Banisirayila mansa labaŋo Hoseya
1 Ahasi la mansayaa sanji taŋ niŋ fulanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Ela dinkewo Hoseya keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya saatewo kono le fo sanji kononto. 2 A baarata kuu jawoo le la Yaawe* ñaa koto, bari a maŋ Banisirayila mansoolu sii, mennu ye mansayaa ke ate ñaa.
3 Asiriya mansa Salimanesa wulita naŋ ka naa Hoseya kele. Hoseya naata tara a la kaŋo le koto, aduŋ a ka naamoo joo a yaa le. 4 Bari Asiriya mansa naata a loŋ ko, Hoseya ye a jamfaa le, kaatu a ye kiilaalu kii Mansa So yaa le, Misira mansa, ka maakoyiroo daani a bulu. Hoseya balanta le fanaa ka naamoo joo Asiriya mansa yaa, ko a dalita ka a joo a yaa ñaameŋ saŋ-wo-saŋ. Wo kamma la Asiriya mansa ye a muta, a ye a soroŋ buŋ jawoo kono.
5 Asiriya mansa naata ka boyi Banisirayila bankoo bee kaŋ. A taata boyi Samariya saatewo kaŋ, aduŋ a ye jee suki fo sanji saba. 6 A ye Samariya saatewo muta Hoseya la mansayaa sanji konontonjaŋo le kono. A ye Banisirayilankoolu muta, a ye ì samba Asiriya bankoo kaŋ. A ye ì sindi Hala saatewo to, Kosani tundoo kaŋ, Habori Boloŋo daala, aniŋ Mediyankoolu la saatewolu to.
Banisirayilankoolu yankankatita ì la junuboolu kamma la
7 Ñiŋ kuwo bee keta le kaatu Banisirayilankoolu ye junube kuwo le ke Yaawe la, ì la Alla meŋ ye ì bondi Misira mansa Firawoona bulu. A ye ì samba naŋ ne ka bo naŋ Misira bankoo kaŋ. Ì ye alla koteŋolu le batu, 8 aduŋ ì bulata wo moolu la aadoolu le nooma, Yaawe ye mennu bayi ì ye bankoo ñiŋ kaŋ, aniŋ Banisirayila mansoolu ye aadoolu mennu wulindi. 9 Banisirayilankoolu ye kuu tilimbaloolu ke kulloo kono Yaawe la, ì la Alla. Ì ye jalaŋ batudulaalu loo ì faŋolu ye ì la saatewolu bee to, biriŋ kantaridulaa kiideeriŋ fo saatee baa tatariŋ. 10 Ì ye Asera* doko samasiŋolu niŋ beroolu loo ì faŋolu ye, konko jaŋolu bee kaŋ ne, aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu bee koto ka ì batu. 11 Ì ye cuuraayoo siisindi batudulaa tintiŋolu* bee to le, komeŋ wo moolu ka a ke ñaameŋ, Yaawe ye mennu bayi ka ì fintindi ì ye. Ì ye kuu jawoolu le ke, mennu ye Yaawe kamfandi. 12 Ì ye jalaŋolu batu le, aduŋ Yaawe ko ì ye le ko, ì kana wo ke. 13 Yaawe ye Banisirayila niŋ Yahuuda dandalaa le kendeke, ka bo niŋ annabiyomoolu niŋ kiilaariyaamoolu bee la, Alla la dookuulaalu. A ye ñiŋ ne fo ì ye ko, ì si yelema ka bo ì la sila kuruŋolu kaŋ. Ì si a la yaamaroolu niŋ luwaalu muta ko a be a la Luwaa Kitaaboo* muumewo kono ñaameŋ, a ye ì mumuñolu yaamari meŋ na, ka a muta. Aduŋ a ye wo luwaa kiliŋo le dii ì fanaa la ka bo niŋ a la dookuulaalu la, annabiyomoolu.
14 Bari ì maŋ soŋ ka i lamoyi, aduŋ ì kaŋo jaata le komeŋ ì mumuñolu, wolu mennu maŋ laa Yaawe la, ì la Alla. 15 Ì balanta ka a la luwaalu muta, kambeŋo meŋ a ye a siti a niŋ ì mumuñolu teema, aniŋ a ye dandalaaroolu mennu dii ì la. Ì ye jalaŋ kenseŋolu le batu, ì faŋolu naata ke moo kenseŋolu ti. Ì bulata bankoo moolu nooma mennu tarata ì dandaŋo la, Yaawe ye ì yaamari mennu la kuwo la ko, ì kana baara kuwolu la, wolu ka baara mennu la. 16 Ì ye ì koo dii Yaawe, ì la Alla la yaamaroolu bee la le, aduŋ ì ye ninsiriŋ jalaŋ tunkandiŋ fula dadaa ì faŋolu ye. Ì ye Asera jalaŋ dokoo loo, ì sujudita saŋo santo malafeŋolu bee ye, aduŋ ì ye Baali* jalaŋo batu. 17 Ì ye ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani dimbaa kono, ka ì ke sadaa* ti. Ì ka juubeeroo niŋ batuutaayaa kuwolu ke, aduŋ ì ye ì faŋolu dundi kuu jawu kewo kono Yaawe ñaa koto, ka a kamfandi.
