Laahidoo Noora Kuliŋo la kuwo to
1 N na kitaabu foloo kono ite Tewofilus ye, ŋa kuwolu bee le safee, Yeesu ye mennu ke, aniŋ a la karandiroo, biriŋ datidulaa to 2 fo luŋo meŋ na, a selendita ka taa Arijana kono. Janniŋ a be taa la, a ye yaamaroolu dii ka bo niŋ Noora Kuliŋo la kiilaalu* ye, a ye mennu tomboŋ. 3 A la saayaa koolaa, a fintita ì kaŋ ne, aduŋ a ye ì dankeneyandi siiñaa jamaa la ko, a be baluuriŋ ne. A tarata finti la ì kaŋ ne fo tili taŋ naani, aniŋ ka diyaamu ì ye Alla la mansabaayaa la kuwo la.
4 Biriŋ a be ì fee, a niŋ ì be domoroo la, a ye ñiŋ yaamaroo dii ì la ko, “Ali kana bo Yerusalaamu, ali m Faamaa la laahidoo batu, ŋa meŋ fo ali ye nuŋ. 5 Tooñaa, Yaayaa ye batiseeroo* ke niŋ jiyo le la, bari tili dantaŋ koolaa, ali be batisee la niŋ Noora Kuliŋo le la.”
Yeesu selendita ka taa Arijana kono
(Maaka 16:19-20Luka 24:50-53)6 Kabiriŋ ì benta ñoo kaŋ, ì ye Yeesu ñininkaa ko, “M̀ Maarii, fo ñiŋ ne mu waatoo ti baŋ, i be mansayaa murundi la Banisirayilankoolu ma?” 7 A ko ì ye ko, “A maŋ ke alitolu la kuwo ti ka waatoolu niŋ luŋolu loŋ, m Faamaa ye mennu londi a fansuŋ kaŋo kaŋ. 8 Bari niŋ Noora Kuliŋo naata ali kaŋ, ali be semboo soto la le, aduŋ ali be ke la seedoolu le ti n na kuwo to Yerusalaamu kono, Yudeya tundoo bee kaŋ, Samariya, aniŋ ka taa fo duniyaa daŋo to.”
9 Biriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo, a selendita santo. Bituŋ ì be a juubee kaŋ fo minaayoo ye a muuri. 10 Kabiriŋ ì be a taatoo juubee kaŋ santo, wo loo niŋ baroo teema, kee fula loota ì daala jee, waramba koyoo be dundiŋ ì la. 11 Ì ko ì ye ko, “Kalilee kewolu, muŋ ne ye a tinna ali be looriŋ jaŋ ka saŋo juubee? Ñiŋ Yeesu meŋ bota ali kono, a selendita Arijana kono. A be naa la teŋ ne fanaa, ko ali ye a je, a seyita ñaameŋ Arijana.”
Matiyas seyita Yudas noo to
(Matiyu 27:3-10)12 Wo to le saayiboolu bota konkoo to, ì ka meŋ kumandi Olifu Konkoo la, ì muruta Yerusalaamu, meŋ taamoo si kaañaŋ kilomeetari kiliŋ fee. 13 Kabiriŋ ì dunta Yerusalaamu, ì taata buŋ santonkoo to, ì be sabatiriŋ nuŋ daameŋ to: Pita, Yohana, Yankuba, Anduru, Filipi, Tomas, Batolomeyu, Matiyu aniŋ Yankuba, meŋ mu Alifeyu dinkewo ti, aniŋ Simoni Selote niŋ Yudas, meŋ mu Yankuba dinkewo ti. 14 Ì bee le keta ŋaniya kiliŋo ti ka tu duwaa la kendeke, ì niŋ musoo doolu niŋ Mariyaama, Yeesu baamaa, aniŋ Yeesu dookewolu.
