Misira boyita Yahuuda kaŋ
(1 Mansoolu 14:25-28)1 Kabiriŋ Rehobowamu siita, a la mansayaa bambanta doroŋ, a ye a koo dii Yaawe la yaamaroolu la. Yahuuda bee bulata a nooma. 2 Mansa Rehobowamu la maraloo sanji luulunjaŋo kono, Sisaki, Misira mansa ye Yerusalaamu boyinkaŋ, kaatu ì ye junube kuwo le ke Yaawe la. 3 Mansa Sisaki naata, a niŋ a la kelediŋolu, keleraŋ sareeti* wuli kiliŋ keme fula, suutii wuli taŋ wooro, aniŋ sinna kelediŋolu, moo te mennu yaatee noo la, ka taa bula Libiya, Suki, aniŋ Kusi* kelediŋolu la. 4 Bituŋ a ye Yahuuda saatee tatariŋolu taa, ì naata fo Yerusalaamu.
5 Bituŋ Annabilayi Semaya naata Rehobowamu kaŋ, aniŋ Yahuuda ñaatonkoolu mennu kumbenta ñoo kaŋ Yerusalaamu, ka kana Sisaki ma, a ko ì ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ‘Ali ye i bo n to le, m fanaa ye ali duŋ Sisaki buloo kono le.’ ”
6 Wo le to ñaatonkoolu niŋ mansa ye i fammajii, ì ko, “Yaawe tilinta le.”
7 Biriŋ Yaawe ye a je ko, ì ye i fammajii le, a la kumoo naata Semaya kaŋ ko, “Ì ye i fammajii le, n te ì kasaara la, a te mee la m be ì kiisa la, n na kamfaa te jii la Yerusalaamu kaŋ, ka bo niŋ Sisaki la. 8 Bari ì be ke la a la joŋolu le ti, fo ì si a loŋ ko, ka nte batu wo le fisiyaata duniyaa mansoolu batoo ti.”
9 Kabiriŋ Misira mansa Sisaki ñapita Yerusalaamu kaŋ, a ye Yaawe Batudulaa naafuloo bee taa, aniŋ mansabuŋo naafuloo, a ye ì samba. A ye feŋolu bee le taa, ka taa sani koteeroolu*, Sulemani ye mennu dadaa. 10 Mansa Rehobowamu ye jaawali koteeroolu le dadaa ka ì seyi ì noo to, aduŋ a ye ì dii a kantalaa kuntiyolu le la mennu tarata kantaroo la mansasuwo daa to. 11 Waati-wo-waati niŋ mansa be taa kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to, mansa kantalaalu si koteeroolu cafu, niŋ wo bota a la, ì si naa ì murundi kantari buŋo kono. 12 Rehobowamu naata a faŋ jii, a muruta Yaawe kaŋ. Bituŋ Yaawe maŋ naa Yahuuda bee kasaara, kaatu Yahuuda bee maŋ jawuyaa.
Rehobowamu la maraloo labandulaa
13 Rehobowamu tententa mansayaa la Yerusalaamu, a semboo naata wara kotenke. A be nuŋ sanji taŋ naani niŋ kiliŋ ne, biriŋ a be mansayaa dati la. A ye sanji taŋ niŋ woorowula le ke maraloo la Yerusalaamu, Yaawe ye saatewo meŋ tomboŋ Banisirayila bee kono, ka a too ke a kunna. Rehobowamu baamaa too mu Naama le ti, Ammoninkoo. 14 Rehobowamu baarata kuu kuruŋolu la, kaatu a maŋ tara bula kaŋ Yaawe nooma a sondomoo bee la.
15 Mansa Rehobowamu kekuwolu biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, aniŋ a la bonsuŋ saataroo, ì safeeta Annabilayi Semaya aniŋ Annabilayi Ido la Taarika Kitaaboolu le kono. Kele bambaloo le tarata nuŋ Rehobowamu niŋ Yerobowamu teema. 16 Bituŋ Rehobowamu naata bele ka kafu a mumuñolu ma. Ì ye a baadee Dawuda la Saatewo* le to. A dinkewo Abiya le keta mansa ti a noo to.
