Mansa Nebukanesa ye moo muluŋo meŋ dadaa sanoo la
1 Mansa Nebukanesa ye moo muluŋo le dadaa sanoo la. A loo la jamfoo mu nonkonkatiñaa taŋ wooro le ti, a konoo la fanoo mu nonkonkatiñaa wooro le ti. A ye a londi Dura kene fanuŋo le kono, Babiloni bankoo kaŋ. 2 Bituŋ a ye kaŋo dii ka a la ñiŋ ñaatonkoolu bee bendi ñoo kaŋ: maralilaalu, kumandaŋolu, aniŋ kumandaŋ noomalankoolu, ka taa yaamarilaalu, rankeesi maralaalu, luwaa taamandilaalu, kiitindirilaalu, aniŋ mansakundaa dookuulaa koteŋolu, mennu be tundoolu kaŋ. Ì ñanta maabee la moo muluŋo ñiŋ jomboo to le, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi. 3 Bituŋ ì bee naata ñiŋ jombori baa to, aduŋ ì loota moo muluŋo ñaatiliŋo la, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi.
4 Wo le to kankulaarilaa kumata santo ko, “Mansa ye ñiŋ ne yaamari ko, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, 5 niŋ ali ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, suusaa, kontiŋo, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, ali si sujudi duuma ka sani moo muluŋo batu, Nebukanesa ye meŋ londi. 6 Moo-wo-moo maŋ sujudi duuma ka baturoo ke, ì be a maarii fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono, wo loodulaa to.”
7 Bituŋ kabiriŋ ì ye kumafeŋolu moyi doroŋ, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee sujudita duuma ka sani moo muluŋo batu, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi.
Yahuudi fondinkee saboo balanta ka moo muluŋo batu
8 Ñiŋ waatoo le mu Babiloninkoolu doolu ye siloo soto ka Yahuudoolu tuumi. 9 Ì ko Mansa Nebukanesa ye ko, “Mansa, Allamaa i mee la. 10 Ite Mansa faŋo le ye kaŋo dii ko, niŋ moo-wo-moo ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, kontiŋo, suusaa, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, a maarii ñanta sujudi la duuma le ka sani moo muluŋo batu. 11 Niŋ moo-wo-moo maŋ sujudi ka baturoo ke, ì be a maarii fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono. 12 Bari Yahuudoo doolu le be jee, i ye mennu tomboŋ ka maraloo ke Babiloni tundoolu kaŋ, mennu mu Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko ti. Mansa, ñiŋ kewolu maŋ i la kumoo muta. Ì buka i la alloolu batu, sako ì si sujudi ka i la sani moo muluŋo batu, i ye meŋ londi.”
13 Wo loodulaa to, Nebukanesa kamfaata baake. A ye yaamaroo dii ko, ì si Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko muta ka ì samba a ye naŋ. Wo le to ì ye kewolu ñinnu samba a ye naŋ. 14 A ko ì ye ko, “Fo tooñaa le mu ko, alitolu Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko buka nte la alloolu batu, sako ka n na sani moo muluŋo batu, ŋa meŋ londi? 15 Bari saayiŋ, niŋ ali ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, suusaa, kontiŋo, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, aduŋ wo loodulaa to, ali sujudita ka moo muluŋo batu, ŋa meŋ dadaa, tana te ali la. Bari niŋ ali maŋ baturoo ke, ì be ali fayi la fuuri dimbaa wuleŋo kono le, wo loodulaa to. Fo Alla le be keriŋ, meŋ si ali bondi noo nte bulu baŋ?”
16 Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko ye jaabiroo ke ko, “Mansa, ntolu te a kata la ka m̀ faŋolu tankandi ñiŋ kuwo to. 17 Niŋ a ye a tara wo le mu, ntolu ka Alla meŋ batu, a be ǹ tankandi noo la fuuri dimbaa wuleŋo ma le, aduŋ a be ǹ tankandi la ite bulu le. 18 Bari hani niŋ a ye a tara a maŋ a ke, Mansa, i si a loŋ ko, ntolu te i la alloolu batu la, aduŋ ǹ te sujudi la sani moo muluŋo ye, i ye meŋ londi.”
