Niikuyaa kumoo Tire saatewo ma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Saayiŋ, ite hadamadiŋo, niikuyaa kumoo fo Tire saatewo ma, 3 meŋ mu bundaa ti moolu ye ka duŋ baa kono, aduŋ a keta baadaa borindoo siilaalu ye waafiri dulaa le ti, i si a fo a ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Ite Tire, i ka a fo le ko, i la ñiiñaa timmata le.
4 I naanewolu taata le fo baa teema.
I loolaalu ye i la ñiiñaa timmandi le,
komeŋ kuluŋ ñiimaa baa.
5 Ì ye i babaroolu dadaa niŋ junipa yiroo le la
meŋ bota Seniri.
Ì ye sedari* yiroolu le bondi naŋ Libanooni
ka i basa looraŋ dokoo dadaa a la.
6 Ì ye ooki yiroo le bondi naŋ Basani,
ì ye a lese jiboolu ti.
Ì ye i teroo dadaa niŋ junipa yiroo le la
meŋ bota Sipurusi jooyoo baa daala,
ì ye i ñarandi niŋ samañiŋolu la.
7 I basoolu mu fatari soofaani ñiimaalu le ti
ì ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.
Wolu le mu i ye bandeeroo ti.
I ye kuyaŋo meŋ wanka i kunto santo,
wo bota naŋ Elisa jooyoo le to,
meŋ mu bayi ñiimaa baa ti.
Ì mu buluuriŋo niŋ wuluyeloo le ti.
8 I jaarilaalu bota Sidoni niŋ Ariwadi le.
I sambalaalu mu i faŋo la kuluŋ borindi noolaalu le ti.
9 Kuluŋ dadaalaa kuntiyolu mennu bota naŋ Kebali
niŋ ì la dookuu noolaa baalu le be i kono,
ka i faroolu suki niŋ baakoo la.
Kuluŋolu niŋ i dookuulaalu bee ka sembe ite le bala,
ì niŋ i ka julayaa ke.
10 “Perisiya, Ludi, aniŋ Puti kewolu le be i la kelediŋ kafoo kono,
aduŋ itolu le mu i la kelejawaroolu ti.
Ì la koteeroolu* niŋ ì la keleraŋ nee naafoolu
ka tara dendiŋ i karoo bee le la.
Wolu le ka i ñiiñandi.
11 Ariwadi aniŋ Heleki kewolu le ka tara kantaroo la
i tata sansaŋo karoo bee la.
Kammadi kewolu le ka tara i tatoolu kaŋ santo.
Ì ka ì la koteeroolu deŋ i tata sansaŋo karoo bee la.
Wo le ka i la ñiiñaa timmandi.
12 “Ite Tire, i niŋ Tarisinkoolu ka julayaa ke le, kaatu i fankabaata le. Ì ka kodiforoo, newo, fuyuŋo aniŋ kurudoo faliŋ niŋ i la marisandiisoolu le la.
13 “I niŋ Yawaninkoolu, Tubalinkoolu, aniŋ Mesekinkoolu ka julayaa le ke. Ì ka joŋolu niŋ jaawaloolu faliŋ i la marisandiisoolu la.
14 “Moolu mennu bota naŋ Beti-Tokarima ka dookuuraŋ suwoolu, keleraŋ suwoolu, niŋ bahalewolu* le faliŋ niŋ i la marisandiisoolu la.
15 “I niŋ Dedaninkoolu ka julayaa ke le, aduŋ wo moolu mennu bota baadaa borindoo bee la mu i la kiliyaanoolu le ti. Ì ka i la marisandiisoolu faliŋ i yaa samañiŋolu aniŋ kuukuu babaroo le la.
16 “Edomunkoolu fanaa ka waafiroo ke i yaa le, kaatu i ye marisandiisi siifaa jamaa le soto. I ka ñarandiri feŋolu, borodeelu, soobayi faani ñiimaalu, aniŋ bere ñiimaalu, mennu mu kuloori siifaa jamaa ti, faliŋ niŋ i la marisandiisoolu la le.
