Alla ye kambeŋo siti a niŋ Dawuda teema
(1 Taarika 17:1-15)1 Kabiriŋ mansa sabatita a la mansabuŋo kono, aduŋ Yaawe* ye dahaa dii a la a jawoolu la karoo la, 2 a ko Annabilayi Natani ye ko, “Nte fele, m be sabatiriŋ mansabuŋo kono, meŋ dadaata niŋ sedari* babaroo la, aduŋ Alla la Kambeŋ Kunewo* be looriŋ tiriliisoo* koto.”
3 Natani ye mansa jaabi ko, “I ye feŋ-wo-feŋ hame i sondomoo kono, a ke, kaatu Yaawe be i fee le.”
4 Wo suutoo Yaawe la kumoo naata Natani kaŋ, ka a fo ko:
5 “Taa, a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko: Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Fo ite le mu moo ti, meŋ ñanta taradulaa loo la n ye, fo n si sabati jee baŋ? 6 M maŋ tara sabatiriŋ buŋ kono, kabiriŋ luŋo meŋ na, ŋa Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira, fo ka naa bula bii tiloo la. N taata daa-wo-daa, tiriliisoo le ka ke n na sabatidulaa ti. 7 Niŋ n niŋ Banisirayilankoolu taata daa-wo-daa, fo n nene ka a fo ì la maralilaalu ye le, ŋa mennu tomboŋ, ka n na moolu Banisirayilankoolu kanta ko, ì ñanta buŋo loo la n ye le, meŋ dadaata niŋ sedari babaroo la?
8 “Bituŋ a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo* ko: Ŋa i bondi naŋ saajii kantoo la wuloo kono le, aduŋ ŋa i ke n na moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 9 I taata daa-wo-daa, n tarata i fee le. Ŋa i jawoolu bee kasaara le. Aduŋ fanaa m be i too warandi la le, komeŋ moo koteŋolu, mennu toolu bota duniyaa kono. 10 M be dulaa dii la n na moolu Banisirayilankoolu la le. Ì be tara la tankoo kono le, fo ì si ì fansuŋ suwolu soto, aduŋ moo te ì batandi la. Moo jawoolu te ì mantoora la kotenke, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto, 11 kabiriŋ ŋa kiitindirilaalu tomboŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, fo ka naa saayiŋ na. M be dahaa fanaa dii la i la le i jawoolu bee la karoo la. Nte Yaawe ye a bankee le ko, nte faŋo le be i la buŋo loo la. 12 Niŋ i la waatoo siita, aduŋ i niŋ i la alifaalu be laariŋ kaburoo kono, m be i diŋo le ke la i noo to, meŋ be bo la i faŋo balajaatoo bala, aduŋ m be a la mansayaa bambandi la le. 13 Ate le be ke la moo ti, meŋ be buŋo loo la n too la kuwo kamma la, aduŋ m be a ke la a la mansayaa ye tu fo abadaa. 14 M be ke la a faamaa le ti, aduŋ a be ke la n diŋo le ti. Niŋ a ye kuu jawoo ke, m be a kuluu la niŋ kewolu la busoo le la ko kuluuroo meŋ ka laa kewolu kaŋ, niŋ ì ye kuu jawoo ke. 15 A te foo la n na kanu bambaloo la, ko Sawulu foota a la ñaameŋ, ŋa meŋ bondi i faŋo ñaa la. 16 I la buŋo niŋ i la mansamarali bankoo be tara la taama kuu la n ñaa la le, aduŋ i la mansasiiraŋo be bambaŋ na le fo abadaa.”
17 Natani ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye le, ko Alla ye a yitandi a la ñaameŋ.
Dawuda la duwaa
(1 Taarika 17:16-27)18 Wo to le Mansa Dawuda taata, a siita Yaawe ñaatiliŋo la, a duwaata ko:
“M Maarii Yaawe, nte mu jumaa le ti? Nte bota kaabiila jumaa le bala, fo i ye m futandi jaŋ? 19 M Maarii Yaawe, ñiŋ kuwolu mu kuundiŋ ne ti i ñaa koto. I ye siniŋ saama laahidoo fanaa dii n koomalankoolu la le. M Maarii Yaawe, i ye a ke le, moolu ye a je. 20 Nte, Dawuda, si muŋ ne fo noo i ye kotenke? Kaatu ite ye i la dookuulaa loŋ ne.
21 “I la laahidoo kaŋ aniŋ i ŋaniyoo keñaa kaŋ, wo le ye a tinna i ye ñiŋ kuu baalu ke, fo i la dookuulaa si a loŋ.