Ì ye fondinkee saboo fayi dimbaa kono
19 Bituŋ Nebukanesa kamfaata fo a ñaadaa yelemata, Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la kuwo kamma la. Wo le to a ye yaamaroo dii ko, ì si fuuroo la kandoo lafaa ko siiñaa woorowula, ka tambi ì dalita a ke la ñaameŋ. 20 Bituŋ a ye a la kelediŋ kee bambandiŋo doolu yaamari ka fondinkee saboo ñinnu siti, ka ì fayi fuuri dimbaa wuleŋo kono. 21 Wo le to ì ye ì siti, ì niŋ ì la duŋ feŋolu, mennu keta dendikoolu ti, kurutoolu, naafoolu, ì ye ì fayi fuuri dimbaa wuleŋo kono. 22 Bayiri mansa ye yaamari bambandiŋ baa le dii ko, ì si fuuri dimbaa la kandoo lafaa jawuke, wo ye a tinna le dimbaa neŋo ye kelediŋolu faa, mennu ye Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko samba ka ì fayi dimbaa kono. 23 Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko sitiriŋo boyita dimbaa wuleŋo teema.
24 Bituŋ loodulaa kiliŋ, Mansa Nebukanesa sawunta, a loota, a jaakaliriŋo. A ko a la yaamarilaalu ye ko, “Fo m̀ maŋ kee saba le siti, ŋà ì fayi fuuri dimbaa kono?” Ì ye Mansa jaabi ko, “Haa, tooñaa le mu.”
25 A ko ì ye ko, “Bari n ñaa ye kee naani le je, ì firindiŋo, ì be taama kaŋ dimbaa kono, ì maŋ jani, aduŋ naaninjaŋo muluŋo be le ko malaayikoo.”
26 Wo le to Nebukanesa taata fuuri dimbaa wuleŋo daa maafaŋo la, a ye ì toolu kumandi santo, a ko, “Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko! Alla Mansa Tallaa la dookuulaalu, ali finti, ali ye naa jaŋ.”
Bituŋ ì fintita naŋ dimbaa kono. 27 Wo le to maralilaalu, kumandaŋolu, kumandaŋ noomalankoolu, aniŋ mansa la yaamarilaalu bee benta ka kee saboo juubee, aduŋ ì ye a je le ko, dimbaa maŋ kuu ke ì jaatoolu la. Ì kuntiñoolu maŋ buruburu, ì la duŋ feŋolu maŋ jani, aduŋ siisii maŋ sunkaŋ ì bala.
28 Bituŋ Mansa kumata ko, “Jayiroo be Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la Alla ye, meŋ ye a la malaayikoo kii ka a la dookuulaalu tankandi, mennu laata a la, aduŋ ì ka a batu. Ì ye nte Mansa la kaŋo soosoo le, aduŋ ì ye ì niyolu laa le. Wo le fisiyaata ì ye ñiŋ ti, ka batufeŋ koteŋ batu, meŋ maŋ ke ì la Alla ti. 29 Wo to ŋa ñiŋ kaŋo dii le ko, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, niŋ meŋ ye kuma fo Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la Alla ma, mansa be a maarii jasiŋ-jasiŋ na le. Aduŋ fanaa ì be a maarii la buŋo boyi la le, ka a ke tumbuŋo ti. Kaatu Alla koteŋ te jee meŋ si moo tankandi noo teŋ.”
30 Wo le to mansa naata Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la palaasoo lafaa Babiloni bankoo kaŋ.
الأمر بعبادة تمثال الذهب
1 وصنَعَ المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ تِمثالا مِنْ ذهَبٍ، طُولُه سِتُّونَ ذِراعا وعَرضُه سِتُّ أذرُعٍ، وأقامَه في بُقعَةِ دُورا بِإقليمِ بابِلَ. 2 وأرسَلَ المَلِكُ يَجمَعُ الوُلاةَ والحُكَّامَ والعُظَماءَ والقُضاةَ وأُمناءَ الخَزينَةِ وعُلَماءَ الشَّريعَةِ والفُقَهاءَ، وسِواهُم مِنْ كِبارِ موظَّفي الأقاليمِ لتَدشينِ التِّمثالِ الّذي أقامَهُ. 3 فلمَّا اجتمعوا ووَقَفوا أمامَ التِّمثالِ، 4 هتَفَ مُنادٍ بصوتٍ شديدٍ: «أمَرْتُكُم أيُّها الشُّعوبُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ ولسانٍ 5 بأَنَّكُم عِندَما تسمَعونَ صوتَ البُوقِ والنَّاي والقيثارِ والرَّبابِ والدُّفِ والمِزمارِ وسائِرِ أنواعِ المَعازِفِ تقَعونَ ساجِدينَ لتِمْثالِ الذَّهَبِ الّذي أقامَهُ نَبوخذنَصَّرُ المَلِكُ. 6 ومَنْ لا يقَعُ ساجِدا، ففي الحالِ يُلقَى في وسَطِ أتُّونِ نارٍ مُتَّقِدَةٍ». 7 فما إنْ سَمِعَ جميعُ الشُّعوبِ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ ولسانٍ صوتَ تِلكَ المَعازِفِ حتّى وقَعوا ساجِدينَ لتِمثالِ الذَّهَبِ الّذي أقامَه نَبوخذنَصَّرُ المَلِكُ.
