Mantooroo meŋ be laa la faniyaa annabiyomoolu kaŋ
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila annabiyomoolu ma, mennu ka kawandoo ke ko a diyaata ì ye ñaameŋ. A fo ì ye ko, ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la.”
3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be wo faniyaa annabiyomoolu ye, mennu ka bula ì fansuŋ miiroolu nooma. Ì ka ì fansuŋ kuwolu le bankee mennu maŋ soto. 4 Alitolu Banisirayilankoolu, ali la wo annabiyomoolu ka muluŋ ne ko kunkuwuloolu mennu ka tara sabatiriŋ tumbuŋolu to. 5 Wo annabiyomoolu maŋ Banisirayila tata sansaŋo dulaa laamaariŋolu wulindi, waraŋ ka a tatoo faroo suki, fo moolu si tanka noo keloo kono Yaawe la luŋo la. 6 Wolu ka meŋ je aniŋ ì ka meŋ fo, wo te tooñaa ti. Ì la bitaari kumoolu mu faniyaa le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Yaawe le ye a fo,’ wo ye a tara hani feŋ maŋ bo nte bulu. Aduŋ ì ka i yillaa le ko, wo kumoolu be timma la le. 7 Ì la wo jeroolu niŋ ì la wo bitaaroolu bee mu faniyaa le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Yaawe le ye a fo,’ a ye a tara, nte maŋ feŋ fo.”
8 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Baawo ì fokumoolu niŋ ì la jeroolu bee mu faniyaa le ti, m buloo be sii la ì la le ka ì halaki.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 A ko: “M be annabiyomoolu mantoora la le, mennu la jeroolu niŋ bitaaroolu buka ke tooñaa ti. Wolu daa te bula la Banisirayila jamaa kono, waraŋ ì too ye safee Banisirayila lasiloo moolu kono, sako ì si duŋ Isirayila bankoo kaŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.
10 “Ñiŋ annabiyomoolu le ka n na moolu filindi, ka a fo ì ye ko, ‘Kayira doroŋ,’ wo ye a tara kayira te keriŋ. A mulunta le ko niŋ moolu mennu ye tata sansaŋo loo kutukatoolu la, annabiyomoolu naata a muu lasoo la ka a ñiiñandi, a ye a tara a maŋ bambaŋ. 11 Wo kamma la, i si a fo wo moolu ye, mennu ka wo tata sansaŋo muu niŋ lasoo la ko, sansaŋo ñiŋ be boyi la duuma le. Kaatu turubaadi baa le be fee la, sanjiyo ye boŋ naŋ aniŋ saŋ bere baalu ye boyi a kaŋ. 12 Niŋ tata sansaŋo ñiŋ bee boyita, moolu be annabiyomoolu ñininkaa la le ko, ‘Wo lasoo nafaa lee, ali be muuroo la meŋ na nuŋ?’ ”
13 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “N na kamfaa waatoo la, m be turubaadi baa le bula la naŋ, ŋa sanjiyo busa naŋ, ŋa saŋ bere baalu boyi naŋ, ka tata sansaŋo bee boyi fo a ye nunku lep. 14 M be wo sansaŋo boyi la le, ì ye meŋ muu niŋ lasoo la, ŋa a bee juru fo a ye nunku lep. M be a boyi la le fo labaŋo a fondamaŋo dammaa le be tu la jee. M be sansaŋo ñiŋ boyi la ì kaŋ ne ka ì bee kasaara. Niŋ wo keta le, ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 15 M be n na kamfaa baa le jindi la wo tata sansaŋo niŋ a muulaalu kaŋ. Wo to le, m be a fo la ali ye ko, ‘Tata sansaŋo niŋ a muulaalu bee te keriŋ saayiŋ.’ 16 Wolu le mu annabiyomoolu ti, mennu ka kiilaariyaa kumoo fo Yerusalaamu la kuwo to ko, ì be tara la kayiroo doroŋ ne kono, wo ye a tara kayira te keriŋ jee.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Mantooroo meŋ be laa la faniyaa annabiyomu musoolu kaŋ
17 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ wo Banisirayila musoolu la, mennu ka kiilaariyaa kumoolu fo ka bo niŋ ì fansuŋ miiroolu la. M buloo be sii la ì ma le. 18 A fo ì ye ko, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Kooroo be wo musoolu le ye, mennu ka safoolu siti moolu bulukaŋolu to aniŋ ì kuŋolu to, fo dindiŋ to baŋ, waraŋ fo keebaa. Fo ì ñanta n na moolu deema la le baŋ, ka ì mara ì faŋolu la nafaa kaŋ? 19 Ali ye horomantaŋyaa le tiliŋ n na, m fansuŋ moolu bee ñaatiliŋo la, a maŋ ke feŋ kaŋ ti fo baali* siimaŋ bulufaa dantaŋ doroŋ aniŋ mbuuru kuŋ dantaŋ. Ali ka faniyaa fo ì ye, ì ka laa ali la. Ali ka moolu le faa, mennu maŋ ñaŋ na faa la, ali ka moolu tu baluuriŋ, mennu ñanta faa la.”