18 Wo ye a tinna Yaawe kamfaata baake Banisirayilankoolu kamma, bituŋ a ye ì bondi a ñaatiliŋo la. Yahuuda lasiloo doroŋ ne tuta jee. 19 Hani Yahuuda moolu fanaa maŋ Yaawe, ì la Alla, la yaamaroolu muta, bari ì bulata baara kuwolu le nooma Banisirayilankoolu ye mennu dati. 20 Bituŋ Yaawe ye a koo dii Banisirayilankoolu bee la. A ye ì jarabi, aduŋ a ye ì duŋ ñapinkannaalu bulu, fo a ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la.
21 Kabiriŋ Yaawe ye Banisirayilankoolu fatandi ka bo Dawuda la dimbaayaa moolu la maraloo to, Banisirayilankoolu ye Nebati dinkewo Yerobowamu le tomboŋ ka a ke ì la mansa ti. Yerobowamu le ye ì neenee ka ì bondi Yaawe nooma, aduŋ a ye ì dundi junube jawu baa kewo to. 22 Ì tuta baara la Yerobowamu la junube kuwolu bee le la. Ì maŋ fata ì ma, 23 fo labaŋo la Yaawe ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la, ko a ye ì dandalaa ñaameŋ ko a be wo le ke la, ka bo niŋ a la dookuulaalu la, annabiyomoolu. Bituŋ Banisirayilankoolu naata taa mutoo kono Asiriya bankoo kaŋ, ì tarata daameŋ ka naa bula bii la.
Luntaŋolu siita Samariya
24 Bituŋ Asiriya mansa ye moolu bo naŋ ñiŋ saatewolu le to: Babiloni, Kuta, Awa, Hamati, aniŋ Sefariwayimu, a ye ì sindi Samariya saatewolu to, Banisirayilankoolu noo to. Ñiŋ moolu ye Samariya taa, ì siita a saatewolu to. 25 Ì sii waati foloo bankoo ñiŋ kaŋ, ì buka Yaawe batu. Bituŋ Yaawe ye jatoolu bula ì kaŋ, ì ye moo doolu faa ì kono. 26 Wo le to ì naata ñiŋ fo Asiriya mansa ye ko, a ye moolu mennu samba naŋ ka ì sindi Samariya saatewolu to, wolu maŋ bankoo ñiŋ na Alla la kuwolu loŋ. A ye jatoolu le bula ì kaŋ mennu be ì faa kaŋ, kaatu moolu maŋ a la kuwolu loŋ. 27 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii ko, ì si piriisi* kiliŋ kii jee, ì ye meŋ muta ka bo naŋ Samariya. A si muru ka sii jee, ka moolu karandi Alla ñiŋ na kuwolu la. 28 Bituŋ piriisi doo, meŋ tarata mutoo kono ka bo Samariya, naata sii Beteli saatewo to, a ye moolu karandi ka Yaawe batu.
29 Bari wo ñaa-wo-ñaa ñiŋ banku koteŋolu la moolu meŋ-wo-meŋ ye ì fansuŋ jalaŋolu le dadaa Samariya saatewolu kono taariŋ, ì be siiriŋ daamennu to. Ì ye ì ke batudulaalu kono, Samariyankoolu* ye mennu loo konkoriŋolu kaŋ. 30 Moolu mennu bota Babiloni, wolu ye Sukoti-Benoti le ke ì la jalaŋo ti, mennu bota Kuta, Nerikali le mu wolu la jalaŋo ti, mennu bota Hamati, Asima le mu wolu la jalaŋo ti, 31 mennu bota Awa, Nibuhasi niŋ Taritaki le mu wolu la jalaŋolu ti. Bituŋ mennu bota Sefariwayimu, wolu ka ì diŋolu jani dimbaa kono, ka ì ke sadaa ti, Adiramu-Meleki niŋ Anamu-Meleki ye, Sefariwayimu bankoo jalaŋolu. 32 Ì ka Yaawe fanaa batu le, bari ì ye moo siifaa jamaalu tomboŋ ì faŋolu la moolu kono le, ka ñaatonkayaa ke ì ye komeŋ piriisoolu, buŋolu kono, batudulaa tintiŋolu to. 33 Ì ka Yaawe batu le, bari ì ka ì fansuŋ jalaŋolu fanaa batu le komeŋ bankoolu la aadoolu be ñaameŋ, ì bota daamennu to.