22 “M̀ Maarii Yaawe, i warata ñaameŋ! I maŋ ñoŋo soto. Ŋà meŋ bee moyi ǹ tuloo la, wo ye a koyindi le ko, Alla koteŋ te keriŋ fo ite dammaa. 23 Moo jumaa le niŋ i la moolu Banisirayilankoolu la kuwo muluŋyaata? Fo banku koteŋ ne be keriŋ duniyaa kono baŋ, Alla ye meŋ kumakaa, ka a ke a faŋo la moolu ti, ka a faŋo la kuwo lankenemayandi aniŋ ka kaawakuu baalu ke? I ye banku koteŋo moolu niŋ ì la alloolu, ì be laariŋ mennu la, bayi i la moolu ñaato, i ye mennu bondi Misira joŋyaa kono. 24 I ye Banisirayilankoolu ke i fansuŋ moolu le ti fo abadaa, aduŋ ite Yaawe le keta ì la Alla ti.
25 “Bituŋ saayiŋ, Yaawe Alla, i ye laahidoo meŋ taa, a timmandi nte i la dookuulaa niŋ n na dimbaayaa ye fo abadaa, i si a ke, ko i ye a fo ñaameŋ, 26 i si a je, i too si tu warariŋ fo abadaa. Bituŋ moolu si a fo ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo, le mu Banisirayilankoolu la Alla ti.’ Aduŋ i la dookuulaa Dawuda la buŋo, ite le be a bambandi la. 27 Hee Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayilankoolu la Alla, i ye ñiŋ lankenemayandi nte i la dookuulaa ye le, ka a fo ko, ‘M be i la mansayaa buŋo loo la le.’ Nte i la dookuulaa ye hamoo soto le, ka ñiŋ duwaa dii i la.
28 “M Maarii Yaawe, ite le mu Alla ti. I la kumoolu mu tooñaa le ti, aduŋ i ye ñiŋ kuu kendoolu le laahidi i la dookuulaa ye. 29 Saayiŋ, a si ke i ye seewoo ti, ka neema ke nte i la dookuulaa la dimbaayaa ye, fo ǹ si tenteŋ ka tara i ñaa koto fo abadaa. Kaatu ite, m Maarii Yaawe, le ye a fo, aduŋ i la neemoo kaŋ, nte i la dookuulaa la dimbaayaa be neema la le fo abadaa.”
نبوءة ناثان
(1أخ 17:1-15)1 ولمَّا سكنَ المَلِكُ في قصرِه وأراحَهُ الرّبُّ مِنْ جميعِ أعدائِهِ 2 قالَ لناثانَ النَّبـيِّ: «أُنظُرْ. أنا مُقيمٌ في بـيتٍ مِنْ أرزٍ، وتابوتُ العَهدِ مُقيمٌ في خَيمةٍ». 3 فأجابَهُ ناثانُ: «إذهَبْ وافعَلْ كُلَّ ما في بالِكَ لأنَّ الرّبَّ معَكَ».
4 ولكنَّ الرّبَّ قالَ لناثانَ في تلكَ اللَّيلةِ: 5 «إذهَبْ وقُلْ لِعبدي داوُدَ: هذا ما يقولُ الرّبُّ: أأنتَ تَبني لي بَيتا لِسُكنايَ؟ 6 ما سَكنتُ بَيتا مِنْ يومِ أخرجتُ بَني إِسرائيلَ مِنْ مِصْرَ حتّى الآنَ، بل في خَيمةٍ كُنتُ أنتَقِلُ معَهُم على الدَّوامِ، 7 وفي كُلِّ ارتحالي معَ جميعِ بَني إِسرائيلَ لم أسألْ أحدا مِنْ رُؤسائِهِمِ الّذينَ أمرتُهُم أنْ يَرعَوا بَني إِسرائيلَ شعبـي: لِماذا لم تُقِمْ لي بَيتا مِنَ الأرْزِ؟ 8 فقُلْ لِعبدي داوُدَ: هذا ما يقولُ الرّبُّ القديرُ: أنا أخَذتُكَ مِنَ الحظيرةِ، مِنْ وراءِ الغنَمِ، لتكونَ رئيسا على شعبـي بَني إِسرائيلَ، 9 وكُنتُ معَكَ حيثُما سِرتَ، وأبَدْتُ جميعَ أعدائِكَ وسأُقيمُ لكَ اسما عظيما كأسماءِ العُظَماءِ في الأرضِ. 