17 “I niŋ Yahuuda niŋ Banisirayila moolu ka julayaa ke le. Wiiti* kesoo meŋ bota naŋ Minniti, ñoo, liyo, olifu* tuloo, aniŋ bala muuraŋ tuloolu, ì ka ì faliŋ niŋ i la marisandiisoolu le la.
18 “I niŋ Damasikunkoolu ka waafiroo ke le, kaatu i ye marisandiisi siifaa jamaa le soto, aduŋ i fankabaata le. Ì ka Heliboni doloo aniŋ Sahari tundoo saajiitii bayi koyoolu samba naŋ i ye le ka ì faliŋ niŋ i la marisandiisoolu la.
19 “I niŋ Dani lasili moolu niŋ Yawaninkoolu mennu bota Wusali ka julayaa ke le. Ì ka nee tunkandiŋolu, sinnamoni fata seera diimaa, aniŋ kalamusi tuloo, faliŋ niŋ i la marisandiisoolu le la.
20 “I niŋ Dedaninkoolu ka julayaa ke le. Ì ka kirikee faanoolu waafi i ma le.
21 “Araabuduunkoolu aniŋ ñaatonkoolu mennu bee be Kedari mu i la kiliyaanoolu le ti mennu ka saajiiriŋolu, saakotoŋolu, niŋ baalu saŋ, i niŋ ì ka ñinnu waafi ñoo ma le.
22 “I niŋ juloolu mennu be Seba niŋ Raama fanaa ka julayaa ke le. Ì ka feŋ seera diimaa siifaa jamaa niŋ bere ñiimaa daa jawoolu niŋ sanoolu le faliŋ i la marisandiisoolu la.
23 “I niŋ Harani, Kanne, aniŋ Edeni saatewolu, Seba bankoo jula baalu, aniŋ Asuri niŋ Kilimadi saatewolu, ka julayaa ke le. 24 I lafinna dendika buluuriŋolu, soofaanoolu, niŋ basoolu mennu ye kuloori ñiimaalu soto, ì ka mennu debe niŋ juloo la fo ì si tanka noo tiñaa la. I niŋ ì ka julayaa ke niŋ ñinnu bee la le. 25 Kuluŋolu mennu bota Tarisi le ye i la marisandiisoolu samba i ye.
“Wo kamma la, ite Tire ka munta le ko
i ye kuluŋo meŋ fandi niŋ marisandiisoolu la baa teema.
26 I jaarilaalu le ye i samba naŋ diinoŋo kono.
Wo to le tiliboo la foño baa feeta naŋ
a ye i tunendi baa kono.
27 I la fankoo, i la marisandiisoolu,
i la kuluŋ dookuulaalu, i la kuluŋ borindilaa kuntiyolu, aniŋ i la kuluŋ dadaalaalu,
i la jula baalu niŋ i la kelediŋolu,
niŋ wo kafoolu bee mennu be i kono,
i niŋ ì bee tunenta baa le teema,
i la kasaaroo luŋo la.
28 I la kuluŋ borindilaalu wuurikaŋo
keta wo baa daala siilaalu bee ye kijateyoo le ti.
29 Wo jaarilaalu bee,
kuluŋ kono dookuulaalu niŋ ì la kuluŋ borindilaalu
bee jiita naŋ ì la kuluŋolu kono,
ì loota tintoo la.
30 Ì kumboota le ka lemba i kunna.
Ì ye i la kuwo kumboo baake le.
Ì ye bankumunkoo sari ì kuŋolu to
aniŋ ka i bidibidi sewo kono.
31 Ì ye ì kuŋolu nunku,
ì ye booto funtoolu duŋ, i la kuwo kamma.
Ì kumboota i kunna baake le
niŋ niikuyaa baa la.
32 Ì naata niikuyaa kumoo fo i ma.
Ì ye niikuyaa kumoo fo i kunna teŋ ne ko,
‘Jumaa le ka munta ko Tire,
saatewo meŋ yeemanta baa kono yem?
33 I ye i la marisandiisoolu kii duniyaa bankoolu bee kaŋ ne nuŋ,
aduŋ i ka moo jamaa le balundi
niŋ i la fanka baa la.
Ka bo niŋ i la wo fanka baa la,
aniŋ i la marisandiisoolu la,
i ka duniyaa mansakee jamaa le fankamaayandi.