34 Ì tuta ì la wo baara kuu kotoolu le ke kaŋ ka naa bula fo bii la. Ì buka sila Yaawe la sako ì si a la karandiroolu niŋ a la kumoolu muta. Ì maŋ a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, a ye mennu dii Yaakuba koomalankoolu la, a ye meŋ too ke Isirayila ti. 35 Yaawe ye kambeŋo le siti a niŋ ì teema, a ko ì ye le ko, ì kana alla koteŋolu batu. Ì kana sujudi ì ye, ka ì batu waraŋ ka sadaalu bondi ì ye. 36 Ì si ate Yaawe doroŋ batu meŋ ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ sembe baa la, a faŋo buloo la dookuwo. Ì si sujudi ate ye ka a batu, aduŋ ì si sadaalu bondi ate ye. 37 Waati-wo-waati ì si a la karandiroolu muta, a la kumoolu, a la luwaalu, aniŋ a la yaamaroolu a ye mennu safee ì ye. Ì kana alla koteŋolu batu. 38 Ì kana ñina kambeŋo la a ye meŋ siti a niŋ ì teema, aduŋ ì kana alla koteŋolu batu. 39 Bari ì si Yaawe doroŋ batu, ì la Alla. Ate le be ì tankandi la ì jawoolu bee bulu.
40 Bari wo ñaa-wo-ñaa ì maŋ soŋ na i lamoyi la, bari ì tententa ka ì la baara kuu kotoolu ke. 41 Ñiŋ bankoolu la moolu ka tara Yaawe batu kaŋ ne, aduŋ ì ka ì la jalaŋolu fanaa batu. Ì diŋolu fanaa ye wo kuu kiliŋo le ke, aduŋ ì mamariŋolu fanaa ka baara wo kuwolu le la, komeŋ ì mumuñolu, ka naa bula bii la.
هوشع ملك إسرائيل
1 في السَّنةِ الثَّانيةَ عَشْرةَ لآحازَ مَلِكِ يَهوذا، ملَكَ هُوشَعُ بنُ أيلَةَ بِالسَّامِرةِ على إِسرائيلَ تِسْعَ سِنينَ. 2 وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ، لكِنْ لا كمُلوكِ إِسرائيلَ الّذينَ سَبَقوهُ. 3 وحاربَهُ شَلمَنأسَرُ مَلِكُ أشُّورَ، فخَضَعَ لَه ودفَعَ إليهِ الجِزيَةَ. 4 لكِنَّهُ بَعدَ سنواتٍ حاولَ أنْ يتَحَرَّرَ مِنْ سُلطَتِهِ فأرسلَ رُسُلا إلى سَوا مَلِكِ مِصْرَ يَطلُبُ وُدَّهُ كذلِكَ توَقفَ عَنْ دَفْعِ الجِزيَةِ السَّنويَّةِ كما في السَّابِقِ فقبَضَ علَيهِ شَلمَنَأْسَرُ وأرسلَهُ مُقَيَّدا إلى السِّجنِ. 5 ثُمَّ غَزا أرضَ إِسرائيلَ وحاصَرَ السَّامِرةَ ثَلاثَ سِنينَ، 6 فاحتَلَّها في السَّنةِ التَّاسِعةِ لِهوشَعَ، وسَبى شعبَ إِسرائيلَ إلى أشُّورَ وأسكنَهُم في حَلَحَ وفي جوزانَ عَبرَ نهرِ الخابورِ وفي مُدُنِ ماداي.
