُ سُكَّانِ مِصْرَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. أفعَلُ ذلِكَ بكَ لأنَّكَ كُنتَ عُكَّازا مِنْ قصَبٍ لبـيتِ إِسرائيلَ. 7 حينَ أمسكوكَ بالكَفِّ تشقَّقتَ فمَزَّقتَ مِنهُمُ الكَتِفَ كُلَّها، وحينَ اعتمدوا علَيكَ انكَسرتَ فزعزَعتَ مِنهُمُ الحقَوينِ كلَيهِما. 8 لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: سأجلُبُ علَيكَ السَّيفَ، فأقطعُ مِنكَ البشَرَ والبَهائمَ، 9 وتكونُ أرضُ مِصْرَ قفرا وخرابا، فيعلمونَ أنِّي أنا الرّبُّ. ولأنَّكَ قُلتَ: النِّيلُ لي وأنا صنعْتُهُ، 10 لذلِكَ أنا خصمُكَ وخصمُ روافِدِكَ، فأجعَلُ أرضَ مِصْرَ قَفرا وخرابا، مِنْ مَجدلَ إلى أسوانَ وإلى تخومِ كوشَ. 11 لا تجتازُ فيها قدَمُ بشَرٍ أو بهيمةٍ ولا يسكُنُها أحدٌ أربعينَ سنَةً 12 وأجعَلُ أرضَ مِصْرَ قفرا أربعينَ سنَةً وأُشتِّتُ سُكَّانَها بَينَ الأمَمِ وأُبعثِرُهُم في البُلدانِ».
13 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «بَعدَ أربعينَ سنَةً أجمعُهُم مِنَ الشُّعوبِ الّذينَ شتَّتُّهُم بَينَهُم، 14 وأردُّهُم مِنَ السَّبْـي وأُعيدُهُم إلى أرضِ فتروسَ موطنِهِمِ الأصلي، ويُؤسِّسونَ هُناكَ مَملكةً صغيرةً. 15 تكونُ أصغرَ المَمالِكِ ولا ترتفعُ مِنْ بَعدُ على الأُمَمِ، وأُقلِّلُ عدَدهُم لِئلاَّ يتسلَّطوا على الأمَمِ. 16 فلا تكونُ مِصْرُ مِنْ بَعدُ لِشعبِ إِسرائيلَ مَملكةً يعتمدونَ علَيها ويتذكَّرونَ إثمَهُم حينَ التفتوا إليها واقتدوا بِها، فيعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
17 وفي الأوَّلِ منَ الشَّهرِ الأوَّلِ مِنَ السَّنةِ السَّابعةِ والعشرينَ بَعدَ السَّبْـي قالَ ليَ الرّبُّ: 18 «يا ابنَ البشَرِ، حشَدَ نَبوخذنَصَّرُ ملِكُ بابلَ جيشَهُ على صورَ وبالغَ في إجهادِهِ حتّى صارَ كُلُّ رأسٍ أقرعَ وكُلُّ كَتِفٍ مَسلوخةً مِنَ العمَلِ ولكنْ لا هوَ ولا جيشُهُ حصَلَ مِنْ صورَ على أجرةٍ رُغمَ الجُهدِ الّذي بذَلَهُ. 19 لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: سأُعطي نَبوخذنَصَّرَ ملِكَ بابلَ أرضَ مِصْرَ، فيأخذُ ثروتَها ويَسلُبُها ويَنهبُها، فيكونُ ذلِكَ أجرةً لجيشِهِ.
20 أعطيتُهُ أرضَ مِصْرَ مكافأةً لَه على ما عمِلَ لأجلي. يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
21 «في ذلِكَ اليومِ أُعيدُ قوَّةَ شعبِ إِسرائيلَ، وأنتَ يا حزقيالُ إِفتَحْ فمَكَ فيما بَينَهُم، فيعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».