20 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ŋa ali la wo safoolu koŋ ne, ali ka moolu muta mennu la le ko ì ka kunoolu muta ñaameŋ kaliŋo la. M be wo safoolu kuntu la ì bulukaŋolu to le, ŋa ì bula, ì ye firiŋ ka bo ali la maroo to. 21 M be wo safoolu fanaa kuntu la le, ali ye mennu siti ì kuŋolu to. M be n na moolu kanandi la ali bulu le. Ì te tara la kotenke ali semboo koto. Ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. 22 Ali ka moo tilindiŋolu jikilateyindi niŋ ali la faniyaa la, bari n nene te ì jikilateyindi la. Ali ka naa moo kuruŋolu wakiilindi kuu kuruŋ kewo la, ka ì koo dindi tuubiseyoo la fo ì kana kiisa noo. 23 Wo kamma la, ali la wo faniyaa jeroolu niŋ bitaaroolu danta le saayiŋ. M be n na moolu tankandi ka ì bondi ali la maroo to. Wo to le, ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
على الأنبـياء الكذبة
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، تنبَّأْ على أنبـياءِ إِسرائيلَ. تنبَّأْ على المُتنبِّئينَ حسَبَ أهدافِهِم وقُلْ: إِسمعوا كلِمةَ الرّبِّ: 3 ويلٌ للأنبـياءِ الحَمقَى الّذينَ يتبعونَ هَواهُم وهُم لم يرَوا رُؤيا. 4 أنبـياؤُكُم يا شعبَ إِسرائيلَ كالثَّعالبِ بَينَ الخرائبِ. 5 ما صعِدوا يوما لسدِّ ثغرةٍ في الجِدارِ، ولا بَنوا جِدارا لكُم، حتّى يُدافِعوا عَنكُم في القتالِ في يومِ الرّبِّ. 6 إنَّما رُؤياهُمُ الباطلُ والعِرافةُ الكاذبةُ. قالوا: يقولُ الرّبُّ، والرّبُّ ما أرسلَهُم، وانتظروا مِنهُ أنْ يُتِمَّ كلامَهُم. 7 أما رأيتُم رُؤيا باطلةً ونطَقتُم بعِرافةٍ كاذبةٍ كُلَّما قُلتُم: يقولُ الرّبُّ، وأنا ما تكَلَّمتُ؟
8 «لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: فبما أنَّ كلامَكُم باطلٌ ورُؤياكُم كَذِبٌ، فأنا خَصمُكُم، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 9 فتكونُ يَدي على الأنبـياءِ الّذينَ رُؤياهُمُ الباطلُ وعِرافتُهُمُ الكَذِبُ، فلا يكونونَ في عِدادِ شعبـي، ولا يُسجَّلونَ في سجلِّ بَيتِ إِسرائيلَ، ولا يدخلونَ أرضَ إِسرائيلَ، فيعلَمونَ أنِّي أنا السَّيِّدُ الرّبُّ. 10 أضَلُّوا شعبـي بقولِهِم: سلامٌ! وما مِنْ سلامٍ. فكانوا كُلَّما بَنى شعبـي حائطا طيَّنوهُ برديءِ الطِّينِ. 