34 Saayiŋ i tunenta baa le kono,
ka taa diinoŋo kono duuma.
I la marisandiisoolu niŋ i la dookuulaalu mennu be i kono,
bee le niŋ i tunenta ñoo la baa kono.
35 Moolu mennu bee be siiriŋ wo baadaa borindoo la,
bee be silaŋo le kono.
Ì la mansoolu bee be silandiŋ baake le.
Hani ì ñaadaalu faŋolu ye ì la silaŋo yitandi le.
36 Jula baalu mennu bee be duniyaa kono, bee le jeleta i la,
kaatu i labaŋo maŋ ñiiñaa.
Aduŋ i nene te soto la kotenke.’ ”
رثاء صور
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ، أنشِدْ رثاءً على صورَ. 3 قُلْ لِصورَ السَّاكنةِ عِندَ مَداخلِ البحرِ، المُتاجرةِ معَ شُعوبِ الجزُرِ البعيدةِ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ:
يا صورُ أنتِ قُلتِ
أنا كامِلةُ الجَمالِ.
4 أنتِ سفينةٌ في قلبِ البحارِ
وبانوكِ كَمَّلوا جَمالَكِ.
5 بسروٍ مِنْ سَنيرَ صنعوا ألواحَكِ،
ومِنْ أرزِ لبنانَ رفعوا علَيكِ السَّواريَ.
6 مِنْ بلُّوطِ باشانَ صنعوا مَجاذيفَكِ،
ومِنْ عاجٍ مُرَصَّعٍ في الشَّربـينِ،
مِنْ جزُرِ كِتِّيمَ، صنعوا مَقاعدَكِ.
7 الكتَّانُ الموشى مِنْ مِصْرَ نشرتِهِ شِراعا ورايةً،
والقِرمزُ والأرجوانُ مِنْ جزُرِ أليشةَ
كانا غِطاءَ مَقاعدِكِ.
8 سُكَّانُ صَيدونَ وأروادَ كانوا ملاَّحيكِ،
ورِجالُكِ السَّاهرونَ كانوا الرَّبابِنَةَ.
9 كِبارُ صُنَّاعِ جُبـيلَ والماهرونَ فيها
كانوا نجَّارينَ عِندَكِ،
جميعُ سُفنِ البحرِ وملاَّحوها
عمِلوا لترويجِ تجارتِكِ.
10 جنودٌ مِنْ بلادِ فارِسَ ولودَ وفوطَ خدَموا في جيشِكِ وكانوا رِجالَكِ في الحربِ. علَّقوا التُّرسَ والخوذةَ في ثُكْناتِكِ وزادوكِ مَجدا. 11 أبناءُ أروادَ معَ جيشِكِ كانوا على أسوارِكِ منْ حَولِكِ، وأبطالُ جمَدَ كانوا في بروجِكِ وعلَّقوا تروسَهُم على أسوارِكِ مِنْ حولِكِ. هُم أكملوا جَمالَكِ.
