Banisirayilankoolu futata Sinayi Konkoo kaŋ
1-2 Banisirayilankoolu bota Refidimu kari sabanjaŋo luŋo la, biriŋ ì bota Misira, wo ñoŋ luŋo le ì dunta Sinayi Keñewuloo* kono. Ì daakaata Sinayi Konkoo ñaatiliŋo la. 3 Musa taata fo konkoo santo ka taa Alla yaa.
Yaawe* ye a kumandi ka bo naŋ konkoo kaŋ, a ko a ye ko, “I ñanta ñiŋ ne fo la Banisirayila Yaakuba koomalankoolu ye: 4 Ali faŋolu ye a je le, nte Yaawe ye meŋ ke Misirankoolu la, aniŋ ŋa ali samba naŋ ñaameŋ, ko niŋ seeliŋo ye a diŋo ke a dampaŋo kaŋ, ka ali naati m faŋo yaa. 5 Niŋ ali ye n horoma a ñaama, ka n na kambeŋo muta, ali be ke la m fansuŋ moolu le ti, m be mennu tomboŋ na ka bo bankoolu bee kono. Hani duniyaa bee keta n taa ti ñaa-wo-ñaa, 6 alitolu be ke la mansamarali banku senuŋo le ti, mennu ka piriisiyaa* dookuwo ke n ye. I ñanta ñiŋ kumoo le fo la Banisirayilankoolu ye.”
7 Wo to le Musa muruta, a ye alifaalu kumandi, a ye kumoolu fo ì ye, Yaawe ye a yaamari ka mennu fo. 8 Moolu bee ye jaabiroo ke ñoo la ko, “Yaawe ye feŋ-wo-feŋ fo, m̀ be wo le ke la.” Bituŋ Musa ye ì la jaabiroo murundi Yaawe kaŋ.
Moolu ye Yaawe benduŋ
9 Yaawe ko Musa ye ko, “M be naa i kaŋ niŋ minaayi dibiriŋo le la, fo moolu si a moyi, niŋ m be diyaamu kaŋ i ye, aduŋ ka bo saayiŋ na, ì si laa i la.” Kabiriŋ Musa ye moolu la jaabiroo fo Yaawe ye, 10 Yaawe ko a ye ko, “Taa moolu yaa, i ye ì seneyandi bii niŋ saama bee baturoo kamma la. Ì ñanta ì la duŋ feŋolu kuu la le. 11 Sinindiŋ ì si i paree. Wo luŋo m be jii la Sinayi Konkoo kaŋ ne moolu bee ñaa la. 12 Naanewo ke moolu ye, ì ñanta daŋ na daameŋ konkoo bala. A fo ì ye ko, ‘Ali ali hakiloo tu, ali kana sele konkoo santo waraŋ ka a jenjeŋo maa. Moo-wo-moo ye ñiŋ konkoo maa, a la saayaa te baayi la wo luŋo la. 13 Ali si a buŋ beroo la waraŋ kaloo, hani bulu te maa la a bala. A keta hadamadiŋo ti wo, waraŋ beeyaŋ wo, a te tu la jee ka baluu.’ Niŋ binoo meeta fee la, wo doroŋ ne si a tinna, ì si taa fo konkoo to.”
14 Kabiriŋ Musa jiita ka bo naŋ konkoo kaŋ, a ye moolu seneyandi baturoo kamma, aduŋ ì ye ì la duŋ feŋolu kuu. 15 Bituŋ a ko moolu ye ko, “Ali ali faŋolu parendi sinindiŋ kamma la. Ñiŋ waatoo ali kana laañooyaa ke.”