10 وسأجعَلُ مكانا لشعبـي بَني إِسرائيلَ، وفيهِ أغرُسُهُ، فيثبُتُ في مكانِهِ فلا يتَزَعزَعُ مِنْ بَعدُ، ولا يعودُ بَنو الشَّرِّ يضطَهِدونَهُ كما كانوا مِنْ قَبلُ، 11 يومَ أقَمتُ قُضاةً علَيهِ. سأُريحُكَ مِنْ جميعِ أعدائِكَ. وأنا الرّبُّ أُخبِرُكَ أنِّي سأُقيمُ لكَ ذُرِّيَّةً. 12 وإذا انتهَتْ أيّامُكَ ورقدتَ معَ آبائِكَ، أقمتُ خلَفا لكَ مِنْ نسلِكَ الّذي يخرُجُ مِنْ صُلبِكَ وثبَّتُّ مُلكَهُ، 13 فهوَ يَبني بَيتا لاسمي وأنا أُثَبِّتُ عرشَ مُلْكِه إلى الأبدِ. 14 أنا أكونُ لَه أبا وهوَ يكونُ لي ابنا، وإذا فعَلَ الشَّرَّ أُؤدِّبُهُ بِــعصا كالّتي يستخدِمُها النَّاسُ وبها يَضرِبونَ. 15 وأمَّا رحمَتي فلا أنزعُها عَنهُ كما نَزعتُها عَنْ شاوُلَ الّذي أزلْتُهُ مِنْ أمامِ وجهِكَ، 16 بل يكونُ بَيتُكَ ومُلكُكَ ثابِتَينِ على الدَّوامِ أمامَ وجهي، وعرشُكَ يكونُ راسخا إلى الأبدِ». 17 فكَلَّمَ ناثانُ داوُدَ بِـجميعِ هذا الكلامِ وهذِهِ الرُّؤيا كُلِّها.
صلاة داود
(1أخ 17:16-27)18 فدخَلَ المَلِكُ داوُدُ وجلَسَ أمامَ الرّبِّ وقالَ: «مَنْ أنا يا سيِّدي الرّبُّ، وما بَيتي الّذي أنتَسِبُ إليهِ حتّى أوصَلتَني إلى هُنا. 19 وكانَ هذا كُلُّه قليلا في عينَيكَ يا سيِّدي الرّبُّ، فدَعوتَني أيضا، أنا عبدُكَ، أنْ يدومَ نسلي إلى زمانٍ طويلٍ، وهذا خِلافا لِسُنَّةِ البشَرِ أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ. 20 فبماذا أعودُ أُكلِّمُكَ وأنتَ عرَفتَني أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ؟
21 فمِنْ أجلِ وعدِكَ ومَحبَّةِ قلبِكَ فعلتَ هذا الأمرَ العظيمَ وأعلَمتَني بهِ. 22 فما أعظَمَكَ أيُّها الرّبُّ الإلهُ. أنتَ لا مثيلَ لكَ ولا إلهَ سِواكَ، كما سَمِعنا بآذانِنا. 23 وأيَّةُ أمَّةٍ في الأرضِ مِثلُ شعبِكَ بَني إِسرائيلَ الّذينَ اختَرتَهُم لِنَفسِكَ شعبا وجعَلتَ لهُم اسما، وعمِلتَ لهُم تِلكَ الأعمالَ العظيمةَ الهائلَةَ، حيثُ طردتَ مِنْ أمامِهِمِ الشُّعوبَ وآلِهتَهُم، 24 وثبَّتَّ شعبَكَ بَني إِسرائيلَ شعبا لكَ إلى الأبدِ، وأنتَ يا ربُّ صرتَ لهُم إلها 25 والآنَ يا ربُّ أقِمْ إلى الأبدِ وعدَك الّذي وعدتَني أنا ونسلي. وافعَلْ كما قُلتَ 26 ليَعظُمَ اسمُكَ إلى الأبدِ ويُقالَ: الرّبُّ القديرُ إلهٌ على إِسرائيلَ. وليكُنْ بَيتُ عبدِكَ داوُدَ ثابِتا أمامَكَ، 27 لأنَّكَ أنتَ، أيُّها الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ، أعلَنتَ ذلِكَ على مَسمَعي حينَ قُلتَ: أبني لكَ بَيتا. لذلِكَ تشَجَّعَ قلبـي، أنا عبدُكَ أنْ أُصلِّيَ إليكَ هذِهِ الصَّلاةَ. 28 والآنَ أيُّها الرّبُّ الإلهُ، أنتَ هوَ اللهُ وكلامُكَ حَقٌّ، وأنتَ الّذي وعَدْتَني هذا الوعدَ الحسَنَ. 29 فالآنَ تحَنَّنْ وبارِكْ نسلي لِـيكونَ أمامَكَ على الدَّوامِ، لأنَّكَ أنتَ يا سيِّدي الرّبُّ تَكلَّمتَ، ومِنْ برَكتِكَ يتبارَكُ نسلُ عبدِكَ داوُدَ إلى الأبدِ».