12 جُزرُ ترشيشَ تاجرَت مَعكِ لِكثرةِ غِناكِ في كُلِّ شيءٍ، وبالفِضَّةِ والحديدِ والقصديرِ والرَّصاصِ بادَلتْكِ بَضائِعَكِ. 13 ياوانُ وتوبالُ وماشِكُ تاجروا معَكِ، وبالعبـيدِ وآنيةِ النُّحاسِ دفعوا ثمنَ سِلَعِكِ. 14 سُكَّانُ توجرمةَ بادلوكِ بضائِعَكِ بالخَيلِ والفُرسانِ والبِــغالِ. 15 وبَنو رودسَ تاجروا معَكِ وجزرٌ كثيرةٌ كانَت سُوقا لسِلَعِكِ وحملَت إليكِ قرونَ العاجِ والأبنوسِ ثمنا لها. 16 أدومُ تاجَرت معَكِ لكثرةِ صَنائِعِكِ، فبادَلتْكِ بضاعتَكِ بالقماشِ الأصفرِ والأرجوانِ والوشيِّ والكتَّانِ والمرجانِ والياقوتِ. 17 بَيتُ يَهوذا وإِسرائيلَ تاجروا معَكِ، وبحنطةِ مِنِّيتَ والمِسكِ والعسَلِ والزَّيتِ والبلَسانِ دفعوا ثمنَ سِلَعِكِ. 18 دِمشقُ تاجَرت معَكِ لكثرةِ صَنائِعِكِ وغِناكِ في كُلِّ شيءٍ، فزوّدَتْكِ بخمرِ حَلبونَ وصوفٍ زهارٍ. 19 قبائلُ دانَ وياوانَ، مِنْ يوزالَ وما بَعدَها، تاجَروا معَكِ وكانَ في أسواقِكِ حديدُهُمُ المطروقُ وقصبُ الطِّيـبِ. 20 ددَّانُ تاجَرت معَكِ بأقمشةِ السُّروجِ، 21 والعربُ وجميعُ شُيوخِ قيدارَ كانوا تجَّارَكِ، بالحُملانِ والكِباشِ والتُّيوسِ. 22 تُجَّارُ شَبا ورعمةَ كانوا تُجَّارَكِ وبأفضلِ أنواعِ الطيِّبِ والأحجارِ الكريمةِ والذَّهَبِ بادلوكِ بضائِعَكِ. 23 حرّانُ وكِنَّةُ وعدنُ وشَبا وأشُّورُ وكلمدُ تاجَروا معَكِ. 24 هُم تاجَروا معَكِ بالأنسجةِ الفاخرةِ، بالثِّيابِ الزَّرقاءِ المُطرَّزةِ، وبالنَّفائسِ مِنَ السَّجّادِ المُزركَشِ المَفتولةِ خيوطُهُ. 25 سفُنُ ترشيشَ نقلَت بضائِعَكِ، فاغتنيتِ وتمجَّدتِ كُلَّ المَجدِ في قلبِ البحارِ.
26 ملاَّحوكِ جاؤوا بكِ إلى مياهٍ غزيرةٍ، فحطَّمَتْكِ الرِّيحُ الشَّرقيَّةُ، في قلبِ البحارِ، 27 وسقطَ في البحرِ يومَ سُقوطِكِ غِناكِ وتِجارتُكِ وبِضاعتُكِ وملاَّحوكِ وربابنَتُكِ ونجَّاروكِ وتُجَّارُكِ وجميعُ جُنودِكِ وكُلُّ شعبِكِ. 28 مِنْ صوتِ صُراخِ ربابنَتِكِ تـتزلزلُ السَّواحلُ، 29 ويتركُ ماسكو المَقاذيفِ والملاَّحونَ وجميعُ ربابنَةِ البحرِ سُفنَهُم ويقفونَ على البَرِّ، 30 ويولولونَ علَيكِ ويصرخونَ بمرارةٍ، ويُذرُّونَ فَوقَ رُؤوسِهِمِ التُّرابَ ويتمرَّغونَ في الرَّمادِ. 31 ويحلُقونَ شَعرَ رُؤوسِهِم علَيكِ ويتحزَّمونَ بالمُسوحِ، ويـبكونَ علَيكِ بِمرارةٍ وينحُبونَ نحيـبا مُرًّا. 32 وفي نُواحِهِم يُنشِدونَ علَيكِ هذا الرِّثاءَ:
مَنْ كصورَ تهدَّمت في وسَطِ البحرِ
33 بخُروجِ بضائِعِكِ مِنَ البحارِ
أشبعتِ شعوبا كثيرينَ،
وبكثرةِ ثروتِكِ وتِجارتِكِ أغنيتِ مُلوكَ الأرضِ.
34 لكنِ الآنَ تحطَّمتِ بالبحارِ،
في أعماقِ المياهِ،
فغرِقَت بَضائعُكِ، ومعَكِ غرقَ ملاَّحوكِ
35 جميعُ سُكَّانِ السَّواحلِ ارتعبوا مِمَّا أصابَكِ،
وملوكُهُم خافوا أشدَّ الخوفِ
واصفرَّت وُجوهُهُم.
36 والتُّجَّارُ في الشُّعوبِ شهَقوا دَهشةً
صِرتِ إلى العدَمِ، فلا تكونينَ إلى الأبدِ».