16 A sinindiŋo soomandaa la saŋ feteŋo niŋ saŋ ŋalasoo keta, minaayi dibiriŋo tarata konkoo kaŋ, aduŋ moolu ye saakotoŋ binoo* kumakaŋo moyi le. Moolu mennu bee be daakaa to, silata fo ì ka jarajara. 17 Musa ye moolu ñaatonkayaa ka bo naŋ daakaa to, ì niŋ Alla ye taa beŋo la. Aduŋ ì loota konkoo jenjeŋo le to. 18 Siisiyo ye Sinayi Konkoo bee muuri, kaatu Yaawe jiita a kaŋ niŋ dimbaa le la. Siisiyo budubuduta ko niŋ siisiyo ka bo fuuroo le to. Konkoo bee jarajarata kendeke, 19 aduŋ binoo kumakaŋo be lafaa la doroŋ. Bituŋ Musa diyaamuta, Alla ye a danku niŋ saŋ feteŋo la. 20 Yaawe jiita naŋ Sinayi Konkoo turoo to, a ye Musa kumandi, fo a si naa konkoo santo. Bituŋ Musa taata. 21 Yaawe ko a ye ko, “Jii duuma, i ye moolu dandalaa, fo ì kana ì faŋ forisee ka a fo ko, ì be Yaawe je la le. Niŋ wo nte, moo jamaa le be kasaara la. 22 Hani piriisoolu* mennu be kata la n na ñanta ì faŋolu seneyandi la le, waraŋ ŋa ì yankankati.”
23 Musa ko Yaawe ye ko, “Moolu te naa noo Sinayi Konkoo santo, kaatu ite faŋo le ye ǹ dandalaa, ka a fo ko, ‘Naanewo ke moolu ye konkoo bala, ì ñanta daŋ na daameŋ, aduŋ jee si ke dulaa senuŋo ti.’ ”
24 Yaawe ye a jaabi ko, “Jii duuma, i niŋ Haaruna ye naa ñoo la. Bari piriisoolu* niŋ moolu maŋ ñaŋ na tambi la naanewo la, ka naa fo n yaa, waraŋ ŋa ì yankankati.” 25 Bituŋ Musa jiita, a taata moolu yaa, ka Yaawe la kumoo sindi ì ma.
بنو إِسرائيل في سيناء
1 وفي الشَّهرِ الثَّالثِ لخُروجِ بَني إِسرائيلَ منْ أرضِ مِصْرَ جاؤوا في أحدِ الأّيّامِ إلى برِّيَّةِ سيناءَ. 2 جاؤوا منْ رَفيديمَ ونزَلوا هُناكَ في البرِّيَّةِ تُجاهَ الجبَلِ. 3 وصعِدَ موسى إلى الجبَلِ لمُلاقاةِ اللهِ. فناداهُ الرّبُّ مِنَ الجبَلِ وقالَ لَه: «قُلْ لبَيتِ يعقوبَ بَني إِسرائيلَ: 4 رأيتُم ما فعلْتُ بالمِصْريِّينَ وكيفَ حَمَلتُكُم على أجنِحَةِ النُّسورِ وجِئتُ بكُم إليَّ. 5 والآنَ إنْ سمِعْتُم كلامي وحَفِظتُم عَهْدي، فإنَّكُم تكونونَ شعبـيَ الخاصَّ بَينَ جميعِ الشُّعوبِ. فالأرضُ كُلُّها لي، 6 وأنتُم تكونونَ لي مَملَكةَ كهَنةٍ وأُمَّةً مُقَدَّسَةً. هذا هوَ الكلامُ الّذي تقولُه لبَني إِسرائيلَ». 7 فدعا موسى شُيوخَ الشَّعبِ وألقَى على مَسامِعِهِم جميعَ هذا الكلامِ الّذي أمرَهُ الرّبُّ بِهِ. 8 فأجابوا كُلُّهُم: «جميع ما تكلّمَ بهِ الرّبُّ نعمَلُ بهِ». فنقَلَ موسى إلى الرّبِّ جوابَ الشَّعبِ.