15 Wo luŋolu kono le, Pita loota kafoo teema, meŋ si taa fo Yeesu noomalanka keme niŋ muwaŋ maafaŋo la. A ko ì ye ko, 16 “Baadiŋolu*, Alla la kumoo Yudas la kuwo to ñanta timma la le ko Noora Kuliŋo diyaamuta ka bo niŋ Mansa Dawuda la ñaameŋ. Ate Yudas le ye moolu ñaatonkayaa, mennu ye Yeesu muta. 17 A fanaa mu ǹ na kafoo moo le ti nuŋ, meŋ tombonta ka ke ǹ dookuuñoo ti. 18 A ye kodoo meŋ soto wo kuu jawu baaroo to, a ye kenoo soto wo kodoo le la. Aduŋ a boyita jee, a konoo teyita, a nuwolu fayita naŋ banta, a faata. 19 Moolu bee ye ñiŋ kuwo kibaaroo moyi Yerusalaamu le. Wo kamma la, ì ye wo kenoo kumandi ì fansuŋ kaŋo to ko Akelidama meŋ kotoo mu Yelekenoo ti. 20 A be safeeriŋ Jabuura Kitaaboo kono ko:
‘Allamaa i la daakaa ye tumbuŋ,
moo kana tu sabatiriŋ jee,’
aduŋ ‘Moo doo ye a la dookuu palaasoo taa.’
21 “Wo kamma la ǹ ñanta moo doo tomboŋ na le, meŋ be m̀ fee waatoo bee la, biriŋ m̀ Maarii Yeesu be m̀ fee nuŋ, 22 ka dati Yaayaa la batiseeroo la ka naa fo waatoo meŋ na, Yeesu bota ǹ kono ka taa Alla yaa. Aduŋ wo maarii niŋ ntolu ñanta ke la seedoolu le ti Yeesu la saayaakoolaa wulindiroo la kuwo to.” 23 Bituŋ ì ye kee fula londi, Yusufa Barisabas, ì ka meŋ kumandi Yustus fanaa la, a niŋ Matiyas. 24 Wo to le ì duwaata ko, “Maariyo, ite ye moolu bee le sondomoo loŋ. A yitandi ǹ na, ite ye meŋ tomboŋ ñiŋ kee fuloo kono. 25 Wo maarii si a noo taa ñiŋ dookuwo kono ka ke kiilaa ti, Yudas ye meŋ bula ka taa dulaa to, a ñanta taa la daameŋ.” 26 Bituŋ ì ye alikuuroo* fayi, a benta Matiyas fee. Wo to le a kafuta saayibe taŋ niŋ kiliŋo ma.
1 دَوّنْتُ في كتابـيَ الأوّلِ، يا ثاوفِـيلسُ، جميعَ ما عَمِلَ يَسوعُ وعَلّمَ مِنْ بَدءِ رِسالَتِه 2 إلى اليومِ الذي اَرتفَعَ فيهِ إلى السّماءِ، بَعدَما أعطى بِالرّوحِ القُدُسِ وصايا للذينَ اَختارَهُم رُسُلاً. 3 ولَهُم أظهَرَ نَفسَهُ حَيّا بِبراهينَ كثيرةٍ، وتَراءى لهُم مُدّةَ أربَعينَ يومًا بَعدَ آلامِهِ، وكَلّمَهُم على مَلكوتِ اللهِ. 4 وبَينَما هوَ يأكُلُ معَهُم قالَ: «لا تَترُكوا أُورُشليمَ، بَلِ اَنتَظِروا فيها ما وعَدَ بِه الآبُ وسَمِعْتُموهُ مِنّي: 5 يوحنّا عَمّدَ بالماءِ، وأمّا أنتُم فتتَعَمّدونَ بِالرّوحِ القُدُسِ بَعدَ أيّامٍ قَليلةٍ».
صعود يسوع إلى السماء
6 فسألَ الرّسُلُ يَسوعَ عِندَما كانوا مُجتَمعينَ معَهُ: «يا رَبّ، أفي هذا الزّمَنِ تُعيدُ المُلْكَ إلى إِسرائيلَ؟» 7 فأجابَهُم: «ما لكُم أنْ تَعرِفوا الأوقاتَ والأزمِنةَ التي حَدّدَها الآبُ بِسُلطانِهِ. 8 ولكِنّ الرّوحَ القُدُسَ يَحلّ علَيكُم ويهَبُكُمُ القُوّةَ، وتكونونَ لي شُهودًا في أُورُشليمَ واليَهودِيّةِ كُلّها والسّامِرَةِ، حتى أقاصي الأرضِ». 9 ولمّا قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ اَرتَفعَ إلى السّماءِ وهُم يُشاهِدونَهُ، ثُمّ حَجَبَتْهُ سَحابَةٌ عَنْ أنظارِهِم.
