Jiyo bota bere konkoo kono
(4 Musa 20:1-13)1 Banisirayila bee bota naŋ Sini keñewuloo kono le, ì be taa kaŋ ka bo dulaa ka taa dulaa, ko Yaawe* ye ì yaamari ñaameŋ. Ì daakaata Refidimu le, bari jiyo maŋ soto, moolu be i miŋ na meŋ na. 2 Ì woosiita Musa ye ko, “Jiyo dii ǹ na, ŋà m miŋ.”
Musa ye ì jaabi ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ka woosii? Muŋ ne ye a tinna, ali lafita ka Yaawe kotobo?” 3 Bari mindoo ye moolu korindi baake le, bituŋ ì tententa ka woosii Musa ye. Ì ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye m̀ bondi naŋ Misira, ka ǹ niŋ ǹ diŋolu faa mindoo la, aniŋ ǹ na beeyaŋolu?”
4 Bituŋ Musa kumboota Yaawe ye ko, “M be ñiŋ moolu ke la ñaadii le? Ì be daameŋ to, ì pareeta le ka m buŋ.” 5 Yaawe ye Musa jaabi ko, “Tambi moolu ñaato. Banisirayila alifaa doolu tomboŋ, i niŋ ì ye taa. I ye Nayili Boloŋo lipa dokoo meŋ na, si tara i buloo kono, i ye taa. 6 M be tara la looriŋ jee le bere konkoo santo Horebu Konkoo maafaŋo la. Bere konkoo lipa, aduŋ jiyo be bo la naŋ a kono le, fo moolu si i miŋ.” Musa ye wo le ke Banisirayila alifaalu ñaa la.
7 A ye dulaa ñiŋ kumandi Masa niŋ Meriba le la, kaatu Banisirayilankoolu sonkata le, aduŋ ì ye Yaawe kotobo jee le to, ka a fo ko, “Fo Yaawe be ǹ kono le, waraŋ a te jaŋ?”
Amalekinkoolu ye Banisirayilankoolu boyinkaŋ keloo la
8 Amalekinkoolu naata ka Banisirayilankoolu boyinkaŋ keloo la Refidimu. 9 Musa ko Yosuwa ye ko, “Ǹ na kewo doolu tomboŋ, ì ye taa Amalekinkoolu kele. Saama m be loo la konkoo le santo, Alla la dokoo ye tara m buloolu kono.” 10 Wo to le Yosuwa ye Amalekinkoolu kele, ko Musa ye a yaamari ñaameŋ. Aduŋ Musa, Haaruna aniŋ Huri, wolu seleta konkoo turoo le to. 11 Niŋ Musa ye a buloolu wulindi waati-wo-waati, Banisirayilankoolu le ka nooroo ke. Bari niŋ a ye a buloolu jindi, Amalekinkoolu le ka nooroo ke. 12 Kabiriŋ Musa buloolu bataata, ì ye beroo le taa, ì ye a landi a koto, bituŋ a siita a kaŋ. Haaruna niŋ Huri ye a buloolu wulindi santo, doo loota kara doo la, doo fanaa loota kara doo la, fo a buloolu si tu tenkundiŋ fo tiloo ye boyi. 13 Yosuwa ye Amalekinkoolu noo keloo la teŋ ne.
14 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kañeeroo la kuwo safee kitaaboo kono fo moolu hakiloo si bula a la. A fo Yosuwa ye ko, m be Amalekinkoolu kasaara la le, fo moo te a loŋ na ko, ì nene be keriŋ ne.” 15 Musa ye sadaabodulaa* loo, aduŋ a ye a kumandi ko, “Yaawe le mu n na bandeeroo ti.” 16 A ko, “Bayiri ì pareeta le ka keloo wulindi Yaawe la mansasiiraŋo kamma, keloo be tara la Yaawe niŋ Amalekinkoolu teema le ka bo jamaani ka taa jamaani.”
الماء يخرج من الصخرة
1 وارتحلَ جميعُ بَني إِسرائيلَ مِنْ برِّيَّةِ سينَ على مراحلَ، كما أمرَ الرّبُّ، ونزلوا في رفيديمَ حيثُ لا ماءَ يشربونهُ 2 فخاصموا موسى وقالوا: «أعطونا ماءً نشربُهُ». فقالَ لهُم موسى: «لماذا تُخاصمونَني؟ ولماذا تجرِّبونَ الرّبَّ؟» 3 وعطِشَ هُناكَ بَنو إِسرائيلَ إلى الماءِ وألقَوا اللَّومَ على موسى وقالوا: «لماذا أصعدْتَنا مِنْ مِصْرَ لتميتَنا نحنُ وبَنونا ومَواشينا بالعَطشِ؟» 4 فصرخَ موسى إلى الرّبِّ: «ماذا أفعَلُ بهؤلاءِ الشَّعبِ؟ بعدَ قليلٍ يرجُمونَني». 5 فقالَ لَه الرّبُّ: «أُعبُرْ أمامَ الشَّعبِ ومعَكَ بعضُ شُيوخِ إِسرائيلَ. وخُذْ بَيدِكَ عصاكَ الّتي ضربْتَ بها النَّهرَ واذهبْ، 6 فتجدَني واقفا أمامَكَ هُناكَ على الصَّخرةِ في حوريـبَ، فتضرب الصَّخرةَ فيخرُج منها ماءٌ يشربُ مِنه الشَّعبُ». ففعلَ موسى كذلِكَ، أمامَ عيونِ شُيوخِ إِسرائيلَ. 7 وسمَّى موسى ذلِكَ المكانَ مسَّةَ ومَريـبة، لأنَّ بَني إِسرائيلَ عَطِشوا وارتابوا بالرّبِّ فقالوا: «أمَعَنا الرّبُّ أم لا؟»
محاربة العماليق
8 وجاءَ بَنو العماليقِ، فحاربوا إِسرائيلَ في رفيديمَ. 9 فقالَ موسى ليشوعَ: «خُذْ خيرةَ رجالِكَ واخرُجْ لمحاربةِ العماليقِ، وغدا أقِفُ على رأسِ التلَّةِ وعصا اللهِ في يَدي». 10 ففعَلَ يشوعُ كما قالَ لَه موسى وحاربَ العماليقَ، وموسى وهرونُ وحورُ صَعِدوا إلى رأسِ التلَّةِ. 11 فكانَ إذا رفعَ موسى يدَهُ ينتصِرُ بَنو إِسرائيلَ، وإذا حَطَّ يدَهُ ينتصِرُ العماليقُ. 12 ولمَّا تعِبت يَدا موسى، أقعدَهُ هرونُ وحُورُ على حجَرٍ وسَنَدا يديهِ، أحدُهُما مِنْ هُنا والآخرُ من هُناكَ، فكانت يَدا موسى ثابتـتَينِ إلى غُروبِ الشَّمسِ. 13 فهزمَ يشوعُ بَني عماليقَ بحدِّ السَّيفِ.
14 وقالَ الرّبُّ لموسى: «أكتبْ خبَرَ هذا النَّصرِ ذِكْرا في الكتابِ وقُلْ ليشوعَ: «سأمحو ذِكْرَ عماليقَ مِنْ تحتِ السَّماءِ». 15 وبَنى موسى مذبحا وسمَّاهُ: الرّبُّ رايتي. 16 وقالَ: «رفَعَ بَنو عماليقَ أيديَهُم على عرشِ الرّبِّ، فسيُحاربُهُمُ الرّبُّ جيلا بَعدَ جيلٍ».