مصر تغزو يهوذا
(1مل 14:25-28)1 وما إنْ ثَبَّتَ رَحُبعامُ مُلْكَهُ ورَسَّخَهُ حتّى ترَكَ شريعةَ الرّبِّ هوَ وجميعُ شعبِهِ. 2 وفي السَّنةِ الخامِسةِ لِمُلْكِهِ عاقَبَهُمُ الرّبُّ على خيانَتِهِم لَه، فزَحَفَ شيشَقُ مَلِكُ مِصْرَ على أورُشليمَ 3 في ألفٍ ومئَتَي مَركبَةٍ وسِتِّينَ ألفَ فارسٍ وعدَدٍ لا يُحصى مِنَ الجُنودِ اللَّوبـيِّينَ والسُّكيِّينَ والكوشيِّينَ الّذينَ جاؤُوا معَهُ مِنْ مِصْرَ. 4 فاحتَلَّ مُدُنَ يَهوذا المُحَصَّنةَ ووصَلَ إلى أورُشليمَ. 5 فأقبَلَ شَمَعْيا النَّبـيُّ إلى رَحُبعامَ ورُؤساءِ يَهوذا الّذينَ اجتَمَعوا في أورُشليمَ هرَبا مِنْ وجهِ شيشَقَ، وقالَ لهُم: «هذا ما قالَ الرّبُّ: أنتُم تَركتُموني فتَرَكْتُكُم في يَدِ شيشَقَ». 6 فنَدِمَ المَلِكُ والرُّؤساءُ وقالوا: «الرّبُّ عادلٌ». 7 فلمَّا رأى الرّبُّ أنَّهُم نَدِموا، قالَ لِشَمَعْيا: «بِما أنَّهُم نَدِموا فلن أُهلِكَهُم ولن يَنصَبَّ غضَبـي على أورُشليمَ على يَدِ شيشَقَ، بل أمنَحُهُمُ النَّجاةَ، 8 لكِنَّهُم يخضَعونَ لَه ليَعرِفوا الفَرْقَ بَينَ الخُضوعِ لي والخُضوعِ لِمَمالِكِ الأرضِ».
9 فزَحَفَ شيشَقُ على أورُشليمَ ونهَبَ ما في خَزائِنِ هَيكلِ الرّبِّ وقصرِ المَلِكِ، وأخذَ كُلَّ شيءٍ ومِنْ ذلِكَ تُروسُ الذَّهبِ الّتي عَمِلَها سليمانُ. 10 فصَنَعَ المَلِكُ رَحُبعامُ مكانَها تُروسا مِنْ نُحاسٍ وسَلَّمَها إلى قادَةِ الحرَسِ الّذينَ على بابِ القصرِ 11 وكانَ إذا دخَلَ المَلِكُ هَيكلَ الرّبِّ يَجيءُ الحرَسُ ويَحمِلونَ التُّروسَ ثُمَّ يَرُدُّونَها إلى غُرفةِ الحرَسِ. 12 وارتَدَّ غضَبُ الرّبِّ عَنِ المَلِكِ فلم يُبِدْهُ، ذلِكَ أنَّ أشياءَ كثيرةً كانَت لم تَزَلْ حسَنَةً في يَهوذا.
نهاية عهد رحبعام
(1مل 14:21-24،1مل 29-31)13 وملَكَ رَحُبعامُ في أورُشليمَ وقَويَ مُلْكُهُ، وكانَ ابنَ إحدى وأربَعينَ سنَةً حينَ ملَكَ، وملَكَ سَبْعَ عَشْرَةَ سنَةً بِأورُشليمَ المدينةِ الّتي اخْتارَها الرّبُّ مِنْ جميعِ أرضِ بَني إِسرائيلَ ليكونَ لاسْمِهِ هَيكلٌ فيها وكانَ اسمُ أُمِّهِ نِعمَةَ العَمُّونيَّةَ. 14 وفعَلَ الشَّرَّ لأنَّهُ لم يعمَلْ بِإرادَةِ الرّبِّ مِنْ كُلِّ قَلبِهِ.
15 وأخبارُ رَحُبعامَ، مِنْ أوَّلِها إلى آخِرِها، مُدَوَّنةٌ في كلامِ شَمَعْيا النَّبـيِّ وعِدُّو الرَّائي. وكانَت بَينَ رَحُبعامَ ويَرُبعامَ حروبٌ مُستَمِرَّةٌ. 16 وماتَ رَحُبعامُ ودُفِنَ معَ آبائِهِ في مدينةِ داوُدَ، وملَكَ أبـيَّا ابنُهُ مكانَهُ.