Niidiyaa niŋ fentiiyaa labaŋo lee?
1 N ko m faŋ ye ko, “M batu, ŋa niidiyaa fanaa la kuwo juubee, ka kuu kendoo kisikisi a la. Bari heyi, wo fanaa te feŋ ti.” 2 Ŋa jeloo kumandi fuuriŋyaa le la. N ko, “Niidiyaa nafaa lee?” 3 N lafita nuŋ ka a kisikisi meŋ beteyaata hadamadiŋo to, a ye tara a ke la a la duniyaa baluu sutuŋo kono. Bituŋ n naata m faŋ seewondi wayinoo* la, aniŋ ka a loŋ muŋ ne faŋo mu tooleeyaa ti. Biriŋ m be ñiŋ ke la, ŋa m faŋ sansaŋ ñaameŋo le la.
4 N naata dookuu baalu ke: Ŋa buŋolu loo m faŋo ye, ŋa wayini yiri kankaŋolu sene. 5 Ŋa naakoolu niŋ kunkoolu sene le ka yiri dinnaa siifaa bee fii ì kono. 6 Ŋa daloolu siŋ, ka ñiŋ yiroolu jiiboŋ mennu be yiriwaa kaŋ. 7 Ŋa jonkewolu niŋ jommusoolu saŋ, ka ì kafu n na joŋolu ma mennu wuluuta n na buŋo kono. Ŋa ninsi koorewo niŋ beeyaŋ meseŋ koorewo meŋ soto, wo le siyaata ka tambi moo-wo-moo taa ti meŋ nene sabatita n ñaa Yerusalaamu. 8 Ŋa sanoo niŋ kodiforoo kafu ñoo ma, aniŋ naafuloolu ka bo mansoolu bulu, aniŋ ka bo banku doolu kaŋ. Ŋa denkililaalaa musoolu niŋ kewolu soto, aniŋ musu jamaa, mennu ka kewo niyo seewondi. 9 N na kuwo naata wara kendeke, ka tambi moo-wo-moo la meŋ nene ye maraloo ke n ñaa Yerusalaamu, fo ka naa tuku n na waatoo la. Aduŋ n na ñaameŋo tuta m bulu le.
10 Feŋ-wo-feŋ ye n ñaabo,
m maŋ a siyaa m faŋ ti.
Feŋ-wo-feŋ mu niidiyaa feŋo ti,
m maŋ foo feŋ na wolu kono.
Hani dookuwo to,
n ka niiseewoo le soto jee,
niiseewoo, n na kata kuwolu bee joo.
11 N naata m miira n kebaaroolu bee la,
m faŋo buloo ye mennu ke,
n na kata kuwolu.
Heyi, wolu bee te feŋ ti,
a ka munta le ko foño bayindoo.
Nafaa te feŋ na ñiŋ duniyaa tiloo koto.
Moo ñaamendiŋo niŋ toolewo bee labaŋ kiliŋ
12 N naata m faŋ ñininkaa ko,
“Mansakewo meŋ be naa,
a be muŋ ne ke noo la,
mansa doolu maŋ meŋ ke?”
Bituŋ n naata ñaameŋo,
tooleeyaa niŋ fuuriŋyaa misaali.
13 Bari n naata a je le ko,
ñaameŋo le beteyaata tooleeyaa ti,
ko maloo beteyaata diboo ti ñaameŋ.
14 Moo ñaamendiŋo la jeroo ka fanu le,
bari toolewo,
ate ka tara timili-tamali la diboo le kono.
Bari ŋa a je le ko,
ì bee labaŋo ka ke kiliŋ ne ti.
15 N ko m faŋ ye ko,
“Meŋ ka ke toolewo la,
wo le be ke la m fanaa la.
Wo to n na ñaameŋ baa,
saayiŋ a nafaa lee?”
N ko m faŋ ye ko,
“Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti.”
16 Moo ñaamendiŋo niŋ toolewo,
ì bee too te tu la fo waati jaŋ.
Waati be naa,
ñinoo be ke la ì bee le la,
ì bee be labaŋ na faa la le.
Kata kuu baa ka muŋ ne nafaa?