شكوى على رفاق دانيال
8 وتقَدَّمَ بَعضُ البابِليِّينَ ووَشوا باليهودِ، 9 فقالوا لنَبوخذنَصَّرَ المَلِكِ: «عِشْتَ أيُّها المَلِكُ إلى الأبدِ. 10 أنتَ أيُّها المَلِكُ: أصدَرْتَ أَمرا بِأنْ كُلُّ مَنْ يَسمَعُ صوتَ البُوقِ والنَّاي والقيثارِ والرَّبابِ والدُّفِ والمِزمارِ وسائِرِ أنواعِ المَعازِفِ يقَعُ ساجِدا لتِمْثالِ الذَّهَبِ. 11 والّذي لا يقَعُ ساجِدا يُلقَى في وسَطَ أتُّونِ نارٍ مُتَّقِدَةٍ. 12 لكنَّ هُناكَ مِنَ اليهودِ رِجالا ولَّيتَهُم على أعمالِ إِقليمِ بابِلَ، وهُم شَدرَخُ وميشَخُ وعَبدَنَغُو، اسْتَهانوا بِكَ أيُّها المَلِكُ ولم يَعبُدوا آلهتَكَ ولا سجَدوا لِتمثالِ الذَّهَبِ الّذي أقَمْتَهُ».
13 فأمرَ نَبوخذنَصَّرُ بِــغضَبٍ شديدٍ أنْ يَحضرَ شَدرَخُ وميشَخُ وعَبدنَغُو، فحَضَروا إلى أمامِ المَلِكِ. 14 فقالَ لهُم: أحَقًّا، يا شَدرَخُ وميشَخُ وعَبدَنَغُو أنتُم لا تعبُدونَ آلهتي ولا تسجُدونَ لِتمثالِ الذَّهَبِ الّذي أقَمْتُه؟ 15 فالآنَ ستَسمَعونَ صوتَ البُوقِ والنَّاي والعودِ والرَّباب والدُّفِ والمِزمارِ وسائِر أنواعِ المَعازِفِ وحالما تسمَعونَهُ تقَعونَ ساجدينَ للتِّمثالِ الّذي صَنَعْتُهُ. وإنْ لم تسجُدوا، ففي الحالِ تُلقَونَ في أتُّونِ النَّارِ المُتَّقِدَةِ، وما مِنْ إلهٍ يُنقِذُكُم مِنْ يدي».
16 فأجابَه شَدرَخُ وميشَخُ وعَبدَنَغُو: «يا نَبوخذنَصَّرُ المَلِكُ، لا حاجَةَ بِنا أنْ نَرُدَّ علَيكَ في هذا الأمرِ. 17 فإلهُنا الّذي نعبُدُه هوَ قادِرٌ على إنقاذِنا مِنْ أتُّونِ النَّار المُتَّقِدَةِ ومِنْ يدِكَ أيُّها المَلِكُ. 18 وفي أيَّةِ حالٍ، فاعلَمْ أيُّها المَلِكُ أنَّنا لن نعبُدَ آلهتَكَ ولا نسجُدَ لتِمْثالِ الذَّهَبِ الّذي أقَمتَهُ».