10 وبَينَما هُم يَنظُرونَ إلى السّماءِ وهوَ يَبتَعِدُ عَنهُم، ظهَرَ لهُم رَجُلانِ في ثِـيابٍ بَيضاءَ 11 وقالا لهُم: «أيّها الجَليليّونَ، ما بالُكُم واقِفينَ تَنظُرونَ إلى السّماءِ؟ يَسوعُ هذا الذي صَعِدَ عَنكُم إلى السّماءِ سيَعودُ مِثلَما رأيتُموهُ ذاهِبًا إلى السّماءِ».
إختيار خلف ليهوذا
12 فرَجَعَ الرّسُلُ إلى أُورُشليمَ مِنَ الجبَلِ الذي يُقالُ لَه جبَلُ الزّيتونِ، وهوَ قَريبٌ مِنْ أُورُشليمَ على مَسيرةِ سَبتٍ مِنها. 13 ولمّا دَخَلوا المدينةَ صَعِدوا إلى غُرفَةٍ في أعلى البَيتِ كانوا يُقيمونَ فيها، وهُم بُطرُسُ ويوحنّا، ويَعقوبُ وأندَراوُسُ، وفيلبّسُ وتُوما، وبرتولوماوُسُ ومتّى، ويَعقوبُ بنُ حَلفى، وسِمْعانُ الوَطَنِـيّ الغَيورُ، ويَهوذا بنُ يَعقوبَ. 14 وكانوا يُواظبونَ كُلّهُم على الصّلاةِ بِقَلبٍ واحدٍ، معَ بَعضِ النساءِ ومَريَمَ أُمّ يَسوعَ وإخوَتِه.
15 وفي تِلكَ الأيّامِ خطَبَ بُطرُسُ في الإخوةِ، وكانَ عدَدُ الحاضرينَ نحوَ مِئةٍ وعشرينَ، فقالَ: 16 «يا إخوتي، كانَ لا بُدّ أنْ يَتِمّ ما أنبأَ بِه الرّوحُ القُدُسُ في الكِتاب مِنْ قَبلُ بِلسانِ داوُدَ، على يَهوذا الذي جعَلَ نَفسَهُ دَليلاً للذينَ قَبضوا على يَسوعَ. 17 كانَ واحدًا مِنّا ولَه نَصيبٌ مَعَنا في هذِهِ الخِدمَةِ، 18 ثُمّ اَشتَرى بِثَمَنِ الجريمَةِ حَقلاً، فوَقَعَ على رَأْسِهِ واَنشَقّ مِنْ وسَطِهِ، واَندَلَقَت أمعاؤُهُ كُلّها. 19 وعرَفَ ذلِكَ سُكّانُ أُورُشليمَ كُلّهُم، حتى تَسمّى هذا الحقلُ في لُغَتِهم «حَقَلْ دَما» أي حَقلَ الدّمِ. 20 فكِتابُ المزاميرِ يَقولُ: «لتَصِرْ دارُهُ خَرابًا، ولا يكُنْ فيها ساكِنٌ». ويقولُ أيضًا: «لِـيأخُذْ وَظيفَتَهُ آخَرُ». 21 ونَحنُ فينا رِجالٌ رافَقونا طَوالَ المُدّةِ التي قَضاها الرّبّ يَسوعُ بَينَنا، 22 مُنذُ أنْ عَمّدَهُ يوحنّا إلى يومِ اَرتفَعَ عَنّا، فيَجبُ أنْ نَختارَ واحدًا مِنهُم ليكونَ شاهِدًا مَعَنا على قيامَةِ يَسوعَ».
23 فاَقترَحَ الإخوةُ اَثنَينِ مِنهُم هُما يوسُفُ المدعو بارَسابا المُلَقّبُ بِـيوستُسَ، ومَتّياسُ. 24 ثُمّ صَلّوا فقالوا: «يا رَبّ، أنتَ تَعرِفُ ما في القُلوبِ. أظهِرْ لنا مَنِ اَختَرتَ مِنْ هَذينِ الرّجُلينِ 25 ليَقومَ بالخِدمةِ والرّسالةِ مَقامَ يَهوذا الذي تَركَهُما ومضى ليَلقى مَصيرَهُ». 26 ثُمّ اَقتَرَعوا فأصابَتِ القُرعةُ مَتّياسَ، فاَنضَمّ إلى الرّسُلِ الأحدَ عشَرَ.