17 Ka tara baluwo to, n naata wo koŋ ne, kaatu meŋ ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto, a niitooroo warata m fee baake le. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti, a ka munta le ko foño bayindoo. 18 Ŋa n na kata kuwo bee le koŋ, ŋa m faŋ batandi meŋ na, ñiŋ duniyaa tiloo koto. Ŋa a je le ko, m be a tu la moo le ye, meŋ be naa nte koolaa. 19 Jumaa le ka a loŋ fo wo be ke la moo ñaamendiŋo le ti, waraŋ toolewo? Bari hani wo, ate le be mara la feŋolu bee la, n tarata mennu katariŋ, ŋa ñaameŋo taamandi mennu kunna, ñiŋ duniyaa tiloo koto. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti.
20 N naata jikilateyi n na kata kuwolu bee le to, ŋa m faŋ batandi mennu la ñiŋ duniyaa tiloo koto. 21 Moo si dookuwo ke a la ñaameŋo daŋo la, aniŋ a la londoo niŋ a la dookuu noo baa. Bituŋ a niŋ doo ye naa deŋ wo dookuwo munafaŋo la, meŋ maŋ bataa a kunna. Nafaa te a la, aduŋ kuu dimindiŋo le mu.
22 Wo to, muŋ nafaa le be hadamadiŋo ye a la dookuwolu to, aniŋ a la matimatoolu, a ka tara a faŋ batandi kaŋ mennu la ñiŋ duniyaa tiloo koto? 23 Hadamadiŋo baluu tiloo bee mu niitooroo le ti, aniŋ dookuu dimindiŋo. Hani suutoo, a hakiloo buka tenkuŋ noo. Ñiŋ fanaa bee maŋ ke feŋ ti.
Alla ye neemoo meŋ dii i la, seewoo a kaŋ
24 Feŋ ne maŋ beteyaa hadamadiŋo ye, ka tambi domoroo niŋ miŋo la, aniŋ ka niiseewoo soto a la kata kuwolu to. Ŋa a je le ko, ñiŋ fanaa ka bo Alla le bulu. 25 Kaatu ate koolaa, jumaa le si domoroo soto noo a faŋ ye, waraŋ niiseewoo? 26 Moo meŋ ye Alla kontaanindi, a ka ñaameŋo dii wo le la, londoo, aniŋ niiseewoo. Bari junubelaa, a ka bataa le laa wo kaŋ, ka tara naafuloo kafu kaŋ ñoo ma ka a maabo moo ye, meŋ ka Alla kontaanindi. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti, a ka munta le ko foño bayindoo.
1 ثم قُلتُ لقلبـي: «تعالَ فأمتَحِنَكَ بالفرَحِ وأُريكَ السَّعادةَ!» وإذا هذا أيضا باطِلٌ.
2 قُلتُ للضَّحِكِ: «فيكَ جُنونٌ»، ولِلفَرَحِ: «ماذا تَنفَعُ؟» 3 وافْتكرتُ في قلبـي أنْ أُنعِشَ جسَدي بالخمرِ على أنْ يـبقَى قلبـي مُنصَرِفا إلى الحِكمةِ، وأنْ آخذَ بالحماقةِ لأرى ما السَّعادةُ لبَني البشَرِ فيَعمَلوهُ تَحتَ السَّماءِ طُولَ أيّامِ حياتهِمِ.
4 فقُمْتُ بأعمالٍ عظيمةٍ: بنَيتُ لي بُيوتا وغرَسْتُ لي كروما. 5 أنشأْتُ لي جنائنَ وبساتينَ وغَرَسْتُ فيها أشجارا مِنْ كُلِّ ثَمَرٍ. 6 صنَعْتُ لي بِرَكَ ماءٍ لأسقيَ الغياضَ النَّاميةَ للأشجارِ. 7 إقتَنَيتُ عبـيدا وإماءً وكانَ بـيتي عامِرا بالبَنينَ. رُزِقْتُ مواشيَ كثيرةً مِنَ البقَرِ والغنَمِ حتّى فُقتُ جميعَ الّذينَ كانوا قَبْلي في أورُشليمَ. 8 جمعتُ لي فِضَّةً وذهَبا معَ كنوزِ الملوكِ والأقاليمِ، واتَّخذتُ لي مُغنِّينَ ومُغنِّيات وَجواري وكُلُّ ما يَنْعمُ بِهِ البشَرُ، 9 فَزِدْتُ عظَمَةً وَفُقتُ جميعَ مَنْ كانوا قَبلي في أورُشليمَ، وبَقِـيَت حِكمتي معي. 10 وما حرَمْتُ عينيَّ شيئا ما تَمَنَّتاهُ، ولا مَنَعْتُ قلبـي مِنَ الفرَحِ شيئا، بل فَرِحَ قلبـي بكُلِّ تعبـي. فكانَ هذا حظِّي منْ تعبـي كُلِّهِ. 11 ثُمَّ التَفَتُّ إلى جميعِ ما عَمِلَتْ يَدايَ، وإلى ما عانَيتُ مِنَ التَّعَبِ في عمَلِهِ، فإذا كلُّ شيءٍ باطِلٌ وقبضُ ريحٍ، ولا فائِدةَ في شيءٍ تَحتَ الشَّمسِ.