الحكم بالموت على رفاق دانيال
19 فامتَلأَ نَبوخذنَصَّرُ غضَبا وتَغَيَّرت مَلامِـحُ وَجهِهِ على شدرَخَ وميشَخَ وعَبدَنَغُو، فأمَرَ أنْ يُحْمَى الأتُّونُ سَبْعَةَ أضْعافٍ عمَّا كانَ يُحْمَى عادَةً، 20 وأمرَ رِجالا جَبابِرَةً مِنْ جَيشِهِ أنْ يُوثِقوا شَدرَخَ وميشَخَ وعَبدنَغُو ويُلقوهُمْ في أتُّونِ النَّارِ المُتَّقِدَةِ. 21 فأوثَقوهُم في سراويلِهِم وأقمِصَتِهِم وأرديَتِهِم وألبِسَتِهِم وألقوهُم في وسَطِ النَّارِ المُتَّقدَةِ. 22 ولمَّا كانَ أمرُ المَلِكَ صارِما، وهوَ أنْ يُحْمَى الأتُّونُ جدًّا، قتَلَ لَهيـبُ النَّارِ أولئِكَ الرِّجالَ الّذينَ رفَعُوا شَدرَخَ وميَشَخ وعَبْدَنَغُو 23 وسقَطَ هؤلاءِ الرِّجالُ الثَّلاثَةُ في وسَطِ أتُّونِ النَّارِ المُتَّقِدَةِ وهُم مُوثَقونَ.
24 فتَحَيَّرَ نَبوخذنَصَّرُ المَلِكُ وقامَ بسُرعَةٍ وقالَ لِوُزَرائِهِ: «أما ألقَينا ثَلاثَةَ رِجالٍ في وسَطِ النَّارِ وهُم مُوثَقونَ؟» فأجابَوا: «بَلَى، أيُّها المَلِكُ». 25 فقالَ: «لكنِّي أرَى أربعَةَ رِجالٍ أحرارا مِنْ قُيودِهِم يتَمَشَّونَ في وسَطِ النَّارِ وما بِهِم سُوءٌ، ومَنظَرُ الرَّابِـعِ يُشبِهُ ابنَ إلهٍ».
اطلاق رفاق دانيال
26 واقتَربَ نَبوخذنَصَّرُ إلى بابِ أتُّونِ النَّارِ المُتَّقِدَةِ وقالَ: «يا شَدرَخُ وميشَخُ وعَبدَنَغُو، عبـيدَ اللهِ العليِّ، أُخرُجوا وتعالَوا!» فخَرَجوا مِنْ وسَطِ النَّارِ. 27 فاجتَمَعَ الوُلاةُ والحُكَّامُ والعُظَماءُ وأُمَراءُ المُلْكِ، فرَأوا أنَّ قُوَّةَ النَّارِ لم تُؤثِّرْ على أجسامِ هؤلاءِ الرِّجالِ، فلم تحتَرِقْ شَعرَةٌ مِنْ رُؤوسِهِم، ولا تَغَيَّرَت حالُ سراويلِهِم، ولا سَرَت علَيهِم رائِحَةُ النَّارِ. 28 فقالَ نَبوخذنَصَّرُ: «تبارَكَ إلهُ شَدرَخَ وميشَخَ وعَبدَنَغو، الّذي أرسلَ ملاكَهُ وأنقَذَ عبـيدَهُ الّذينَ تَوَكَّلوا علَيهِ وعارَضوا كلمَةَ المَلِكِ، وأسلَمُوا أجسادَهُم إلى النَّارِ لِئلاَّ يعبُدوا أو يسجُدوا لإلهٍ غيرِ إلهِهِم. 29 فالآنَ أُصدِرُ أمرا أنَّ كُلِّ شعبٍ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ أو لِسانٍ يتَفَوَّهونَ بتَجديفٍ على إلهِ شَدرَخَ وميشَخَ وعَبدَنَغُو، يُقطَّعونَ قِطعا وتُجعَلُ بُيوتُهُم مزابِلَ. فما مِنْ إلهٍ آخَرَ يقْدِرُ أنْ يُنَجِّيَ أحدا كما نَجَّاهُم».
30 وأصلَحَ المَلِكُ حالَ شَدرَخَ وميشَخَ وعَبدَنَغُو في إقليمِ بابِلَ.
الحلم الثاني لنبوخذنصر
31 وأصدَرَ نَبوخذنَصَّرُ المَلِكُ إلى جميعِ الشُّعوبِ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ ولِسانٍ في الأرضِ كُلِّها هذا البَلاغَ: دُمتُم سالمينَ. 32 يَحسُنُ بـي أنْ أُعلِنَ المُعجِزاتِ والعَجائِبَ الّتي صنَعَها معي اللهُ العليُّ:
33 فما أعظَمَ مُعجِزاتِهِ وأقوَى عَجائِبَه!
ملَكوتُهُ ملَكوتٌ أبديٌّ
وسُلطانُهُ إلى جِيلٍ فجِيلٍ.