أسباب سقوط السامرة
7 وسقَطَتِ السَّامِرةُ لأنَّ بَني إِسرائيلَ خَطِئوا إلى الرّبِّ إلهِهِم الّذي أخرَجَهُم مِنْ مِصْرَ، مِنْ تَحتِ سُلطَةِ فِرعَونَ مَلِكِها، وعبَدوا آلِهَةً أخرى. 8 وسَلكوا في طُرُقِ الأُمَمِ الّتي طرَدَها الرّبُّ مِنْ أمامِهِم، وفي الطُّرُقِ الرَّديئةِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ. 9 وعَمِلَ بَنو إِسرائيلَ فقط ما كانَ يُسيءُ إلى الرّبِّ إلهِهِم، فبَنَوا أماكِنَ لِعِبادةِ البَعلِ في جميعِ مُدُنِهِمِ الصَّغيرةِ والكبـيرةِ. 10 وأقاموا تَماثيلَ وأنصِبَةً لأشيرةَ على كُلِّ تَلَّةٍ وتَحتَ كُلِّ شجرَةٍ خضراءَ. 11 وأحرقوا البَخورَ في جميعِ المَعابِدِ الّتي على المُرتَفَعاتِ كالأُمَمِ الّذينَ طرَدَهُمُ الرّبُّ مِنْ أمامِهِم، وفعَلوا أفعالا سيِّئَةً لإغاظةِ الرّبِّ. 12 وعبَدوا الأصنامَ الرَّجسَةَ الّتي نَهاهُم عَنها الرّبُّ. 13 وأنذَرَ الرّبُّ إِسرائيلَ ويَهوذا على ألسِنةِ جميعِ رُسُلِهِ وأنبـيائِهِ كي يَتوبوا عَنْ سوءِ سُلوكِهِم وليَعمَلوا بوصاياه وفرائضِهِ في الشَّريعة الّتي أوصى بِها آباءَهُم، والّتي أعطاهُم إيَّاها على ألسِنةِ عبـيدِهِ الأنبـياءِ. 14 فلم يسمَعوا، بل عانَدوهُ كآبائِهِمِ الّذينَ لم يُؤمِنوا بهِ، 15 ورفَضوا فرائِضَهُ وعَهدَهُ معَ آبائِهِم، وتجاهَلوا إرشاداتِهِ، وسعَوا وراءَ الآلِهةِ الباطِلَةِ وصاروا باطِلينَ وتَبِــعوا الأُمَمَ الّتي نَهاهُمُ الرّبُّ عَنِ اتِّباعِها، 16 وتَركوا وصايا الرّبِّ إلهِهِم، وصنَعوا عِجلَينِ مِنَ المَعدِنِ المَسبوكِ وتِمثالا لأشيرةَ، وسجَدوا لِنُجومِ السَّماءِ، وعبَدوا البَعلَ، 17 وأحرقوا لَه بَنيهِم وبَناتِهِم في النَّارِ، وتَعاطَوا العَرافةَ والسِّحرَ، وباعوا أنفُسَهُم لِفِعْلِ الشَّرِّ في نظَرِ الرّبِّ فأغاظوهُ. 18 فغَضِبَ الرّبُّ جِدًّا على بَني إِسرائيلَ ونَفاهُم مِنْ أمامِ وجهِهِ، ولم يَبقَ مِنهُم إلاَّ سِبْطُ يَهوذا. 19 وسِبْطُ يَهوذا أيضا لم يَعمَلوا بِوَصايا الرّبِّ إلهِهِم، بل سَلكوا كبَقيَّةِ بَني إِسرائيلَ في الطُّرُقِ السَّيِّئةِ الّتي تعَلَّموها. 20 فنَبَذَ الرّبُّ جميعَ بَني إِسرائيلَ وأذَلَّهُم وأسلَمَهُم إلى الغُزاةِ وطَرَدَهُم مِنْ أمامِ وجهِهِ.
21 وفصَلَ الرّبُّ شعبَ إِسرائيلَ عَنْ يَهوذا، وأقاموا يَرُبعامَ بنَ نَباطَ مَلِكا علَيهِم، فأبعَدَهُم عَنِ اتِّباعِ الرّبِّ وجعَلَهُم يَرتكِبونَ خطايا عظيمةً. 22 وفعَلَ بَنو إِسرائيلَ جميعَ خطايا يَرُبعامَ وما حادوا عَنها، 23 إلى أنْ نَفاهُمُ الرّبُّ مِنْ أمامِ وجهِهِ، كما قالَ على ألسِنةِ جميعِ عبـيدِهِ الأنبـياءِ. فسَباهُمُ العَدُوُّ مِنْ أرضِهِم إلى أشُّورَ إلى هذا اليومِ.