التمهيد للعهد
9 وقالَ الرّبُّ لموسى: «أجيءُ إليكَ في سحابَةٍ كثيفَةٍ ليسمَعَني الشَّعبُ حينَ أُخاطِبُكَ فيُؤمِنوا بِكَ إلى الأبدِ». ولمَّا نقلَ موسى إلى الرّبِّ جوابَ الشَّعبِ، 10 قالَ لَه الرّبُّ: إذهبْ إلى الشَّعبِ وقُلْ لهُم: طَهِّروا نُفوسَكُمُ اليومَ وغدا، واغسِلوا ثيابَكُم، 11 واستَعِدُّوا لليومِ الثَّالِثِ. ففي اليومِ الثَّالِثِ أنزِلُ أمامَكُم على جبَلِ سيناءَ. 12 فارسُمْ للشَّعبِ حَدًّا حَولَ الجبَلِ وقُلْ لهُم: «إيَّاكُم أنْ تصعَدوا الجبَلَ أو تَمَسُّوا طرَفَهُ، فكُلُّ مَنْ مَسَّ الجَبلَ 13 يُقتَلُ قَتلا مِنْ دونِ أنْ تَلمَسَهُ يَدُ أحدٍ يُرجَمُ رَجْما أو يُرمى بالسِّهامِ، سَواءٌ أكانَ بهيمَةً أمِ انسانا فلا يحيا، أمَّا عِندَ صوتِ البوقِ، فيجوزُ للبعضِ أنْ يصعَدوا».
14 فنَزَلَ موسى إلى الشَّعبِ وأمرَهُم أنْ يُطَهِّروا نُفوسَهم ويَغسِلوا ثيابَهُم 15 وقالَ: «كونوا مُستَعِدِّينَ لليومِ الثَّالِثِ ولا تَقرَبُوا امْرَأةً».
التجلي على جبل سيناء
16 وحدَثَ في اليومِ الثَّالِثِ عِندَ الصَّباحِ أنْ كانَت رُعودٌ وبُروقٌ وسَحابٌ كثيفٌ على جبَلِ سيناءَ، وصوتُ بوقٍ شديدٌ جدًّا، فارْتَعدَ جميعُ الّذينَ في المَحلَّةِ. 17 فأخرَجَهُم موسى مِنَ المَحلَّةِ لِمُلاقاةِ اللهِ، فوقَفوا عندَ أسفَلِ الجبَلِ، 18 والجبَلُ يلُفُّهُ دُخانٌ، لأنَّ الرّبَّ نَزلَ علَيهِ بالنَّارِ، فتصاعدَ دُخانُهُ كدُخانِ الأتونِ واهتَزَّ الجبَلُ اهتِزَازا شديدا. 19 وكانَ صوتُ البوقِ يرتَفِـعُ جدًّا وموسى يتكلّمُ واللهُ يُجيـبُهُ بقصفِ الرَّعْدِ. 20 ونَزلَ الرّبُّ على رأسِ جبَلِ سيناءَ ونادى موسى إلى رأسِ الجبَلِ فصَعِدَ. 21 فقالَ الرّبُّ لموسى: «إنزِلْ إلى الشَّعبِ وأنذِرْهُم أنْ لا يُجاوِزوا الحَدَّ المَرسومَ حَولَ الجبَلِ ليَنظروا إليَّ فيَهلِكَ مِنهُم كثيرونَ. 22 وقُلْ للكهَنةِ الذينَ يتَقَدمونَ إليَّ أنْ يَتَطَهَّروا لِئلاَّ أبطُشَ بِهِم». 23 فقالَ موسى للرّبِّ: «لا يقدِرُ الشَّعبُ أنْ يَصعَدوا إلى جبَلِ سيناءَ لأنَّكَ أنتَ هَدَّدْتَنا وقُلتَ: «أرسُمْ حَدًّا حَولَ الجبَلِ وحرِّمْ علَيهِم أنْ يُجَاوِزُوهُ». 24 فقالَ لَه الرّبُّ: «إنزِلْ واصْعَدْ وهرونُ معَكَ، ولكِنْ لا تدَعِ الكهَنةَ والشَّعبَ يُجاوِزونَ حَدَّهُم لِـيَصعَدُوا إليَّ لِئلاَّ أبطُشَ بِهِم». 25 فنزَلَ موسى إلى الشَّعبِ وكلَّمَهُم بِهذا الكلامِ.