12 ولمَّا التَفتُّ لأنظرَ في الحِكمةِ والجُنونِ والحماقةِ، وماذا يفعَلُ الخَلَفُ غَيرَ ما فعَلَهُ المُلوكُ الّذينَ قَبلَهُ، 13 رأيتُ أنَّ الحِكمةَ أفضلُ مِنَ الحماقةِ، كما أنَّ النُّورَ أفضلُ مِنَ الظَّلامِ:
14 الحكيمُ عيناهُ في رأسِهِ، أمَّا الجاهلُ فيسيرُ في الظَّلامِ.
لكنِّي عرَفْتُ أيضا أنَّ ما يَحدُثُ للواحدِ يَحدُثُ للآخرِ. 15 فقُلتُ في قلبـي: «ما يَحدُثُ للجاهلِ يحدُثُ لي أنا أيضا، فما نَفعُ حِكمتي هذِهِ؟» وقُلتُ في قلبـي: «هذا أيضا باطِلٌ». 16 فما مِنْ ذِكْرٍ دائِمٍ للحكيمِ ولا للجاهلِ، وفي الأيّامِ الآتيةِ كُلُّ شيءٍ يَطْويهِ النِّسيانُ. ويا أسَفي، كَيفَ يموتُ الحكيمُ كالجاهلِ! 17 فكَرِهْتُ الحياةَ لأنَّ ما يُعمَلُ تَحتَ الشَّمسِ سَيِّئٌ في نظَري، فهوَ كُلُّهُ باطِلٌ وقبضُ ريحٍ. 18 وكرِهْتُ كُلَّ ما عايَنتُ تَحتَ الشَّمسِ من تَعَبٍ سأتركُهُ لِمَنْ يجيءُ بَعدي. 19 ومَنْ يَعلَمُ هل يكونُ حكيما أو أحمَقَ، ومعَ ذلِكَ سيَتَسلَّطُ على كُلِّ ما عايَنتُهُ وبذْلتُ حكمَتي لَه تَحتَ الشَّمسِ. هذا أيضا باطِلٌ.
20 فَمِلْتُ إلى قلبـي أزرعُ فيهِ اليأسَ مِنْ كُلِّ التَّعَبِ الّذي عانَيْتُهُ تَحتَ الشَّمسِ. 21 أيَتعبُ إنسانٌ بِـحِكمةٍ ومَعرِفةٍ ونجاحٍ، ثُمَّ يَترُكُ ما جَناهُ لإنسانٍ لا يكونُ تَعِبَ فيهِ؟ هذا أيضا باطلٌ وشَرٌّ عظيمٌ. 22 فأيَّةُ فائدةٍ للإنسانِ مِنْ كُلِّ تعبِهِ، ومِنْ جُهدِ قلبِهِ الّذي عاناهُ تَحتَ الشَّمسِ؟ 23 أيّامُهُ كُلُّها كآبةٌ وعناؤُهُ غَمٌّ، حتّى في اللَّيلِ لا يَرتاحُ بالُهُ. هذا أيضا باطِلٌ.
24 فما للإنسانِ خَيرٌ مِنْ أن يأكلَ ويَشربَ ويَجْنيَ ثمَرَةَ تعَبِهِ. أرى أنَّ هذا أيضا مِنْ يدِ اللهِ، 25 وإلاَّ فكَيفَ تأكلُ وتـتَنَعَّمُ؟ 26 واللهُ يُعطي الصَّالحينَ حِكمةً ومعرِفةً وفرَحا، ويَجعَلُ الخاطِئينَ يُعانُونَ في الجَمْعِ والادِّخارِ، لِـيُعطيَ ذلِكَ كُلَّهُ لِمَنْ يكونُ صالِحا لدَيهِ. هذا أيضا باطِلٌ وقبضُ ريحٍ.