11 فقُلْ للمُطينِّينَ برديءِ الطِّينِ إنَّ الحائطَ يسقطُ. يكونُ مطَرٌ جارِفٌ، وتنزِلُ حجارةُ برَدٍ، وتهُبُّ ريحٌ عاصِفٌ 12 فيسقطُ. أفلا يُقالُ لكُم حينَ يسقطُ: أينَ الطِّينُ الّذي طيَّنتُم بهِ؟ 13 لذلِكَ سأجعَلُ ريحا عاصِفَةً تهُبُّ بغضَبـي، ومطرا جارفا ينزِلُ بغيظي، وحجارةَ برَدٍ تسقطُ بسخَطي لخرابِ المدينةِ. 14 فأهدِم الحائطَ الّذي طيّنتموهُ برديءِ الطِّينِ وأُلصِقهُ بالأرضِ، فينكشِف أساسُهُ وتسقطُ المدينةُ وتفنَونَ أنتُم في وسَطِها فتعلَمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 15 فأُتِمُّ غضبـي في الحائطِ وفي الّذينَ طيّنوهُ برديءِ الطِّينِ، وأقولُ لهُم: لا يـبقى الحائطُ ولا مطيِّنوهُ 16 الّذينَ هُم أنبـياءُ إِسرائيلَ المتنبِّئونَ لأورُشليمَ، الرَّاؤونَ لها رُؤيا سلامٍ، وما مِنْ سلامٍ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
17 «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ، إلتفتْ إلى بَناتِ شعبِكَ اللَّواتي يتنبَّأنَ حسَبَ هَواهُنَّ وتنبَّأْ عليهِنَّ. 18 قُلْ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: ويلٌ للَّواتي يخَطنَ عَصائبَ سِحْرٍ لكُلِّ مِعصَمِ يَدٍ، ويَصنعنَ حُجُبا لرأسِ كُلِّ قامةٍ لاصطيادِ النُّفوسِ. أفَتَصطَدْنَ نُفوسَ شعبـي وتَحفظْنَ نُفوسَكُنَّ، 19 وتُدنِّسنَني عِندَ شعبـي لِحَفنةِ شعيرٍ وفُتاتِ خبزٍ حتّى تُمِتنَ نُفوسا لا تستوجبُ الموتَ، وتُحيـينَ نُفوسا لا تستحِقُّ الحياةَ، بكذبِكُنَّ على شعبـي الّذينَ يُصدِّقونَ الكَذِبَ؟
20 «لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: أنا أمقُتُ عصائِبَ السِّحرِ الّتي تَصطدْنَ بها النُّفوسَ كالفِراخِ، فأُمزِّقها عَنْ أذرُعِكُنَّ وأُطلِق النُّفوسَ الّتي تَصطَدْنَها مِثلَ العَصافيرِ 21 وأُمزِّقُ حُجُبَكُنَّ وأُنقِذُ شعبـي مِنْ أيديكُنَّ، فلا يكونونَ مِنْ بَعدُ في أيديكُنَّ للصَّيدِ، فتعلَمْنَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 22 لأنكنَّ حَطَّمتُنَّ قلبَ الصِّدِّيقِ بالكَذِبِ، وأنا ما حَطَّمتُهُ، وقوَّيتُنَّ يَدَ الشِّرِّيرِ لِئلاَّ يرجِـعَ عَنْ طريقِهِ الشِّرِّيرِ فيحيا، 23 لذلِكَ لا تَرِينَ رُؤىً باطلةً ولا تَنطِقْنَ بالعِرافةِ مِنْ بَعدُ، وأُنقِذُ شعبـي مِنْ أيديكُنَّ، فتعلَمنَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».