الأشوريون يستوطنون إسرائيل
24 وجلَبَ مَلِكُ أشُّورَ قَوما مِنْ بابِلَ وكوثَ وعَوَّا وحماةَ وسَفَروايِمَ وأسكنَهُم مُدُنَ السَّامِرةِ مكانَ بَني إِسرائيلَ، فامتَلكوها واستَوطَنوها. 25 ولم يَعبُدوا الرّبَّ في بِدايةِ إقامَتِهِم هُناكَ، فأرسلَ الرّبُّ علَيهِم أسُودا فتَكَت بِهِم. 26 فقيلَ لِمَلِكِ أشُّورَ: «هؤلاءِ القَومُ الّذينَ سَبـيتَهُم وأسكنتَهُم في مُدُنِ السَّامِرةِ لم يَعرِفوا شريعةَ إلَهِ تِلكَ الأرضِ، فأرسلَ الرّبُّ علَيهِم أسُودا فتَكَت بِهِم». 27 فقالَ مَلِكُ أشُّورَ: «أرسِلوا إليهِم واحدا مِنَ الكهنَةِ الّذينَ سَبـيتُهُم، فيذهَبَ إليهِم ويُقيمَ بَينَهُم ويُعَلِّمَهُم شريعةَ إلهِ تِلكَ الأرضِ». 28 فجاءَ واحدٌ مِنَ الكهَنةِ الّذينَ سَباهُم مِنَ السَّامِرةِ وأقامَ في بـيتَ إيلَ، وأخذَ يُعَلِّمُهُم عِبادةَ الرّبِّ.
29 ولكِنْ كُلُّ أُمَّةٍ مِنْهُم أخذَت تُقيمُ أصناما لآلِهَتِها في المُدُنِ الّتي سكَنَتْها، وتَضَعُها في المَعابِدِ الّتي أقامَها السَّامِريُّونَ على المُرتَفَعاتِ. 30 فأقامَ أهلُ بابِلَ صنَما للإلَهِ سُكُّوتَ بَنوثَ، وأهلُ كوثَ صنَما للإلهِ نَرجَلَ، وأهلُ حماةَ صنَما للإلَهِ أشيما، 31 والعُوِّيُّونَ صنَما للإلهَينِ نِبحازَ وتَرتاقَ، وأمَّا السَّفروايِميُّونَ فكانوا يحرِقونَ بَنيهِم بِالنَّارِ للإلهَينِ أدرَمَّلَكَ وعَنَمَّلَكَ. 32 وكانَ جميعُ هؤُلاءِ مِنْ بَينِهِم كهَنةٌ يَخدِمونَ في المَعابِدِ الّتي على المُرتَفَعاتِ ويُقَرِّبونَ فيها لهُمُ الذَّبائِحَ لكِنْ في الوقتِ ذاتِهِ كانوا يَتَّقونَ الرّبَّ. 33 وهكذا كانوا يَتَّقونَ الرّبَّ مِنْ جِهةٍ ومِنْ جِهةٍ ثانيةٍ يَعبُدونَ آلِهَتَهُم، كعادَةِ الأُمِمِ الّتي جاؤوا مِنها. 34 وإلى هذا اليومِ أبْناؤُهُم مُتَمَسِّكونَ بِــعاداتِهِمِ القديمةِ. فلا يَتَّقونَ الرّبَّ ولا يَعمَلونَ بِالفرائِضِ والأحكامِ والشَّريعةِ والوصايا الّتي أمرَ الرّبُّ بِها بَني يَعقوبَ الّذي سَمَّاهُ إِسرائيلَ. 35 وكانَ الرّبُّ قطَعَ معَ بَني يعقوبَ عَهدا وأمرَهُم: «لا تَتَّقوا آلِهَةً غريـبَةً ولا تَسجُدوا لها ولا تَعبُدوها ولا تَذبَحوا لها، 36 بلِ اتَّقوني أنا الرّبَّ واسجُدوا لي ولي قدِّموا الذَّبائحَ، فأنا الّذي أخرَجَكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ بِقُوَّةٍ عظيمةٍ وذِراعٍ مَمدودَةٍ. 37 واحفَظوا دائما تِلكَ الفرائِضَ والأحكامَ والشَّريعةَ والوصايا الّتي كتَبْتُها لكُم، ولا تَتَّقوا آلِهَةً أُخرى. 38 ولا تَنسَوا العَهدَ الّذي قطَعتُهُ مَعكُم، 39 بلِ اتَّقوني أنا الرّبَّ إلَهكُمُ الّذي يُنقِذُكُم مِنْ أيدي جميعِ أعدائِكُم». 40 فلم يَسمَعوا، بل عَمِلوا كعادَتِهِم.
41 وهكذا كانَ هؤلاءِ الأُمَمُ يَتَّقونَ الرّبَّ مِنْ جِهةٍ، ومِنْ جِهةٍ ثانيةٍ كانوا يَعبُدونَ أصنامَهُمُ المَنحوتةَ هُم وبَنوهُم وبَنو بَنيهِم، إلى هذا اليومِ.